Перевод: с французского на русский

с русского на французский

la+vie+à+deux

  • 101 en déroute

    1) приведенный в расстройство; в расстроенном состоянии

    - Deux êtres en déroute qui s'épaulent de leur solitude et la vie attend que ça passe. (R. Gary, Clair de femme.) — Два существа с разбитыми жизнями поддерживают друг друга своим одиночеством, а жизнь ждет, когда это кончится.

    Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n'étaient point de la troupe, mais des hordes débandées. (G. Maupassant, Boule de suif.) — Несколько дней подряд через город проходили остатки разбитой армии. Это было не войско, а беспорядочные орды.

    - Gloria Sylvène, malgré toute la sympathie que je lui portais alors, fallait reconnaître qu'elle n'arrivait plus à remplir même les salles paroissiales en Bretagne, que sa cote était en déroute. (A. Boudard, Cinoche.) — Несмотря на всю мою симпатию к Глории Сильвен, нужно было признать, что ей теперь не удалось бы наполнить даже деревенские залы в Бретани, - настолько ее престиж был уже низок.

    - mettre en déroute

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en déroute

  • 102 en paix

    loc. adv.
    мирно, спокойно, безмятежно

    Si vous avez deux religions chez vous, elles se couperont la gorge; si vous en avez trente, elles vivront en paix. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если у вас в стране будут две религии, их адепты перережут друг другу горло. Если же у вас будет тридцать религий, все будут жить в мире.

    "Ainsi, Monsieur de Balzac aux Jardies, à Sèvres, est et sera pour longtemps mon adresse... Je crois que j'y finirai mes jours en paix." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Итак, теперь и еще надолго моим адресом будет: Севр, Жарди, господину де Бальзаку. Надеюсь, что я проживу здесь в спокойствии до конца своих дней.

    - être en paix et aise
    - laisser en paix
    - allez en paix
    - restez en paix

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en paix

  • 103 en présence de ...

    loc. prép.
    в присутствии; при наличии; перед; перед лицом

    On parle de la bataille de la Somme qui a dégagé Verdun, qui ne fait qu'un avec Verdun, car on a eu tort d'opposer les deux batailles qui se complètent. [...]. Mais je vois bien qui je suis en présence des chefs de la Somme; ils ont tendance à tirer à eux la couverture pour découvrir Verdun. (H. Bordeaux, Histoire d'une vie.) — Разговор зашел о битве на Сомме, облегчившей положение Вердена и тесно связанной с битвой за него, поэтому неправильно противопоставлять одну битву другой, тогда как они взаимно дополняли одна другую. Но я прекрасно вижу, что нахожусь среди тех, кто командовал на Сомме, а они стараются забрать себе всю славу в ущерб Вердену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en présence de ...

  • 104 en revanche

    зато, напротив

    Ils sont couverts de lauriers, ont tous deux obtenu dans leurs classes respectives, le prix d'excellence. Cézanne qui compose avec une étourdissante facilité vers latins aussi bien que vers français l'emporte dans les langues mortes. En revanche, son échec est total en dessin. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Друзья увенчаны лаврами, оба они - Сезанн в третьем, а Золя в четвертом классе - получили высшую награду. Сезанн, сочиняющий с изумительной легкостью латинские и французские стихи, превзошел Золя в древних языках. Зато по части рисования он терпит полный провал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en revanche

  • 105 en voir de belles

    (en voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs] [тж. en voir d'autres])
    разг.
    1) не то еще видеть, всего насмотреться

    - Nous allons en voir de belles, dit le sergent du ton capable d'un homme qui en sait plus qu'il n'en dit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Мы еще хлебнем горя, - сказал сержант тоном человека, который знает больше, чем говорит.

    Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones: - Elle est jolie, ton immaculée! - Va-t'en donc avec ta bonne mère! - Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine! (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Вы бы послушали, как эти добрые католики честили друг друга, а заодно и своих мадонн: - Нечего сказать, хороша твоя непорочная! - Куда ты суешься со своей пречистой девой! - А твоя, небось, видала виды в Палестине-то!

    - Allons... allons... ma toute belle, fit le policier un peu railleur... quelle chose vous effraie à ce point?.. Vous en avez vu bien d'autres, que diable... (Goron, Les Antres de Paris.) — - Ну, ну, красотка, - с усмешкой сказал полицейский... - чего пугаться?.. Небось видала виды!..

    - Mais, mon capitaine, il tombait des bombes! - Vous auriez peut-être préféré des dragées? répliqua le capitaine à cheveux gris qui en avait vu d'autres à Verdun. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но, капитан, ведь там падали бомбы! - А вы бы предпочли конфеты? - ответил седовласый капитан, который еще не то видел под Верденом.

    Aussi, quand on a mon âge... et qu'on en a vu de toutes les couleurs... on peut se permettre de donner des conseils aux cadets. (E. Rod, L'Incendie.) — Когда человек моих лет видал виды... он может себе позволить дать совет младшему.

    2) попасть в переплет, в переделку

    ... mais si la Bastille n'avait pas été prise; si la nation ne s'était pas soulevée; si les régiments étrangers avaient eu le dessus... notre bon roi Louis XVI aurait parlé tout autrement, et les représentants du Tiers en auraient vu de dures! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... но если бы Бастилия не была взята, если бы народ не восстал, если бы победили иноземные войска... наш добрый король Людовик XVI заговорил бы совершенно по-другому, и представителям третьего сословия пришлось бы худо!

    Le colonel passa devant notre compagnie; il m'adressa la parole: - Eh bien, vous allez en voir de grises, pour votre début. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — Мимо нашей роты прошел полковник, который сказал мне: - Ну и попадете же вы сегодня в переделку для начала.

    ... je rendrai la vie si dure à Regina que ce sera elle qui demandera à ma marraine de ne plus sortir avec moi; elle en verra de toutes les couleurs. (H. Malot, Micheline.) —... я буду так мучить Регину, что она сама попросит крестную, чтобы та освободила ее от обязанности сопровождать меня на прогулках. Она у меня узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voir de belles

  • 106 esprit fort

    вольнодумец, нигилист; атеист

    À la vérité, les actions importantes de sa vie étaient savamment conduites; mais il ne soignait pas les détails, et les habiles au séminaire ne regardent qu'aux détails. Aussi, passait-il déjà parmi ses camarades pour un esprit fort. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На самом деле, каждый важный шаг в его жизни был тщательно обдуман, но он мало заботился о подробностях, а семинарские умники только на подробности и обращали внимание. Таким образом, он уже успел прослыть вольнодумцем.

    Il parlait toujours du bon Dieu: car il était très pieux, à la différence des deux Krafft, père et fils, qui faisaient les esprits forts, tout en se gardant bien de manger gras le vendredi. (R. Rolland, L'Aube.) — Он постоянно говорил о Боге: он был очень набожен, в противоположность обоим Крафтам, отцу и сыну, которые корчили из себя безбожников, хотя на всякий случай остерегались есть скоромное по пятницам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit fort

  • 107 être dans les vapes

    прост.
    (être dans les vapes [или en pleine vape, реже dans la vape])
    1) быть в состоянии отупения, в полной "отключке"

    [...] elle a cuisiné un peu sans se tromper ni rien et on aurait jamais dit que deux heures plus tôt elle était dans les vapes. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Она занялась готовкой словно ничего и не было, и никто ни за что не сказал бы, что два часа назад она была в полной "отключке".

    2) размечтаться, витать в облаках

    Vous êtes un rêveur, mon pauvre Gilles, dit Ariane. Toujours dans les vapes. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Вы мечтатель, мой бедный Жиль, - сказала Ариана. - Все витаете в облаках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les vapes

  • 108 être entre l'enclume et le marteau

    (être [или se trouver] entre l'enclume et le marteau)
    очутиться между молотом и наковальней, попасть между двух огней

    Sa vie s'était écrasée entre deux guerres comme entre l'enclume et le marteau. (J.-P. Sartre, (Lex).) — Его жизнь была раздавлена двумя войнами, словно он попал между молотом и наковальней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être entre l'enclume et le marteau

  • 109 faire contre fortune bon cœur

    (faire contre (mauvaise) fortune bon [или grand] cœur)
    примириться с неизбежностью; мужественно принять неудачу; проглотить горькую пилюлю, не поморщившись

    La sentence reconnaît la culpabilité [...] Il ne crie pas, il gémit. C'est un de ses plus mauvais rôles: il pleure misère, on le mit sur la paille, les pauvres sont désormais plus riches que lui... Jore se fait un jeu de prouver que Voltaire possède trente mille livres de rente (le finaud ne sait pas tout). Alors, faisant contre mauvaise fortune bon cœur, Voltaire se résigne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Суд выносит решение не в пользу Вольтера [...] Он не кричит, а стонет, и это наихудшая его роль. Он жалуется на бедность, на то, что его лишают куска хлеба, даже нищие богаче, чем он... Жору ничего не стоит доказать, что у Вольтера тридцать тысяч ливров годового дохода (при всей его пронырливости Жор учел далеко не все.) И тогда, скрепя сердце, Вольтер сдается.

    Elle faisait contre mauvaise fortune bon cœur. "Mon mari ne se décourage nullement..." Pourtant elle se rongeait. Deux filles à élever... Pas d'argent... Une mère ruinée... Un frère prodigue... En 1836, Laure avait été malade de tristesse et d'angoisse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора стойко переносит превратности судьбы. "Мой муж нисколько не утратил мужества..." И все же ее мучили заботы. Две дочери, их надо вырастить, воспитать... Денег нет... Мать разорена... Брат - расточитель. В 1836 году Лора заболела от страха перед завтрашним днем и печали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire contre fortune bon cœur

  • 110 faire des ronds de jambe

    делать реверансы, расшаркиваться перед кем-либо

    Autour de deux amis, le café Feydeau bourdonnait joyeusement dans la clarté blanche du gaz; les beaux messieurs de la politique et du journalisme et de la finance faisaient des ronds de jambe devant les "entretenues" aux crinolines bruissantes. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Вокруг двух друзей в кафе Фейдо шумела веселящаяся толпа под белым освещением газовых рожков. Расфранченные господа от политики, финансов и журналистики увивались за дамами полусвета в шуршащих кринолинах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des ronds de jambe

  • 111 faire four

    1) театр. провалиться ( о постановке)

    Si les deux pièces qui nous précèdent allaient faire four, nous serions joués en février. Il est inouï, dans les fastes théâtraux, que trois pièces de suite aient du succès. (G. Flaubert, Correspondance.) — Если обе пьесы, которые идут перед нашей, провалятся, то нашу поставят в феврале. В театральных летописях еще не было примера, чтобы три пьесы сряду имели успех.

    - En somme vous avez, en cas de succès immense, environ 10000 francs, si nous arrivons à une moyenne de 2500 francs pour cent représentations. Et si nous faisons un four, vous retrouverez les Hollandais dont Merle m'a parlé. Nous ne pouvons pas laisser cette affaire en suspens. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — "В целом вы получите, в случае огромного успеха, около 10000 франков, если нам удастся получать в среднем по 2500 франков за спектакль за 100 представлений. А если мы провалимся, вы обратитесь к тем голландцам, о которых мне говорил Мерль. Мы не можем бросить это дело".

    2) разг. потерпеть неудачу; погореть

    L'émission avait fait four et l'Américain ne le disait pas! Comment donc, l'animal, les titres lui restaient pour compte et il les passait à Rodillon qui nous en étouffe!.. (J. Claretie, Le Million.) — С этим выпуском акций мы погорели, а американец это скрыл! Ты понимаешь, каков негодяй: акции были выданы ему под отчет, а он передал их Родийону, который с их помощью нас задушит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire four

  • 112 faire l'article

    M. Legros a apporté des cigares qu'il distribue: - Tenez, tenez. Et ce sont des bons: des deux sous... bien secs. Il fait l'article comme s'il voulait les vendre. (S. Darien, Bas les cœurs.) — Г-н Легро принес сигары и раздает их. - Берите, берите. Это хорошие сигары: по два су... хорошо просушенные. Он так расхваливал сигары, как будто собирался их продавать.

    2) расхваливать кого-либо, что-либо

    Et, chose curieuse, tout en faisant des éloges excessifs, je me disais: tu es vraiment trop corniaud, c'est pour toi que tu devais faire l'article. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — И, странное дело, расточая эту чрезмерную хвалу по чужому адресу, я говорил себе: какой же ты олух, ведь тебе самому следовало бы показать товар лицом.

    Il m'a longuement fait l'article pour une assurance sur la vie... (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Градер мне долго говорил о преимуществах страхования жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'article

  • 113 faire raison à qn

    1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэль

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

    ... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire raison à qn

  • 114 faire route

    двигаться вперед, идти, плыть ( о судне)

    ... Il restait couché sur son flanc gauche... Malgré cela, il faisait route, mais à tous les caps, avec la lenteur tragique des restes de vie. (La Revue des deux Mondes.) —... Дав сильный крен на левый борт... судно все же двигалось вперед, все время меняя курс, с трагической медлительностью обломков крушения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire route

  • 115 forceur d'alcôves

    гроза супружеских альковов, дон Жуан

    Cette année encore, son époux l'avait expédiée pour deux mois à Megève, afin de mener lui-même à Paris la vie joyeuse du célibataire. Coureur de jupons, tombeur de femmes, forceur d'alcôves, il eût mérité que Mme Lauriston se détournât de lui. (H. Troyat, Les Semailles et les moissons.) — В этом году супруг опять отослал ее на два месяца в Межев, чтобы наслаждаться в Париже жизнью холостяка, отъявленного волокиты, покорителя женских сердец, грозы супружеских альковов. Он бы вполне заслужил, чтобы г-жа Лористон от него отвернулась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forceur d'alcôves

  • 116 gagner sa croûte

    разг.
    (gagner [или faire] sa [или la] croûte [тж. travailler pour la croûte])
    зарабатывать (себе) на хлеб, зарабатывать на жизнь

    J'ai la bonne gâche, je fais bien ma croûte... (Dr. J. Lacassagne, L'Argot du "milieu".) — Местечко у меня шикарное, на жизнь хватает...

    La crise immobilisait les bateaux dans les ports. Sans aucune perspective d'embarquement, il avait résolu, dans l'attente de jours meilleurs, de gagner sa croûte à Paris. (J. Fréville, Pain de brique.) — В связи с кризисом суда неподвижно стояли в портах. Без всякой надежды отправиться в плавание он решил до наступления лучших дней зарабатывать себе на пропитание в Париже.

    - Qu'est-ce que tu veux, j'ai deux mômes, faut bien gagner la croûte. (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — Что же делать, у меня двое малышей, приходится зарабатывать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner sa croûte

  • 117 graisser ses bottes

    разг.
    (graisser ses [или les] bottes)
    1) собираться в путь, в дорогу, готовиться к отъезду

    ... Messieurs, graissez vos bottes... Le quartier général a reçu l'ordre de marcher... Demain matin nous coucherons en France! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Господа, собирайтесь в путь... В штабе получен приказ. Завтра утром мы уже будем отдыхать во Франции!

    2) готовиться к смерти; дышать на ладан, быть при последнем издыхании

    ... Cross pensait aussi que la vie n'était qu'une pirouette entre deux néants. Pas moi. Ces formules me font sourire... Si beaucoup pensaient ainsi, il était temps de graisser les bottes. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) —... Кросс тоже считал, что жизнь не более чем пируэт между двумя безднами небытия. Я держался иного мнения. Подобные сентенции вызывают у меня лишь улыбку... Если бы многие так думали, то не стоило бы жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > graisser ses bottes

  • 118 hâbleur comme un Gascon

    (hâbleur comme un Gascon [или un Normand])

    Amédéé Lafourcade était un homme d'une quarantaine d'années... Jovial, bon enfant, hâbleur comme un Gascon, il ne semblait avoir que deux préoccupations dans la vie: son pain et la politique. (J. Laffitte, Les hirondelles du printemps.) — Амедею Лафуркаду было под сорок... Жизнерадостный, добродушный, хвастливый как гасконец, он имел только две заботы в жизни: о хлебе насущном и о политике.

    Il était hâbleur comme un vrai Normand. (G. de Maupassant, (GL).) — Он был хвастлив как истый нормандец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hâbleur comme un Gascon

  • 119 haut comme une botte

    разг.
    (haut comme une botte [или comme la main] [тж. pas plus haut qu'une botte/que la botte; haut comme trois pommes; haut comme deux sous de fromage mou])
    очень маленького роста; от горшка два вершка

    Mais Sauvigny, haut comme une botte et fier comme Artaban, vint nous annoncer que Desrais se fichait de l'Académie Blaise Pascal, mais prêterait volontiers sa chambre aux académiciens. (A. France, La vie en fleur.) — Но Совиньи, маленький как карлик и гордый как индюк, объявил, что хотя Тристану Дере наплевать на академию Блеза Паскаля, он все же охотно предоставит свою комнату академикам.

    Et les bouteilles de vin de Champagne, hautes comme la main, faites à la taille des convives, allumaient autour de la table l'éclair de leurs casques d'argent. (É. Zola, Une page d'amour.) — А бутылки шампанского, миниатюрные, под стать участникам детского праздника, озаряли блеском своих серебристых головок сервированный стол.

    Pas plus haut qu'une botte Pau essayait déjà de monter jusqu'au buffet de l'orgue pour tirer les registres... (E. Christen, Pablo Casals.) — Пау еще пешком под стол ходил, а уже старался дотянуться до регистров органа...

    Il détestait les jeux de ses camarades... Une fois pour toutes, il laissait rendre compte de son étrangeté dans ce domaine par la vocation ecclésiastique qu'il avait proclamée très fort quand il était haut comme trois pommes. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Игры товарищей были Арману ненавистны... Раз и навсегда он нашел объяснение этой странности в том призвании священника, которое он избрал, когда еще под стол пешком ходил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haut comme une botte

  • 120 image d'Épinal

    (image [или l'imagerie] d'Épinal)
    пасхальные картинки, голубые дали, лубочные картинки

    La guerre était encore pour moi, à cette époque, une image d'Épinal. (P. Vialar, La mort est un commencement.) — Тогда еще война была для меня веселой картинкой в розовых тонах.

    Devant nous, grand'mère se tint assise, le dos calé entre deux oreillers. Pas un gémissement. On ne donne pas ce spectacle aux enfants qui doivent emporter de vous dans la vie le souvenir ineffaçable d'une agonie en forme d'image d'Épinal. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Бабушка прощалась с нами сидя, упершись спиной в подушки. Она не издала ни одного стона: нельзя этого делать перед детьми. Они должны унести в жизнь неизгладимую память о вашей агонии в виде лубочной картинки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > image d'Épinal

См. также в других словарях:

  • La Vie a deux — La Vie à deux La Vie à deux est un film français réalisé par Clément Duhour en 1958. L auteur et les acteurs rendent hommage à Sacha Guitry mort en juillet 1957. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche Technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • La Vie À Deux — est un film français réalisé par Clément Duhour en 1958. L auteur et les acteurs rendent hommage à Sacha Guitry mort en juillet 1957. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche Technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • La vie à deux — est un film français réalisé par Clément Duhour en 1958. L auteur et les acteurs rendent hommage à Sacha Guitry mort en juillet 1957. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche Technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • La Vie à deux — est un film français réalisé par Clément Duhour en 1958. L auteur et les acteurs rendent hommage à Sacha Guitry mort en juillet 1957. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Une vie a deux — Une vie à deux Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Une vie à deux est un court métrage réalisé par Vincent Garenq en 1992 Une vie à deux (The Story of Us) est un film américain réalisé par… …   Wikipédia en Français

  • Une vie à deux —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Une vie à deux est un court métrage réalisé par Vincent Garenq en 1992. Une vie à deux (The Story of Us) est un film américain réalisé par Rob Reiner en 1999.… …   Wikipédia en Français

  • Une vie a deux (1999) — Une vie à deux (1999) Une vie à deux (The Story of Us) est un film américain de Rob Reiner, sorti en 1999. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • Une vie a deux (1992) — Une vie à deux (1992) Une vie à deux est un court métrage français de Vincent Garenq, sorti en 1992. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche Technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • Une vie à deux (1999) — Une vie à deux (The Story of Us) est un film américain de Rob Reiner, sorti en 1999. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • Pour une vie ou deux — est un téléfilm français réalisé par Marc Angelo réalisé en 1995. Fiche technique Réalisateur : Marc Angelo Scénario : Philippe Setbon, d’après une histoire originale de Georges Desmouceaux Musique : Gérard Presgurvic Synopsis… …   Wikipédia en Français

  • Une vie à deux (1992) — Une vie à deux est un court métrage français de Vincent Garenq, sorti en 1992. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»