Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

la+palabra+es

  • 1 inteligibilidad de la palabra

    spa inteligibilidad (f) de la palabra, inteligibilidad (f) de la comunicación oral
    fra intelligibilité (f) de la parole

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > inteligibilidad de la palabra

  • 2 interferencia con la palabra

    spa interferencia (f) con la palabra, interferencia (f) de la inteligibilidad
    fra interférence (f) avec la parole

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > interferencia con la palabra

  • 3 TLAHTOLLI

    tlahtôlli:
    1.\TLAHTOLLI mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux).
    Esp., palabra, platica, o habla. Molina II 141.
    palabra, mandato, ley. Garibay Llave 374.
    " quihmati in tlahtôlli, in ihiyôtl ", elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10, 107.
    " ahtlâcacemeh, zan tlahtôlli îlhuil, tlahtôlli îtlacual ", c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture - he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51.
    " mochi tlâcatl cêcentetl îtlahtôl ", chacun a sa propre opinion. Sah4,47.
    2.\TLAHTOLLI histoire, chronique.
    " inin tlahtôlli Tenôchtitlan", cette chronique de Tenochtitlan - esta relacion Tenochtitlan.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in cencah cualli in cencah nezcalil tlahtôlli ", la chronique très bonne, très véridique - la bonisima veracisima relacion. Tezozomoc 1975,4.
    " inic ontlami tlahtôlli ", ainsi finit l'histoire. W.Lehmann 1998,68 § 51.
    3.\TLAHTOLLI discours.
    " cencah cualli in tlahtôlli ", les discours sont très bons. Sah6,113.
    " ahômpa quittah in tlahtôlli ", ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
    à la forme possédée.
    " întlahtôl ". leurs mots, leur parole, leur récit.
    " in iuh ca întlahtôl înneyôlpolôliz catca huêhuetqueh ", so wie es die Erzahlung die fast verschollene Erinnerung der Alten war. W.Lehmann 1938,53.
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    " in ihcuâc ôquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " in ôquicac in Côâtl îcue in îtlahtôl in îconêuh cencah moyôllâlih ", quand Coatl icue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée. Sah3,2.
    " cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl ", ses paroles sont répréhensibles.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
    " ahtlâcacemeh, zan tlahtôlli îlhuil, tlahtôlli îtlacual ", c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture. Sah4,51 (atlacacemelle).
    " teuhtli tlazolli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlohtinemi ", il s'adonne uniquement au vice, il s'adonne uniquement au discours - he lived surrounded by vice, sin, given to talk. Sah4,50.
    " zan tlahtôlli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlhuihtinemi ", il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
    " tlahtôlli colôlolhuihtinemi ", il vit vautré dans la parole - he lived given to talk. Sah4,56.
    4.\TLAHTOLLI le chant.
    " temimiltic in îtlahtôl ", bien rond est son chant - well rounded (are) his words.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    5.\TLAHTOLLI le chant des oiseaux.
    " cencah cualli, cencah yêctli in îtlahtôl ", son chant est très beau, très bon - very god, very clear, is its song. Est dit de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
    " îtech tlaântli in îhtlahtôl ", (son nom) est tiré de son chant.
    Est dit de la tourterelle, huilotl. Sah11,51.
    de l'oiseau cuitlacochtôtôtl. Sah11,51.
    " in îtozqui yamanqui in îtlahtôl cualnêci", leur voix est douce, leur mélodie est belle.
    Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
    Pour l'expression " in îmihiyo in întlahtôl ". Cf. ihiyôtl.
    *\TLAHTOLLI à la forme possédée inaliénable.
    1.\TLAHTOLLI didactique, la chronique, la relation qui concerne quelque chose.
    " întlahtôllo ", leur chronique, la chronique qui les concerne - ihr Bericht i.e. Bericht über sie.
    " ihtôlôca îtênêhualôca îtlahtôllo ", le compte-rendu, l'exposé, la relation (de la suite des jours). Sah4,131.
    2.\TLAHTOLLI judiciaire, le jugement qui concerne quelqu'un.
    " in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo ", là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
    Form: nom d'objet sur ihtoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOLLI

  • 4 AHHUAZHUAPATLAHUAC

    ahhuazhuapatlâhuac:
    Qui a des feuilles larges.
    Esp., es ancho de las hojas de espinulas. Décrit la plante topozan.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 - the leaves are broad.
    Note: version dudosa. Posiblemente la palabra "ahhuazhuapatlâhuac" esta formada por "ahhuatl", spinula, "(i)zhuatl", hoja, "patlâhuâc", anchâ. Anders Dib traducen 'leaves'. Sah11,110.
    Form: sur patlâhuac, morph.incorp. ahuazhuatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUAZHUAPATLAHUAC

  • 5 CAMACAHUA

    camacâhua > camacâuh.
    *\CAMACAHUA v.t. tla-., avec préf.obj.défini, laisser échapper (un mot), laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
    Angl., to let s.th. (a word) slip out (of the mouth). R Andrews Introd 425.
    Esp., soltarsele alguna palabra la cual no quisiera haber dicho (M camacaua, nic).
    " ayâc tleh concamacahuaz ", personne ne laissera échapper un mot de cela - no one shall loose a word of it. Sah12,7
    Cf. la redupl. cacamacâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMACAHUA

  • 6 CAMANALHUIA

    camanalhuia > camanalhuih.
    *\CAMANALHUIA v.i., faire des plaisanteries.
    Allem., Spott treiben. SIS 1950,256.
    " toca camanalhuiah ", ils se lancent mutuellement des plaisanteries. R.Siméon 56.
    *\CAMANALHUIA v.t. tê-.,
    1.\CAMANALHUIA rire ou se moquer de quelqu'un. (S 56).
    Esp., enlabiar, dezir gracias, o burlar de palabra (M).
    " têcamanalhuia ", il se moque des gens - er treibt Spaß oder Spott mit den Leuten.
    SIS 1950,350.
    2.\CAMANALHUIA plaisanter avec quelqu'un.
    " quicamanalhuia ", elle plaisante avec lui. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    3.\CAMANALHUIA tenter, séduire quelqu'un.
    " têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzitzquia ", il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
    Form: sur camanal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANALHUIA

  • 7 CAMANALLAHTOLLI

    camanâllahtolli:
    Paroles de moquerie ou paroles ridicules.
    R.Siméon 56 traduit: bons mots, plaisanteries.
    Esp., palabra burlesca (R67).
    Angl., jest, joke, ridicule (K).
    " mâc ticmocuitlahui in ahuitlahtolli, in camanallahtelli ", garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162.
    Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. camanal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANALLAHTOLLI

  • 8 CHITONIA

    chitônia > chitônih.
    *\CHITONIA v.t. tla-.,
    1.\CHITONIA faire jaillir, faire sauter quelque chose. Le grain qu'on veut enfiler, les éclats de bois.
    Esp., hazer saltar la cuenta que queria ensartar, o las astillas de algun madero, o de cosa semejante (M).
    2.\CHITONIA laisser échapper quelque mot par inadvertance, se permettre quelque parole au préjudice de quelqu'un.
    Esp., soltarseme alguna palabra en perjuyzio de otro (M).
    " ayâc tleh conchitonîz ", personne ne laissera rien échapper - no one shall let any of it out. Il s'agit d'un secret à garder. Sah12,7 (conchitonjz).
    3.\CHITONIA gagner, réaliser du profit dans une vente.
    " achi nicchitônia ", je réalise du profit dans une vente - grangear o ganar algo en lo que se vende (M).
    " nontlachitônîz ", je ferai un profit - I shall reap a profit. Sah9,55 (nontlachitoniz).
    *\CHITONIA v.réfl., laisser échapper quelque mot par inadvertance. SIS 1950,262.
    Form: causatif sur chitôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHITONIA

  • 9 CUEXPALLI

    cuexpalli:
    Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants.
    Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v).
    Allem., das lange Jünglingshaar.
    " mocuexpal ", dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63.
    Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, 'cuexpalli' (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34).
    " in îcuexpal mochîuhticah tziuhtli in tlachîhualli, îtziuhcuexpal ", la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
    'Vedija' - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse 'una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla' (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dêmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes.
    Cf. tziuhcuexpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXPALLI

  • 10 CUITLANEXTIC

    cuitlanextic:
    Cendré, couleur de la cendre.
    It is ashen green. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197.
    - Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v es ceniciento suicio.
    Décrit l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47.
    le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218.
    le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218.
    " cuitlanextic, cuitlanexehuac ", elle est d'un gris sale - it is a faded ashen color.
    Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136.
    " in îxiuhyo cuitlanextic ", ses feuilles sont grises - sus hojas son de color pardo ceniso.
    Cod Flor XI 140r = ECN9,138.
    " in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticêhuac ", ses feuilles sont bleues pâle par devant, grises et pâles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    " ticêhuac, cuitlanextic ", blanchâtre, gris - es blancuzco, sucio ceniciento.
    Décrit l'arbre êlôxôchicuahuitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 - ashen.
    " cuitlanextic ", sale - dirty, décrit de mauvaises plumes dans Sah10,61.
    " nextic, cuitlanextic ", it is ash-colored, faded to an ash color.
    Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
    Note: la palabra 'cuitlatl' con cuya raiz se forma 'cuitlanextic' significa 'caca', pero como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'. A.Lopez Austin ECN9,222.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLANEXTIC

  • 11 IZCALLAMI

    izcallami:
    *\IZCALLAMI expression, le mois nommé izcalli s'achève.
    Palabra compuesta de 'izcalli' y 'tlami': acaba izcalli.
    W.Jimenez Moreno 1974,63.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALLAMI

  • 12 NEYOLMELAHUALIZTLI

    neyôlmelâhualiztli:
    'Action de redresser les coeurs'.
    Sorte de 'confession' que l'on faisait au prêtre de 'Tlazolteôtl' pour lui avouer les fautes de caractère sexuel que l'on avait commises. Les informateurs de Sahagun précisent que c'étaient les gens agés qui pratiquaient cette confession.
    Cf. Cod.Flor. I chap.12. M.Leon-Portillo ECN10,98.
    Cette confession est évoquée en Sah1,23 à propos de 'Tlazolteôtl'. A traves del estudio de algunos textos en nahuatl de origen prehispanico, sabemos que la palabra 'neyôlmelâhualiztli' se empleaha para designar un antiguo rito de purificacion. en el oue se manifestaban las transgresiones en que se habia incurrido partacularemente en material sexual. Ese rito se practicaba con un Sacerdote del culto de la diosa 'Tlazolteôtl'. El analisis etimologico del vocablo citado permite afirmar que su Significacion oraginal era la de 'accion de enderezar las corazones de la gente'. M.Leon-Portilla 'Molina' 1977,XXXIII.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEYOLMELAHUALIZTLI

  • 13 NEYOLMELAHUALONI

    neyôlmelâhualôni, éventuel du passif de yôlmelâhua.
    Le sacrement de la confession.
    En el colofon del 'confessionario breue' en la segunda edicion de 1569, Molina se sirvio de la palabra "neyôlmelahualôni". Si se toma en cuenta que el infijo -lo- unido al sufijo -ni, confiere al vocablo la idea de instrumentalidad, veremos que el sentado literal del término acuñado por fray Alonso es el de 'instrumento para enderezar los corazones de la gente'. Con él obviamente quiso designar la confesion cristiana que, a su judicio, tenia alguna semejanza aunque remota, con el rito prehispanico. Leon-Portilla. Molina 1977 XXXIII.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEYOLMELAHUALONI

  • 14 OLLI

    ôlli:
    1.\OLLI caoutchouc, balle de caoutchouc.
    Resina de un arbol aun no cocida. Et. prob. 'lo que se mueve'.
    La planta es Hevea brasiliensis
    (La 'h' de la palabra en el castellano de México es superflua y se introdujo y se ha mantenido par inercia puramente (hule). Garibay Sah IV 367-568.
    La plante pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    " in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa ", le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ôlcuahuitl.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.
    Nécessaire à celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209 (vlli).
    " in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli ", son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88.
    " tlaôlhuîlli, cencah ôlloh, moca ôlli ", ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs peints en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132.
    " in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah ", ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
    " in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli ", sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
    " îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
    Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
    Cité dans Sah8,68.
    2.\OLLI jeu de balle.
    " moch quimotequîtia in ôlli in patôlli ", il s'adonne entièrement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLLI

  • 15 PINOLLI

    pinolli:
    Farine, chose réduite en poudre.
    Esp., la harina de maiz y chía antes que las deslian (M).
    Angl., flour, something ground (K qui s'appuie sur l'attestation iztapinolli Carochi Arte 60v).
    Mélange d'eau et de maïs grillé et moulu (pinol).
    Pinole. Sah10,93
    Farine de graisse de mais et de 'chia': bouillie ou boisson faite avec de la farine de maïs et de 'chia'. R Siméon 343
    Pinole = mezcla de polvos de vanilla y otras especias aromaticas que servia para echarla en el chocolate.
    Finely ground, dried maize and chia seeds. Parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
    'Maiz molido para comer'. La palabra prob. significa 'cosa des salvajes'.
    A rapprocher de pinotl. Cf. Sah HG II 23,7; Sah HG IX 3,25. Garibay Sah IV 349.
    " in huentli in quichîhuayah pinolli ", comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
    Form: obscure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINOLLI

  • 16 PITZOTLAHTOLLI

    pitzotlahtôlli:
    Discours obscène ou grossier.
    Esp., palabra sucia, grosseria (T112 et 175).
    Angl., obscene or gross spreech (K).
    Form: nom d'objet sur pitzotlahtoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZOTLAHTOLLI

  • 17 TLACAH

    tlacah (ne pas confondre avec tlâcah, hommes, ni tlahcah, de jour).
    S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé.
    Launey Introd 340.
    Esp., así (Carochi Arte), palabra del que cae en la cuenta y emienda lo que dice (Carochi Arte).
    Angl., that is to say (K).
    "in ôîhuintiqueh aocmo quihtohqueh in tlacah titlamahcêuhqueh", quand ils furent ivres ils ne dirent plus 'mais nous pratiquons la pénitence'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit 'intla ca' et traduit par un optatif. Le passage est obscur Cf. les notes de Launey et de Lehmann.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAH

  • 18 TLAHTOHCATLAHTOLLI

    tlahtohcâtlahtôlli:
    Ordre, commandement, parole de grand seigneur.
    Esp., orden, mandato, palabra de gran señor (S2).
    Angl., words of rulers. Sah6,99.
    Form: nom d'objet sur tlahtohcâtlahtoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATLAHTOLLI

  • 19 TLAHTOLILOCHTIA

    tlahtôlîlôchtia > tlahtôlîlôchtih.
    *\TLAHTOLILOCHTIA v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole.
    Esp., desdezirse y retratarse (M).
    *\TLAHTOLILOCHTIA v.t. tê-., interrompre, contredire, faire rétracter quelqu'un.
    Esp., atajar la palabra a otro, o có[n]tradezir con porfia lo que dize, o hazerle desdezir (M).
    Form: sur îlôchtia, morph.incorp. tlahtôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOLILOCHTIA

  • 20 XICATATZTIC

    xicatatztic:
    Décrit l'arbre 'teôpochotl'.
    Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
    No entiendo la palabra 'xicatatztic'; pero por el contexto pudiera traducirse 'pulido'. A. Lopez Austin ECN11,131 note 51.
    Anders Dib ne proposent pas non plus de traduction.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICATATZTIC

См. также в других словарях:

  • Palabra (informática) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Palabra (desambiguación). En el contexto de la informática, una palabra es una cadena finita de bits que son manejados como un conjunto por la máquina. El tamaño o longitud de… …   Wikipedia Español

  • palabra — (Del lat. parabŏla). 1. f. Segmento del discurso unificado habitualmente por el acento, el significado y pausas potenciales inicial y final. 2. Representación gráfica de la palabra hablada. 3. Facultad de hablar. 4. Aptitud oratoria. 5. Empeño… …   Diccionario de la lengua española

  • palabra — sustantivo femenino 1. Sonido o conjunto de sonidos que expresan una idea. 2. Representación gráfica de este conjunto de sonidos: Escribe una lista de palabras. 3. (no contable) Facultad de hablar de las personas: El entrevistado se quedó sin… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Palabra complementada — Saltar a navegación, búsqueda La palabra complementada es un sistema que posibilita la comunicación con personas con discapacidad auditiva mediante el uso simultáneo de la lectura labio facial,[1] que se corresponde con la palabra, y una serie de …   Wikipedia Español

  • Palabra de Sabiduría — Saltar a navegación, búsqueda Primera visión del profeta José Smith La Palabra de sabiduría es un término usado en la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días para una sección del libro Doctrina y Convenios …   Wikipedia Español

  • Palabra por palabra — Saltar a navegación, búsqueda Archivo:Xosé y Francine, Palabra por palabra, TVE.jpg Francine Gálvez y Xosé Castro en el plató de Palabra por palabra Palabra por palabra es un programa de televisión español de preguntas y respuestas, dirigido por… …   Wikipedia Español

  • Palabra de honor — Saltar a navegación, búsqueda Palabra de honor puede referirse a: Palabra de honor (1939), película de Luis César Amadori; Palabra de honor (1984), cuarto álbum del cantante mexicano Luis Miguel; Palabra de honor (2007 ), programa de TV del canal …   Wikipedia Español

  • Palabra de mujer — Saltar a navegación, búsqueda Para la telenovela mexicana, véase Palabra de mujer (telenovela). Palabra de mujer Álbum de estudio de Mónica Naranjo Publicación 10 de junio de 1997 …   Wikipedia Español

  • Palabra reservada — Saltar a navegación, búsqueda En los lenguajes de programación, una palabra reservada es una palabra que tiene un significado gramatical especial para ese lenguaje y no puede ser utilizada como un identificador en ese lenguaje. Por ejemplo, en… …   Wikipedia Español

  • Palabra de mujer (telenovela) — Saltar a navegación, búsqueda Palabra de Mujer País originario México Canal El Canal de las Estrellas Horario de transmisión Lunes …   Wikipedia Español

  • palabra — palabra, medir las palabras ► medir las palabras palabra, ser palabras mayores expr. ser importante, difícil. ❙ «...los enredos de una tía de éstas, eso son palabras mayores...» Ramón Ayerra, Los ratones colorados. 2. no decir (soltar) palabra… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»