-
21 mettre le pied dans le plat
разг.(mettre le pied [или les pieds] dans le plat)Si le monument se fait et qu'il ait une inauguration, Monsieur Vieux prononcera un discours dont il a trouvé le sujet: "De la haine de la Littérature", ou plutôt de l'envie qu'excite la supériorité intellectuelle, et je me promets de mettre les pieds dans le plat! d'être violent, impitoyable... (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Если памятник моему другу Луи Булье будет сделан и состоится его открытие, твой Старик произнесет речь, тему которой он уже придумал: "О ненависти к литературе" или, вернее, о зависти, которую вызывает умственное превосходство. Я решился отбросить всякие церемонии, быть резким и безжалостным...
Je voulais voir Mado pour mettre les pieds dans le plat. La mort de Mado me coupait l'herbe sous ces fameux pieds. Je pouvais essayer de mettre les pieds dans le plat devant Mlle Dulaure. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я хотел бы увидеть Мадо, чтобы идти напролом, но ее смерть выбила у меня что называется почву из-под ног. Я мог бы попытаться без всякого стеснения действовать с мадемуазель Дюлор.
2) совершить грубый промах, бестактность; наломать дров; делать все невпопад... Il essaya de jouer aussi au jeu de société; mais ses circonlocutions mettaient les pieds dans le plat... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Бриссо тоже попытался принять участие в игре, но его изречения были грубы и бестактны...
Mon secrétaire, ce jeune homme que vous m'avez recommandé, s'occupe d'une affaire. Je n'ai pas pu faire autrement que de la lui confier. Je crois qu'il va mettre les pieds dans le plat. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мой секретарь, тот самый молодой человек, которого вы мне рекомендовали, занимается сейчас одним делом. Мне пришлось его ему поручить. Боюсь, что он наломает дров.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le pied dans le plat
-
22 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
23 cœur
mcorps et cœur — см. corps et âme
mon cœur me dit que... — см. quelque chose me dit que...
- cœur dur- mon cœur- de cœur- par cœur -
24 mettre
vmettre aux abois — см. aux abois
mettre aux aguets — см. aux aguets
mettre le cap sur... — см. mettre le cap sur...
mettre à chef — см. mener à chef
mettre au ciel — см. élever au ciel
mettre au courant — см. au courant
mettre la croix sur... — см. faire la croix sur...
mettre qn, qch au cul de qn — см. envoyer qn, qch au cul de qn
mettre à cul — см. jeter à cul
mettre de la différence entre... — см. faire de la différence entre...
mettre des entraves à... — см. apporter des entraves à...
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
mettre aux gages — см. aux gages
mettre le grappin sur... — см. jeter le grappin sur...
se mettre à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
se mettre au lit — см. aller au lit
mettre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d'autrui — см. il ne faut pas jeter la faux en la moisson d'autrui
mettre obstacle à... — см. faire obstacle à...
mettre sur orbite — см. sur orbite
mettre la paix entre... — см. faire la paix de qn
mettre en passe — см. en passe
vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
mettre au propre — см. au propre
se mettre en quête — см. en quête
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
se mettre en tas — см. être en tas
mettre au tas — см. jeter au tas
mettre en taule — см. en taule
-
25 tout est perdu, fors l'honneur
(tout est perdu, fors [или hors] l'honneur)все потеряно кроме чести (слова, приписываемые Франциску I, взятому в плен императором Карлом V в битве при Павии в 1525 году)Eux, ils couraient, fous de peur, ils s'aplatissaient dans les fossés, ils demandaient pardon. Pardon dans l'honneur, bien entendu, tout est perdu fors l'honneur, prenez tout dans l'honneur: voilà mon cul, bottez-le dans l'honneur, je vous lécherai le vôtre si vous me laissez la vie. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Они неслись, обезумев от страха, они ползали в канавах, они молили о пощаде. Разумеется, пощады не без чести, все потеряно, кроме чести; забирайте все, но соблюдайте честь; вот мой зад, дайте мне пинок, но с честью, а я буду лизать зад вам, если вы оставите мне жизнь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout est perdu, fors l'honneur
-
26 aimer d'amour
быть влюбленным, страстно, искренне любить- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
La mort dans l'âme, il ressentit dans son cœur et dans sa pensée tous les couteaux de la jalousie. Il en éprouvait de la honte, parce qu'il aimait d'amour, et parce qu'il aimait d'affection Thérèse et Marc. (J. Chessex, L'Ogre.) — С острой болью он почувствовал как в сердце ему и в мозг вонзается нож ревности, и ему стало стыдно, ведь он любил глубоко, нежно и Терезу и Марка.
-
27 discuter le bout de gras
(discuter le bout de gras [тж. tailler un bout de gras])разг.1) обсуждать что-либо, толковать; чесать языкомLes Baponot et les Sabotier discutaient le bout de gras à quelques pas de l'entrée en un groupe compact et distant. (R. Queneau, Loin de Rueil.) — В нескольких шагах от входа, образуя отдельную, плотную группу, вели беседу представители клана Бапоно и клана Саботье.
2) торговаться, спорить, оспаривать друг у друга что-либоT'aurais voulu qu'on se fasse tuer pendant que les généraux discutaient le bout de gras avec les Fritz dans un château historique? (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Ты хочешь, чтобы люди убивали друг друга, пока генералы будут торговаться с фрицами в каком-нибудь историческом замке?
Dictionnaire français-russe des idiomes > discuter le bout de gras
-
28 faire la vache
1) прост. вести себя как последняя сволочь, делать подлости"Fous-moi la paix, je te dis, lâche-moi, nom de Dieu, ou je fais la vache." Mathieu entreprit de le tirer hors de la pièce. Longin leva la main et tenta de lui enfoncer les doigts dans les yeux. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — "Говорю тебе отцепись, пусти меня. Пусти меня, черт возьми, или я не знаю что сделаю." Матье старался вытащить его из комнаты. Лонжен поднял руку и попытался выдавить ему глаза пальцами.
2) уст. валяться в постели -
29 kil de rouge
разг.Tiens, ma vieille a soixante-cinq ans, j'habite avec elle. Eh bien, à son âge, elle se tape encore son kil de rouge dans la journée. (J.-P. Sartre, La mort dans l'âme.) — Послушай, моей матери шестьдесят пять лет, мы живем вместе. Так вот, в ее возрасте она по-прежнему выпивает литр вина каждый день.
-
30 payer qch de son sang
поплатиться за что-либо жизнью; поплатиться за что-либоIl garde les mains dans ses poches, elles sont lourdes comme du plomb. "Levez les mains!" Un Allemand le vise avec un fusil. Il rougit, ses mains se lèvent lentement, les voilà en l'air audessus de sa tête: ils me le paieront ça avec du sang. (J.-P. Sartre, Mort dans l'âme.) — Он не вынимает рук из карманов. Кулаки стали тяжелые как свинец. "Руки вверх!" Немец наводит на него винтовку. Он краснеет, его руки медленно поднимаются, вот они уже в воздухе, над его головой. "Они мне кровью заплатят за это!"
Dictionnaire français-russe des idiomes > payer qch de son sang
-
31 терзаться
-
32 avoir le trouillomètre à zéro
прост.(avoir le trouillomètre à [или au-dessous de] zéro)дрейфить; перепугаться до смертиMoi, je n'ai vu que des pétochards comme toi, qui couraient sur les routes avec le trouillomètre à zéro. (J.-P. Sartre, Mort dans l'âme.) — Что до меня, то я видел лишь таких "храбрецов", как ты, которые бежали по дорогам, перепуганные до смерти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le trouillomètre à zéro
-
33 avoir qn à l'œil
(avoir [или garder, tenir] qn à l'œil)внимательно следить за кем-либо, не спускать глаз с кого-либоGregorio. - Taisez-vous et rappelez-vous, je vous aurai à l'œil. Dussé-je ne pas vous quitter d'une semelle... (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Грегорио. - Замолчите и имейте в виду, что я буду следить за вами. Даже если ради этого придется ходить за вами по пятам...
Surveille-le de temps en temps, dit Brunet. Qu'il ne fasse pas de conneries. - Je l'aurai à l'œil, dit le type. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Поглядывай за ним время от времени, - сказал Брюнэ. - Не наделал бы чего! - Глаз с него не спущу, - ответил малый.
-
34 c'est du cinéma
разг.1) это фальшь; это одна комедия; это невероятно, да не может быть... c'est du cinéma, rien n'a l'air vrai, ces balles qui sifflent ne peuvent pas tuer, le canon tire à blanc, un Français fait la révérence et tombe... (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) —... это сплошная фальшь, ни малейшего правдоподобия; пули свистят и никого не убивают, пушка, стреляющая вхолостую, француз отвешивает поклон и падает замертво...
2) это забавно- Je m'intéresse à toi, je voudrais que tu deviennes une dame. Mettons que c'est une expérience. J'ai envie de savoir si elle va réussir. C'est intéressant, tu ne trouveras pas? C'est du cinéma, mais pour de vrai. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Я заинтересован тобой, я хочу, чтобы ты стала светской дамой. Пусть это будет своего рода эксперимент. Мне интересно узнать, удастся ли он? Ведь это любопытно, как ты считаешь? Это комедия, но самая настоящая.
-
35 c'est du flan
прост.это несерьезно, это шутка- Alors, c'était du flan? - Quoi? - Quand tu m'as dit de sauter, c'était du flan? (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — - Так это была шутка? - Что? - Когда ты мне сказал прыгать, ты это сказал в шутку?
- du flan!- faire du flan -
36 faire le fortiche
прост.хитрить, изворачиваться; бахвалиться, фанфаронить, ставить из себя, много о себе пониматьAujourd'hui j'ai compris. À bien prendre les choses, à quoi ça sert de faire le fortiche, de jouer les terreurs? Si j'avais sonné la Nenette quand elle vous a donné, j'en aurais pris pour cinq à dix ans [...] (J. Galtier-Boissière, La Bonne Vie.) — Теперь я понял. Здраво рассуждая, какой прок лезть на рожон и действовать запугиванием? Если бы я прикончил Ненетту за то, что она выдала вас, мне бы пришлось отсиживать пять, а то и десять лет [...]
Ils font les fortiches parce qu'ils sont sur leur île mais attends voir un peu que les Fridolins traversent la Manche. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Они хорохорятся, потому что сидят на своем острове, но погоди, посмотрим, что они запоют, когда немчура переправится через Ла-Манш.
-
37 histoires de cuisses
груб.(histoires [или affaires] de cuisses [или de cul])любовные интрижки, любовные дела- Elle t'aime, dit Mathieu. - Merde pour elle! répondit Pinette... - Elle m'agace, dit Mathieu. Et puis, de toute façon, les histoires de cul ne me passionnent pas aujourd'hui. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — - Она тебя любит, - заявил Матье. - Пусть идет к черту! - рявкнул Пинетт. - Я ее терпеть не могу, - заметил Матье. - Кроме того, беготня за бабами мне сейчас не по нутру.
Dictionnaire français-russe des idiomes > histoires de cuisses
-
38 la gorge serrée
((avoir) la gorge serrée [или nouée] [или le gosier serré] [тж. être serré à la gorge])Il avait toujours souffert de sa timidité: en classe, il rougissait, il avait la gorge serrée, quand il lui fallait parler... (R. Rolland, Antoinette.) — Оливье всегда страдал от своей застенчивости: в школе, когда ему приходилось отвечать, он краснел и у него перехватывало горло...
C'est la mort dans l'âme qu'elle regagna ce soir-là son gîte, et, la gorge serrée, elle refit comme tous les soirs les mêmes gestes au fil desquels sa vie, doucement, s'était effritée. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — В ней что-то надорвалось, когда она в тот вечер вернулась домой, и с печалью в сердце вновь принялась за свои ежевечерние обязанности, в чередовании которых потихоньку распылилась вся ее жизнь.
-
39 plus de qch que de beurre en broche
груб. разг.((il n'y a) plus [или pas] de qch que de beurre en broche [или en branche, au cul, aux fesses])нет ни шиша, нет ничего (реже никого),... нет и в помине,... и не пахнет- Quelle défaite? demande Brunet. Il n'y a pas plus de défaite que de beurre aux fesses. (J.-P. Sartre, La mort dans l'âme.) — - Какое поражение? - спрашивает Брюне. - Нет никакого поражения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > plus de qch que de beurre en broche
-
40 pour quoi faire?
Le typo cligne des yeux et dit: - Pour quoi faire? Puisqu'on va à Châlons. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Парень моргает и говорит: - Зачем это нужно? Мы ведь едем в Шалон.
См. также в других словарях:
Mort dans l'âme — Mort Cet article concerne le sens commun du mot « mort » (fin de la vie). Pour les autres significations, voir Mort (homonymie). La Faucheuse, une allégorie de l … Wikipédia en Français
La mort dans l'âme — ● La mort dans l âme à grand regret, contre son cœur, avec beaucoup de tristesse, de désespoir … Encyclopédie Universelle
Mort de l'âme — Mort Cet article concerne le sens commun du mot « mort » (fin de la vie). Pour les autres significations, voir Mort (homonymie). La Faucheuse, une allégorie de l … Wikipédia en Français
MORT — «DEPUIS qu’elles se savent mortelles, les civilisations ne veulent plus mourir.» Cette boutade est située, datée: elle reprend un mot de Paul Valéry sur l’Europe d’après 1918 et elle l’étend, elle le transforme pour l’appliquer à un monde en… … Encyclopédie Universelle
ÂME — Dans le monde occidental, la notion d’âme s’est constituée lentement et ne remonte pas à la nuit des temps. On peut suivre les étapes qui jalonnent l’émergence d’un principe spirituel du vivant et qui aboutissent à sa justification philosophique… … Encyclopédie Universelle
mort — mort, orte 1. (mor, mor t ; au masculin, le t ne se lie pas, excepté dans la locution mor t ou vif) part. passé de mourir. 1° Qui a cessé de vivre. • Après mon père mort, je n ai point à choisir, CORN. Cid, IV, 2. • De votre cheval mort je… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MORT — s. f. Fin, cessation de la vie. Mort naturelle, douce, violente, prompte, lente, douloureuse, tragique, funeste, déplorable. Mort subite, soudaine, imprévue, précipitée, prématurée. Mort glorieuse, sainte. Une belle mort. Une mort honteuse,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
MORT — n. f. Cessation de la vie. Mort naturelle, douce, violente, prompte, lente, douloureuse. Mort tragique. Mort subite, prématurée. Mort glorieuse, sainte. Une belle mort. Une mort honteuse, infâme, ignominieuse. être en danger de mort. Souhaiter,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
MORT - Les interrogations philosophiques — «Je trouve bon qu’on n’approfondisse pas l’opinion de Copernic: mais ceci!... Il importe à toute la vie de savoir si l’âme est mortelle ou immortelle.» L’insistance de Pascal marque symboliquement le tournant d’une philosophie de la mort, puisque … Encyclopédie Universelle
Mort annoncée — Mort Cet article concerne le sens commun du mot « mort » (fin de la vie). Pour les autres significations, voir Mort (homonymie). La Faucheuse, une allégorie de l … Wikipédia en Français
Mort chrétienne — Mort Cet article concerne le sens commun du mot « mort » (fin de la vie). Pour les autres significations, voir Mort (homonymie). La Faucheuse, une allégorie de l … Wikipédia en Français