-
81 être de mise
1) приличествовать, подходить, быть уместным, допустимымJe vous en donne ma parole d'honneur, dit Julien avec l'épanouissement de cœur d'un honnête homme. Le directeur du séminaire sourit pour la première fois. - Ce mot n'est point de mise ici, lui dit-il, il rappelle trop le vain honneur des gens du monde qui les conduit à tant de fautes, et souvent à des crimes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Даю вам честное слово! - воскликнул Жюльен с сердечной искренностью честного человека. И тут директор семинарии в первый раз улыбнулся: - Это выражение неуместно здесь, - сказал он. - Оно слишком напоминает о суетной чести мирян, которая так часто ведет их к заблуждению, а нередко и к преступлениям.
2) быть в ходу, в употреблении, в моде; подходитьSganarelle. - Aller en l'autre monde est très grande sottise. Tant que dans celui-ci l'on peut être de mise. (Molière, Sganarelle.) — Сганарель. - Глупец, кто пожелает с жизнью распроститься. Коль может на земле еще он пригодиться.
Parvenus à l'étage où on leur octroya une petite table près de la fenêtre, ils constatèrent que le bruit semblait de mise à tous les niveaux de la Casa Paco. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Поднявшись на второй этаж, где им предоставили столик у окна, Серве и Надин поняли, что шум, по-видимому, принадлежность всех залов ресторана "Каса Пако".
3) быть порядочным, вполне приличным человеком4) уст. быть подходящим человеком ( для данного поста) -
82 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
83 faire vœu de ...
дать обещание, обет, зарокJ'ai fait vœu à la Madone, comme tu sais, de ne jamais te voir; c'est pourquoi je te reçois dans cette obscurité profonde. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Как ты знаешь, я дала обет Мадонне никогда больше не видеть тебя, поэтому я принимаю тебя в полной темноте.
Mais, pour ne pas m'exposer à lui dire encore une fois: "Oui, Monsieur", je fais vœu de ne plus lui adresser la parole. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Но чтобы не подвергать себя опасности еще раз ответить ей "да, сударь", я дал зарок больше не разговаривать с ней.
-
84 gens du monde
Je vous en donne ma parole d'honneur, dit Julien avec l'épanouissement de cœur d'un honnête homme. Le directeur du séminaire sourit pour la première fois. - Ce mot n'est point de mise ici, lui dit-il, il rappelle trop le vain honneur des gens du monde qui les conduit à tant de fautes, et souvent à des crimes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Даю вам честное слово! - воскликнул Жюльен с сердечной искренностью честного человека. И тут директор семинарии в первый раз улыбнулся: - Это выражение неуместно здесь, - сказал он. - Оно слишком напоминает о суетной чести мирян, которая так часто ведет их к заблуждению, а нередко и к преступлениям.
-
85 geste
I m II m -
86 honneur
m -
87 main
-
88 mettre à l'aise
(mettre à l'aise [или à son aise])1) ободрить, вывести из смущенияMadame de Marelle tendit ses deux mains d'un geste ravi, et Duroy, que l'aspect médiocre de l'appartement mettait à son aise, les ayant prises, en baisa une, comme il l'avait vu faire à Norbert de Varenne. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — С сияющим лицом госпожа де Марель протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и, подражая Норберу де Варену, поцеловал ей руку.
À tant faire que de vouloir mettre ses amis à leur aise, il aurait dû se moquer tout le premier de son côté nouveau riche. Il avait eu l'esprit de l'escalier, et maintenant il n'en pouvait mais. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Чтобы не смущать своих друзей, он должен был бы первым посмеяться над своим положением разбогатевшего купчика. Он подумал об этом только сейчас и теперь сгорал со стыда.
2) вывести из затруднения; облегчить чье-либо положение, состояниеAidées par Sylvie, les deux femmes finirent par transporter Eugène dans sa chambre, le couchèrent sur son lit, et la cuisinière lui défit ses habits pour le mettre à l'aise. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С помощью Сильвии двум женщинам удалось перенести Эжена в его комнату и уложить на кровать; кухарка расстегнула ему ворот, чтобы ему было легче.
Il m'adresse la parole en français en s'excusant de ses gasconismes. Je le mets à l'aise en lui disant que je préfère le patois, ce qui est vrai, sur les sujets concrets. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Ранкаред обращается ко мне по-французски, извиняясь за гасконские слова и обороты. Я успокаиваю, говоря, что предпочитаю патуа, и это так, особенно когда речь идет о простых делах.
il la tient par la peau — она не может жить без него, не может обойтись без него
Georges: - Il faut inventer un jeune homme de ton âge... que tu lui cachais parce que tu en avais honte, qui te tient par la peau et qui espérait te marier, te mettre à l'aise. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Нужно придумать какого-нибудь молодого человека твоего возраста... о нем, якобы, ты молчала, потому что тебе было стыдно, но ты не можешь без него жить, а он собирается на тебе жениться, обеспечить тебя.
-
89 par système
предвзято, из предубеждения, из принципаAlberto Moravia [...] me téléphona pour me mettre en garde contre les "oiseaux", un groupe non identifié d'énergumènes qui sonnaient chez les écrivains et entraient de gré ou de force. Sans dire un mot, se refusant par système à articuler une parole, se contenant de pépier comme des moineaux, ils fonçaient dans la cuisine, sortaient les œufs de réfrigérateur et se répandaient dans les pièces avec ces projectiles. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Альберто Моравиа мне позвонил, чтобы предупредить меня о "птичках" - неизвестной банде хулиганов, которые звонили в квартиры писателей, входили или силой врывались в них. Не говоря ни слова, отказываясь из принципа произнести хоть что-нибудь, они лишь пищали как воробьи, бросались на кухню, доставали яйца из холодильника и с этими снарядами вбегали в комнаты.
-
90 par-ci, par-là
1) то там, то здесь- Cent francs la colonne, reprit Blondet. Ce prix est peu de choses, quand on est obligé de lire les livres, d'en lire cent pour trouver un dont on peut s'occuper, comme le vôtre. Votre œuvre m'a fait plaisir, parole d'honneur. - Et il lui a rapporté quinze cents francs, dit Lousteau à Lucien. - Mais vous faites de la politique, reprit Nathan. - Oui, par-ci, par-là, répondit Blondet. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Сто франков за столбец, - отвечал Блонде, - не Бог весть какая оплата, когда приходится прочитывать столько книг. Из сотни едва ли отыщется одна, которой стоит заняться, как, например, вашей. Ваша книга, честное слово, доставила мне удовольствие. - И принесла Люсьену полторы тысячи франков, - сказал Лусто Люсьену. - Но вы пишете и политические статьи? - спросил Натан. - Да, время от времени, - отвечал Блонде.
-
91 porter
vporter estime — см. avoir en estime
porter juste — см. frapper juste
porter le noir — см. être en noir
porter ses pas vers... — см. conduire ses pas vers...
porter par terre — см. à terre
-
92 prendre position
1) занять позицию, расположитьсяÀ peine avait-il pris position, tout de suite le salon frémissait, on sentait qu'il allait se passer quelque chose de grand. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Как только Тартарен располагался на своем месте, все гости вздрагивали, чувствуя, что должно произойти нечто грандиозное.
2) закрепиться, обосноватьсяIl était chez lui maintenant au milieu de ces gens; il venait d'y prendre position, d'y conquérir sa place. Son regard se posait sur les visages avec une assurance nouvelle, et il osa pour la première fois adresser la parole à sa voisine. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Теперь он был среди этих людей, как среди своих, он только что завоевал среди них свое место и закрепился. Его взгляд останавливался на их лицах с новым чувством уверенности, и он впервые осмелился обратиться к своей соседке.
Qu'il le veuille ou non l'écrivain prend position par son œuvre. (l'Humanité.) — Хочет он того или нет, но каждый писатель своим творчеством занимает определенную позицию.
-
93 prendre son pied
прост.наслаждаться, веселиться... suffirait qu'la musique nous envoie "Marcheta"... Parole! j'prendrai mon pied. T'as pas idée comme j'suis sensible à cet air-là. (F. Carco, L'Amour vénal.) —... только бы заиграли "Марчету"... Вот было бы шикарно, честное слово! Ты не можешь себе представить, до чего мне нравится эта песенка.
Je lui ai donné cent sous pour s'acheter de la corde, et je lui ai expliqué que les mecs qui se pendent meurent en prenant leur pied. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — Я дал ему сто су, чтобы он купил себе веревку и объяснил, что мужики, когда вешаются, умирают, испытывая удовольствие.
Le râleux facteur l'a surprise un soir derrière la chapelle à l'extrémité du hameau qui prenait joliment son pied avec Tatave, Jules et Julien. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ругатель почтальон однажды вечером застал ее позади часовни на краю поселка, где она "развлекалась" лежа с Татавом, Жюлем и Жюльеном.
-
94 saisir au bond
(saisir au bond (un mot, une remarque))поймать на лету, подхватить (слово, замечание и т.п.)Tandis que l'étudiant-médecin Clément ainsi interpellé ouvrait un œil incompréhensif et vague, Prichard en profita pour saisir au bond la parole. "Neutraliser, c'est facile à dire." (A. Soubiran, Les hommes en blanc, La nuit de bal.) — Пока студент-медик Клеман смотрел мутным, ничего не понимающим взором, Пришар на лету подхватил слова, обращенные к Клеману: "Нейтрализовать! Легко сказать".
-
95 tenir la dragée haute à qn
1) дразнить; раздражать; доводить до белого каленияIl souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.
2) заставлять долго ждать, манежить кого-либоOui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...
3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платитьTarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!
4) перечить, возражатьMais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn
-
96 tout seul
1) совсем один, один-одинешенек, один-одинехонекVuillet avait fait ses petites affaires tout seul. Il s'était taillé lui-même sa part du gâteau, comme aurait dit Félicité. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Вюйе сам обстряпал свои делишки. Он себя никогда не забывал, как сказала бы Фелисите.
Tout le monde vous humilie, personne ne vous aime, et on est tout seul, tout seul, et l'on compte si peu! (R. Rolland, L'Aube.) — Все вас унижают, никто вас не любит, вы один, совсем один, и вы так ничтожно малы.
- J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.
Énumération qui devait imposer à l'électeur, et qui avait pour premier résultat de le conforter lui-même. - C'est moi, tout cela, c'est moi, se disait-il. Et je me suis fait tout seul. (M. Druon, La chute des corps.) — Этот перечень заслуг и титулов, который должен был произвести впечатление на избирателя, способствовал прежде всего поднятию духа самого Симона Лашома. "Это все - я, это все - я, - мысленно повторял он. - И я всего достиг собственными руками".
2) сам собой, сам по себе; самостоятельноDu reste Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant il était lancé, les mots venaient tout seuls. (É. Zola, Germinal.) — Маэ, впрочем, не дал директору произнести ни звука. Он разошелся, и слова нашлись сами собой.
Quand Decreux interrogeait Pella ce dernier se contentait de répondre: - Ça s'apprend tout seul. (J. Kessel, Les ennemis publics.) — Когда Декре спрашивал Пелла, тот лишь ограничивался ответом: - Это происходит само собой.
- ne pas se faire tout seulOn parle d'une guerre avec l'Angleterre... Qui est-ce qui peut bien avoir inventé ça? À moins que ça ne se soit inventé tout seul... Enfin, un vrai coup de chien. (É. Zola, L'Argent.) — Говорят о войне с Англией... Кто мог это выдумать? Разве что слух возник сам собой... Словом, крепкий переполох.
- parler tout seul -
97 bref
%=1, BRÈVE adj.1. (de peu de durée) коро́ткий*; кра́ткий*; непродолжи́тельный;le délai était très bref — срок был о́чень коро́тким; une brève entrevue — коро́ткое <непродолжи́тельное> свида́ние; à brève échéance, à bref délai — в коро́ткий срок; в ближа́йшем бу́дущем; вско́ре, ско́ро; краткосро́чный; бы́стро наступа́ющий, приближа́ющийся; une voyelle (forme) brève — кра́ткая гла́сная (фо́рма)la vie est brève — жизнь коротка́;
2. коро́ткий, кра́ткий, немногосло́вный;il a prononcé un bref discours — он произнёс кра́ткую речь; pour être bref — для кра́ткостиsoyez bref et précis — бу́дьте кра́тки[ми] и точны́[ми], говори́те ко́ротко и то́чно;
il a la parole brève, il parle d'un ton bref — он говори́т ре́зко, повели́тельным то́ном
■ adv.1. (en peu de paroles) ко́ротко, кра́тко;en bref — в не́скольких слова́х, ко́роткоparler bref — говори́ть ipf. кра́тко;
2. (en résumé) коро́че [говоря́]; одни́м сло́вом;bref, il n'est pas d'accord? — одни́м сло́вом, он не согла́сен?
BREF %=2 m бре́ве n indécl., [кра́ткое] па́пское посла́ние -
98 couper
vt.1. ре́зать ◄-'жу, -'ет►; разреза́ть/разреза́ть (en parties); поре́зать (un peu)(+ A; + G); нареза́ть/нареза́ть (certaine quantité); отре́зать/отре́зать (en détachant) (+ A; + G); перере́зать/перере́зать (en deux); обреза́ть/ обреза́ть (sur les bords); среза́ть/сре́зать (le dessus); выреза́ть/вы= (en enlevant);couper la viande en morceaux — ре́зать <раз ре́зать, поре́зать> мя́со куска́ми <на куски́>; couper e du pain! — наре́жь хле́ба!; couper un morceau de pain — отре́зать кусо́к хле́ба; couper une pomme en deux — ре́зать <разреза́ть> я́блоко попола́м; couper une feuille de papier avec des ciseaux — ре́зать <разреза́ть> лист бума́ги но́жницами; je n ai pas encore coupé ce livre — я ещё не разре́зал э́ту кни́гу; un instrument pour couper le verre — инструме́нт для ре́зки стекла́; couper un bâton dans la forêt — сре́зать <выреза́ть> па́лку в лесу́; couper la jambe — отре́зать <ампути́ровать ipf. et pf. spéc.> — но́гу; couper le cordon ombilical — перере́зать пупови́ну; couper le cou au canard — заре́зать у́тку, сверну́ть pf. го́лову <ше́ю> у́тке; couper la croûte du fromage — обреза́ть <сре́зать> сы́рную ко́рку; ● couper les ailes à qn. — обреза́ть кому́-л. кры́лья; couper les cheveux en quatre — мудри́ть ipf., му́дрствовать ipf.; couper l'herbe sous les pieds.— перебега́ть/перебежа́ть доро́гу кому́-л.; couper le mal à la racine — пресека́ть/ пресе́чь зло в ко́рне; couper la poire en deux — идти́/пойти́ на компроми́сс; couper dans le vif — ре́зать по живо́му; де́йствовать ipf. реши́тельноcouper le pain en tranches — ре́зать <нареза́ть, поре́зать> хлеб куска́ми;
║ (en frappant, à la hache, etc.) руби́ть/на=, по= (les branches), сруба́ть/сруби́ть (les arbres); выруба́ть/ вы́рубить (tous les arbres); обруба́ть/обруби́ть (sur les bords); переруба́ть/переруби́ть (en deux); разруба́ть/разру́бить (en morceaux); поруби́ть pf.; сечь, отсека́ть/отсе́чь (séparer); рассека́ть/рассе́чь (en morceaux);couper les branches — обруба́ть ве́тки; ● j'en mettrai ma tête à couper — я го́лову дам на отсече́ниеcouper du bois — наруби́ть дров;
║ (à la scie) пили́ть/на=, распи́ливать/распили́ть:couper du bois — пили́ть дрова́
║ (à la faux) коси́ть/по=, на=;couper l'herbe — коси́ть траву́
2. (avec des ciseaux;cheveux, gazon, etc.) стричь*/о=, об= (de toutes parts), пострига́ть/постри́чь;couper les cheveux à qn. — стричь <подстрига́ть/подстри́чь> во́лосы кому́-л.; couper le gazon — стричь <подстри́чь> газо́нcouper les ongles — стричь <подстрига́ть, обреза́ть> но́гти;
3. (blesser) ре́зать/по=;la courroie me coupe l'épaule — реме́нь ре́жет мне плечо́; le vent glacial nous coupait le visage — ледяно́й ве́тер хлеста́л [нам] в лицо́attention, tu vas couper le doigt à ton frère — смотри́, не поре́жь бра́ту па́лец;
4. (couture) крои́ть ◄pp. кро-►/вы=, с=;couper une robe sur un patron — крои́ть пла́тье по вы́кройке 6. (jeu de cartes):ce tailleur coupe très bien — э́тот закро́йщик <портно́й> прекра́сно крои́т;
couper les cartes — снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла► ка́рты [в коло́де]
7. (châtrer) холости́ть/вы=8. (liquide) разбавля́ть/разба́вить [водо́й] 9. (traverser) пересека́ть/пересе́чь*;la steppe est coupée de ravins — степь пересечена́ овра́гами; un chien a coupé la route en courant — соба́ка перебежа́ла [че́рез] доро́гуla ligne AB coupe la ligne CD en un point M — ли́ния АВ пересека́ет ли́нию CD — в то́чке M;
10. (interrompre) прерыва́ть/ прерва́ть ◄-рву, -ёт, -ла►; прекраща́ть/ прекрати́ть ◄-щу►, обрыва́ть/оборва́ть (cesser); выключа́ть/вы́ключить, отключа́ть/отключи́ть (faire cesser);couper la fin. d'une phrase — оборва́ть коне́ц фра́зы; on nous a coupés — нас разъедини́ли (téléphone); ne coupez pas! — не разъединя́йте! (au standard); — не ве́шайте тру́бку! (à l'interlocuteur); ne me coupez pas la parole! — не перебива́йте меня́!; couper le sifflet à qn. — затыка́ть/заткну́ть semelf. рот <гло́тку> кому́-л.; ça te la coupe! — что, не ожида́л? ║ l'armée a été coupée de ses bases — а́рмия была́ отре́зана от базl'émission a été coupée — переда́ча была́ пре́рвана;
║ (chemin) прегражда́ть/прегради́ть путь;la route est coupée — путь отре́зан; un glissement de terrain a coupé la route — о́ползни прегради́ли путьcouper la retraite à l'ennemi — отре́зать <прегражда́ть> врагу́ путь к отступле́нию;
║ (ôter):cela m'a coupé l'appétit ∑ or — э́того у меня́ пропа́л аппети́т; couper la fièvre — сбива́ть/сбить температу́руl'émotion lui a coupe le souffle ∑ — у него́ дух захва́тило от волне́ния;
║ (supprimer) выключа́ть/вы́ключить;couper le circuit — размыка́ть/разомкну́ть цепь; on a coupé l'eau et l'électricité — вода́ и электри́чество отключены́; ● il lui a coupé les vivres — он лиши́л его́ куска́ хле́ба, он переста́л забо́титься о нем; tu m'as coupé tous mes effets — ты мне испо́ртил весь эффе́кт; couper les ponts avec qn. [— оконча́тельно] порыва́ть/порва́ть отноше́ния с кем-л.couper l'allumage — выключа́ть зажига́ние;
■ vi. 1. ре́зать ipf. ;● couper court à... — обрыва́ть/оборва́ть; прерыва́ть/ прерва́ть; je dois couper court à notre conversation — я до́лжен прерва́ть наш разгово́рce couteau coupe bien — э́тот нож хорошо́ ре́жет;
2. (traverser) сокраща́ть/сократи́ть f-щу) путь, идти́*/пойти́* напрями́к <наперере́з>;par cette route nous coupons au plus court — э́той дорого́й мы дойдём скоре́еen coupant à travers champs, on arrivera plus vite — е́сли идти́ по́лем <пря́мо че́рез по́ле>, скоре́й дойдёшь;
3. (éviter) избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жиг, -гут► (+ G); отде́лываться/отде́латься (от +. G);tu n'y couperas pas d'une contravention — тут ты от штра́фа не отде́лаешься, s* — тут тебе́ от штра́фа не отверте́ться
■ vpr.- se coupler -
99 défense
f1. заши́та;prendre la défense de... — выступа́ть/ вы́ступить в защи́ту (+ ●); брать/ взять под защи́ту (+ A); f встава́ть/ встать <поднима́ться/подня́ться> на защи́ту (+ G), всту́паться/вступи́ться за (+ A) fam.; il a pris la défense de son petit frère — он вступи́лся за своего́ мла́дшего бра́та; voler à la défense de qn. — броса́ться/ бро́ситься на защи́ту кого́-л.; sans défense — беззащи́тныйla défense de la patrie (de ses droits) — защи́та ро́дины (свои́х прав);
║ dr.:il était en état de légitime défense — он был в состоя́нии <в положе́нии> самооборо́ны; un réflexe de défense — рефле́кс самозащи́тыle droit de légitime défense — пра́во самооборо́ны;
2. milit. оборо́на; сопротивле́ние (résistance);la défense antiaérienne — противовозду́шная оборо́на (abrév — ПВО); зени́тные загражде́ния; les défenses antichars — противота́нковые сре́дства; la défense passiveMinistère de la défense nationale RF — Министе́рство оборо́ны;
1) гражда́нская оборо́на2) (black-out) светомаскиро́вка;les moyens de défense — оборони́тельные сре́дства; la ligne de défense ennemie — ли́ния оборо́ны <оборони́тельный рубе́ж> проти́вника; les défenses de la ville — оборони́тельные сооруже́ния го́родаpasser de la défense à l'attaque — переходи́ть/перейти́ от оборо́ны к нападе́нию;
3. dr. защи́та;l'avocat de la défense — адвока́т, защи́тник; pour sa défense l'accusé... — в свою́ защи́ту обвиня́емый...assurer la défense d'un accusé — обеспе́чивать/обеспе́чить защи́ту подсуди́мого;
║ (défenseur) защи́тник;la parole est à la défense — сло́во предоставля́ется защи́тнику
║ (plaidoyer) защити́тельная речь, речь в защи́ту (+ G);l'avocat dans sa défense... — адвока́т в свое́й защи́тной ре́чи...
4. sport защи́та;jouer la défense — игра́ть ipf. в защи́те
5. (d'animaux) клык ◄-а►; би́вень (éléphant)6. (interdiction) запреще́ние, запре́т;malgré la défense de ses parents il est sorti — несмотря́ на запреще́ние роди́телей, он вы́шел из дому́
║ (suivi d'un infinitif) запреща́ется, запрещено́, воспреща́ется;défense d'entrer — не входи́ть; ↑входи́ть воспреща́ется; défense de fumer ! — кури́ть запреща́ется!, не кури́ть!; défense de se pencher dehors! — не высо́вываться [из окна́ ваго́на]se traduit avec un infinitif. défense
d'afficher — раскле́ивать афи́ши <выве́шивать объявле́ния> запреща́ется; -
100 dégager
vt.1. (retirer) извлека́ть/ извле́чь*, выта́скивать/вы́тащить; высвобожда́ть/вы́свободить ◄pp. -жд-► (libérer);tes archéologues dégageaient une statue — архео́логи извлека́ли [из земли́] ста́тую; elle dégagea sa main de celle de son père — она́ вы́свободила свою́ ру́ку из руки́ отца́dégager les blessés des débris de la voiture — вы́тащить пострада́вших из-под обло́мков маши́ны;
2. (libérer) освобожда́ть/освободи́ть;dégager un poste encerclé milit. — освободи́ть окружённый пункт
║ (qn.):je dégage toute responsabilité dans cette affaire — я слага́ю с себя́ вся́кую отве́тственность за э́то де́лоdégager de sa parole (de sa promesse) — освободи́ть кого́-л. от да́нного сло́ва (обеща́ния);
3. (désencombrer, débarrasser) очища́ть/ очи́стить, освобожда́ть (от + G); расчища́ть/расчи́стить (choses seult.);dégager la rue de la foule — очи́стить у́лицу от то́лпы; dégager la route — освобожда́ть доро́гу, сходи́ть/сойти́ с доро́ги; расчища́ть доро́гу; dégagez! — проходи́те! ║ ces pastilles dégagent les bronches ∑ — от э́тих табле́ток ле́гче ды́шитсяdégagez le passage — освободи́те прохо́д; да́йте доро́гу;
4. (somme d'argent) получа́ть/получи́ть ◄-чу, -'ит►, раздобыва́ть/раздобы́ть ◄-бу́ду, -'ет► fam. (arriver à avoir);pour l'achat de la maison, il a dû dégager des sommes importantes ∑ — для поку́пки до́ма ему́ пришло́сь раздобы́ть значи́тельную су́мму
dégager une odeur — издава́ть ipf. <распространя́ть/распространи́ть> за́пах, па́хнуть/за=; dégager une fumée — дыми́ть ipf.; la maison incendiée dégage encore de la fumée ∑ — от руи́н сгоре́вшего до́ма ещё идёт дым, ∑ руи́ны сгоре́вшего до́ма ещё дымя́т; ces fleurs dégagent un parfum subtil — э́ти цветы́ источа́ют <∑ от э́тих цвето́в исхо́дит> не́жный арома́т; les ordures dégagent une odeur nauséabonde ∑ — от отбро́сов идёт тошнотво́рный за́пахdégager de l'oxygène — выделя́ть кислоро́д;
║ fig.:son visagedégage une impression de force — его́ лицо́ произво́дит впечатле́ние си́лы
6. (faire ressortir) выявля́ть/вы́явить, выделя́ть/вы́делить, подчёркивать/подчеркну́ть (souligner) ; оттеня́ть/оттени́ть;cet habit dégage bien la taille — э́тот костю́м подчёркивает та́лиюcette robe dégage le cou — э́то пла́тье открыва́ет ше́ю;
7. sport отбива́ть/ отби́ть ◄-бью, -ёт►; отража́ть/отрази́ть; выбива́ть/вы́бить [мяч];dégager ses buts — отби́ть мяч от воро́т
║ escr.:dégager le fer — переводи́ть/перевести́ ору́жие
■ vpr.- se dégager
- dégagé
См. также в других словарях:
parole — [ parɔl ] n. f. • 1080; lat. pop. °paraula, lat. ecclés. parabola « comparaison » (→ 1. parabole) I ♦ UNE, DES PAROLES : élément(s) de langage parlé (⇒ langage) . 1 ♦ Élément simple du langage articulé. ⇒ mot; expression. Vx Mot. « Ce n est pas… … Encyclopédie Universelle
parole — Parole. s. f. Mot prononcé. Parole bien articulée mal articulée. il ne sçait pas articuler ses paroles. parole distincte. belles paroles. paroles choisies. paroles energiques. paroles efficaces. paroles affectées, estudiées, bien arrangées. Dieu… … Dictionnaire de l'Académie française
pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… … Encyclopédie Universelle
Parole parole — Single par Mina et Alberto Lupo extrait de l’album Cinquemilaquarantatre Face A Parole parole Sortie Avril … Wikipédia en Français
Parole de foi - Evangelisation mondiale — Parole de foi Évangélisation mondiale Sommaire 1 Historique 2 Croyances 3 Pratiques 4 Controverses et polémique … Wikipédia en Français
Parole de foi - Évangélisation mondiale — Sommaire 1 Historique 2 Croyances 3 Pratiques 4 Controverses et polémique … Wikipédia en Français
Parole de foi - évangélisation mondiale — Sommaire 1 Historique 2 Croyances 3 Pratiques 4 Controverses et polémique … Wikipédia en Français
Parole Directe — Genre Magazine politique Présentation Laurence Ferrari Participants François Bac … Wikipédia en Français
Parole de Sagesse — La Parole de Sagesse est la loi de santé révélée en 1833 à Joseph Smith pour le bénéfice physique et spirituel des saints des derniers jours. Elle contient des conseils alimentaires et des mises en garde contre les substances à éviter, avec une… … Wikipédia en Français
Parole de sagesse — La Parole de Sagesse est la loi de santé révélée en 1833 à Joseph Smith pour le bénéfice physique et spirituel des saints des derniers jours. Elle contient des conseils alimentaires et des mises en garde contre les substances à éviter, avec une… … Wikipédia en Français
Parole de Socrate — Auteur Jean de la Fontaine Genre Fable Pays d origine France Lieu de parution Paris … Wikipédia en Français