-
1 благовещение
-
2 благовещение Богородицы
Christianity: Our Lady Day, the annunciation ( of the blessed virgin), the lady DayУниверсальный русско-английский словарь > благовещение Богородицы
-
3 благовещение Богородицы
Our Lady Day, the lady Day, the annunciation (of the blessed virgin)Русско-английский глоссарий христианской лексики > благовещение Богородицы
-
4 весенний семестр
1) General subject: Lady spring term (с 25 марта по 24 июня), lent term2) Education: spring semester3) Makarov: Lady day term (с 25 марта по 24 июня), spring term (с 25 марта по 24 июня) -
5 Благовещение
= Благове́щение Бо́жией Ма́тери(в христ-ве праздник в память о сообщении архангелом Гавриилом благой вести Деве Марии о будущем рождении у неё сына Иисуса, рассказанной в Евангелии от Луки 1:26-38) the Annunciation (Day)Благовещение Пресвятой Богородице (один из двунадесятых праздников русского православия, 25 марта / 7 апреля) — the Annunciation to the Most Holy Theotokos, the Annunciation of the Blessed Virgin, the Annunciation of the Mother of God; (в Зап. христ-ве) the Lady Day; англик., катол. the Annunciation of the Lord, the Marymass, лат. Annuntiatio Domini
"Благовещение в храме" (икона) — The Annunciation in the Temple
"Устюжское Благовещение" (икона, д. п. 8/21 июля) — the Ustyug icon of the Annunciation of the Holy Virgin
Русско-английский словарь религиозной лексики > Благовещение
-
6 Благовещение
с. рел.Annunciation; ( праздник) Annunciation Day, Lady Day -
7 Благовещение Пресвятой Богородицы
Religion: Annunciation (In Christianity, the anouncement by the angel Gabriel to the Virgin Mary that she would conceive a Son of the Holy Spirit to be called Jesus. Lk:l:26-38), Feast of the Annunciation, Lady DayУниверсальный русско-английский словарь > Благовещение Пресвятой Богородицы
-
8 Благовещение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии
Religion: Lady DayУниверсальный русско-английский словарь > Благовещение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии
-
9 Благовещение Пресвятой Девы Марии
Religion: Feast of the Annunciation, Lady DayУниверсальный русско-английский словарь > Благовещение Пресвятой Девы Марии
-
10 благовещение
с. церк.Lady Day, Annunciation -
11 Благовещение
-
12 благовещение
-
13 семестр
1. semester2. term; semester -
14 Д-214
ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll NP gen Invar adv fixed WOtwo days prior to the day in questiontwo days ago(when the point of refer, is the moment of speech) the day before yesterday the other day (when the point of refer, is a certain moment in the past) two days before.«Всё думаю: „Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала» (Достоевский 1). "I keep thinking: * How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a)....Погодите, мы вас переделаем». - «Кто меня переделает? Вы?» - «Кто? - СестраПорфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь» (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).«Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих...» (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a). -
15 С-106
HE СЕГОДНЯ-ЗАВТРА HE НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll AdvP these forms only adv used with fut ( usu. pfv) verbs) imminentlyany day (now)any time (now) (at) any moment (now) very soon (in limited contexts) (in) no more than a day or two."Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).«...Несегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно...»(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).Испанцы не сегодня-завтра выступят» (Эрен-бург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сестрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she (the old lady) had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a). -
16 третьего дня
• ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll[NPgen; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ two days prior to the day in question:- two days ago;- [when the point of refer, is the moment of speech] the day before yesterday;- [when the point of refer, is a certain moment in the past] two days before.♦ "Всё думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала" (Достоевский 1). "I keep thinking: ' How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).♦ "Погодите, мы вас переделаем". - "Кто меня переделает? Вы?" - " Кто? - Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь" (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).♦ "Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих..." (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).♦ Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > третьего дня
-
17 не нынче-завтра
• НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА; НЕ НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll[AdvP; these forms only; adv; used with fut (usu. pfv) verbs]=====⇒ imminently:- very soon;- [in limited contexts](in) no more than a day or two.♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).♦ "...Не сегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно..."(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).♦ "Испанцы не сегодня-завтра выступят" (Эренбург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).♦ Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сёстрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she [the old lady] had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не нынче-завтра
-
18 не сегодня-завтра
• НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА; НЕ НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll[AdvP; these forms only; adv; used with fut (usu. pfv) verbs]=====⇒ imminently:- very soon;- [in limited contexts](in) no more than a day or two.♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).♦ "...Не сегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно..."(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).♦ "Испанцы не сегодня-завтра выступят" (Эренбург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).♦ Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сёстрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she [the old lady] had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сегодня-завтра
-
19 праздник
( религиозный) (church) festival, (religious) feast(day), feast [holy] day, (отмечаемый церк. службой) high festival, ( в определённой церкви) synaxis, библ. high day, катол., лат. festumБогородичные праздники правосл. — the feasts of the Theotokos, the feasts of the Mother of God
большие праздники (напр. еврейские) — high holy days
великий праздник правосл. — Great feast
праздники, во время которых верующие должны присутствовать на мессе и воздержаться от физического труда катол. — holy days of obligation
праздник в честь какого-л. святого катол. — fete (day)
праздник в честь св. заступника [покровителя] (в честь которого названа церковь или часовня) — см. престольный праздник
ежегодный приходской праздник англик. — wake
малый праздник правосл. — little feast
наиболее важные праздники катол., лат. — solemnitates ('solemnities')
наименее важные праздники катол., лат. — memoriae ("memorials")
переходящие [подвижные] праздники — см. скользящие праздники
"простой" праздник катол. (не включённый в "удвоенные") — simple (feast)
скользящие праздники (отмечаемые в разные дни года в зависимости от даты Пасхи) — movable feasts, лат. Festa mobilia
средний праздник правосл. (к числу средних праздников Русской православной церкви относятся: еженедельное воскресенье как "малая Пасха", дни почитания некоторых особо чтимых икон Божией Матери, праздник архангела Михаила, пророка Илии, Николая Чудотворца, Сергия Радонежского, Серафима Саровского и некоторые др. праздники) — lesser feast
"удвоенные" праздники катол. (название более важных праздников в катол служебниках; они подразделяются на "удвоенные" (обычные) ( doubles), великие "удвоенные" ( greater doubles), "удвоенные" второго класса ( doubles of the second class) и "удвоенные" первого класса ( doubles of the first class), "удвоенные" главные ( doubles major) и "удвоенные" менее главные ( doubles minor) с подразделением в каждом классе на первостепенные ( primary) и второстепенные ( secondary), а тж. "полуудвоенные" [менее важные] ( semidoubles); такое деление было проведено папой Пием X в 1911 с целью выделения более важных праздников при их совпадении) — double [duplex] feasts
праздник храмового святого — см. праздник в честь св. заступника [покровителя]
-
20 пост
1) General subject: Ramadan (у мусульман), fast, fasting, fasting day, fasting-day, naval station, office, post, quarters, seat, station, appointment, play fast and loose, have the decency + infinitive (I stood and watched at least 30 drivers blast past before someone had the decency to stop and let the old lady with a cane cross the road. - пока не нашёлся один порядочный человек)2) Colloquial: job4) Engineering: perm5) Religion: Ramazan (у мусульман), abstinence, fasting (Abstinence from food or drink or both for religious or ethical purposes)6) Railway term: shunting tower, tower7) Welding: (в сварочном аппарате; например, 6 pack rack welder-шестипостовой сварочный аппарат; сварочный аппарат с шестью постами) pack rack8) Advertising: employment9) Business: position10) Microelectronics: gate
См. также в других словарях:
Lady Day — 25 March, the day of the Annunciation, on which, according to Christian belief, the news was given to Mary by the Angel Gabriel that she would become the mother of Jesus Christ. Formerly, Lady Day was officially regarded as the first day of the… … Dictionary of contemporary English
Lady Day — n. [< Our Lady Day] Brit. name for THE ANNUNCIATION (sense 2) (see phrase at ANNUNCIATION) … English World dictionary
Lady Day — La dy Day (d[=a]) n. The day of the annunciation of the Virgin Mary, March 25. See {Annunciation}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lady Day — See quarter day. Collins dictionary of law. W. J. Stewart. 2001 … Law dictionary
lady day — fish (Newfoundland) … Dictionary of ichthyology
Lady Day — ► NOUN ▪ the feast of the Annunciation, 25 March … English terms dictionary
Lady Day — dablink| Lady Day is also a nickname given to Billie HolidayIn the Christian calendar, Lady Day is the Feast of the Annunciation (25 March) and the first of the four traditional Irish and English quarter days. The Lady was the Virgin Mary. The… … Wikipedia
Lady Day — Billie Holiday Billie Holiday Portrait par Carl van Vechten, 1949 Alias Lady Day Nom … Wikipédia en Français
Lady Day — Billie Holiday, 1949 Foto: Carl van Vechten Billie Holiday, geboren als Elinore Harris,[1] (* 7. April 1915 in Philadelphia[2] † 17. Juli 1959 in New York Ci … Deutsch Wikipedia
Lady Day — 1. annunciation (def. 3). 2. one of various days celebrated in honor of the Virgin Mary. [1250 1300; ME oure lady day] * * * … Universalium
Lady Day (Amii Stewart album) — Infobox Album Name = Lady Day Type = Studio Artist = Amii Stewart Released = 2004 Recorded = 2004 Genre = Jazz, Blues, Swing Length = Label = RPO Italy Producer = Reviews = Last album = Unstoppable This album = Lady Day Next album = The Greatest… … Wikipedia