-
101 -cambiare idea-
Nota d'usoLa locuzione cambiare idea non va tradotta letteralmente con “to change idea”. L'espressione corretta nella maggior parte dei casi è “to change one's mind”: Ho cambiato idea, prendo del tè, I've changed my mind, I'll have tea (non I've changed idea, I'll have tea). L'espressione “to change one's idea” può essere usata come alternativa a “to change one's mind” nel caso di un cambiamento di opinione: Ho cambiato idea sui Verdi, hanno perso la testa ultimamente, I've changed my idea (o my mind) about the Greens, they've lost the plot recently. -
102 -can o to be able to?-
Nota d'usoQuando si parla di abilità al presente l'uso di can o to be able to è indifferente dal punto di vista grammaticale. Tuttavia, normalmente si tende ad usare can: Can you drive?, sai guidare? a meno che non ci siano delle condizioni per cui ci siano dubbi sulle capacità di una persona in un particolare momento. Se la persona a cui ci si rivolge non si sente bene, ad esempio, si preferisce usare to be able to: Are you able to drive?, sei in grado di guidare? Al passato semplice, le due forme possibili sono could e was/were able to. Se si vuole sottolineare un'abilità in generale, non c'è differenza d'uso: I could (o was able to) swim when I was five, sapevo nuotare a cinque anni. Se invece si pone l'enfasi su un risultato da ottenere, si deve utilizzare was/were able to o, in alternativa, il verbo to manage: Were you able to (o Did you manage to) get a newspaper?, sei riuscito a prendere un giornale? (non Could you get a newspaper? che sarebbe inteso come una richiesta: prenderesti un giornale?). Al futuro e nei tempi composti è possibile utilizzare solo la locuzione to be able to: I haven't been able to finish the report, non sono riuscito a finire la relazione; I'll be able to finish by Friday, riuscirò a finire entro giovedì. -
103 -casual, case o coincidence?-
Nota d'usoQuando si vuole evidenziare il fatto che un evento è stato del tutto casuale, non si usano, di norma, le parole “casual” o “case”, bensì “coincidence” oppure la locuzione “by chance”: Ieri ho visto il mio vecchio prof di storia; è stato un puro caso, I saw my old history teacher yesterday; it was a complete coincidence; yesterday I met my old history teacher by chance; Il fatto che fossi lì è puramente casuale, the fact that I was there is just a coincidence. Il significato principale dell'aggettivo “casual”, infatti è informale, rilassato, anche se in alcuni contesti può essere tradotto con casuale (ma non nell'uso matematico-statistico): Era soltanto una considerazione casuale, it was just a casual remark. -
104 -cosi e cosi-
Nota d'usoLa traduzione di così e così in risposta alla domanda Come stai? è “so-so” non “so and so”: Come state? Così e così, how are you? So-so. La locuzione “so-and-so” viene utilizzata colloquialmente per indicare qualcuno di cui non si ricorda il nome e può avere anche una connotazione offensiva. -
105 -delinquent o criminal?-
Nota d'usoIl sostantivo italiano delinquente corrisponde all'inglese “criminal”, non a “delinquent”: Non preoccuparti, non è un delinquente!, don't worry, he's not a criminal! La parola “delinquent” è usata di norma come aggettivo in contesti legali, per indicare un'inadempienza, come nell'espressione: debitore moroso, delinquent debtor. L'unica locuzione in cui “delinquent” è usato come sostantivo e significa delinquente è juvenile delinquent, delinquente minorenne. -
106 -due to o owing to?-
Nota d'usoDue to e owing to significano entrambi “a causa di”, ma siccome due è un aggettivo, alcuni sostengono che dovrebbe essere usato solo in funzione attributiva, come ad esempio in: His absence was due to illness, la sua assenza era dovuta a (causata da) malattia. L'uso di due to in una frase come Due to illness, he was unable to attend, a causa della malattia, non riuscì a essere presente, è considerato scorretto; quando serve una locuzione preposizionale si preferisce owing to: We left earlier than intended owing to the deteriorating weather condition, siamo partiti prima del previsto, a causa del peggioramento delle condizioni metereologiche. Tuttavia, l'uso di due to al posto di owing to è sempre più frequente, soprattutto in contesti informali. -
107 -economic, economical o cheap?-
Nota d'usoL'aggettivo economic significa “economico” nei contesti inerenti all'economia, come nell'espressione changes in government economic policy, cambiamenti nella politica economica del governo, e in relazione ad un'attività redditizia: ad esempio, la locuzione at an economic price, indica un prezzo di mercato da cui il venditore ricava un profitto. Per indicare, invece, qualcosa che fa risparmiare perché particolarmente efficiente si usa l'aggettivo economical: What is the most economical car?, qual è l'auto più economica? Allo stesso modo, economical fa anche riferimento al concetto di parsimonia: tips for economical management, suggerimenti per fare economia. Infine, l'aggettivo cheap corrisponde a “economico” nel senso di “poco costoso”: This restaurant is very cheap, questo ristorante è molto economico. Talvolta cheap viene usato anche in senso spregiativo: She always wears cheap clothes, indossa sempre vestiti da poco.English-Italian dictionary > -economic, economical o cheap?-
-
108 -end o late?-
Nota d'usoPer indicare gli anni, i mesi, i giorni o le ore collocati alla fine di un particolare periodo di tempo si usa l'aggettivo late, non la locuzione at the end of: This happened in the late 1970s, questo accadde alla fine degli anni 70, (non This happened at the end of the 1970s, che significherebbe negli ultimi mesi del 1979); She's arriving late evening, arriverà di sera tardi. Si noti che nel caso di lunghi periodi late viene preceduto dall'articolo the: the late-19th century, il tardo Ottocento. -
109 -farsi la barba-
Nota d'usoL'espressione farsi la barba non va tradotta letteralmente con “to do one's beard”. In inglese si può utilizzare semplicemente il verbo “to shave” oppure la locuzione “to have a shave”: Devo farmi la barba, I need to have a shave (non I need to do my beard). Utilizzando il verbo “to do” si genera un altro significato, quello di “dare una sistemata”, e non quello di una rasatura completa. -
110 -feeling-
Nota d'usoIl sostantivo “feeling” non viene usato allo stesso modo in inglese e in italiano: Ho un buon feeling con il mio capo, I get on well (o have a good rapport) with my boss (non I have a good feeling with my new boss). In alternativa, si possono usare locuzioni come “to understand each other”: Abbiamo un buon feeling, we understand each other perfectly. Infine, quando si parla di feeling immediato è corretto utilizzare la locuzione “to hit it off” o, più formalmente, “to feel an affinity”: C'è stato subito feeling tra di voi?, did you hit it off at once with her? -
111 -finire di lavorare-
Nota d'usoL'espressione finire di lavorare non va tradotta letteralmente con “to finish to work”. La locuzione corretta è “to finish work” perché, in questo caso, “work” è usato come sostantivo: Ho finito di lavorare alle sei, I finished work at six (non I finished to work at six). -
112 -frase-
Nota d'usoIl sostantivo italiano frase si traduce di norma con sentence, non phrase: Scrivete una decina di frasi su Milano, write down ten sentences about Milan. Phrase ha un significato più specifico e corrisponde a “frase” solo nel senso di “locuzione”, “espressione” o “sintagma”. -
113 -have a good weekend!-
Nota d'usoPer augurare a qualcuno un buon weekend non è corretto tradurre letteralmente dall'italiano dicendo: good weekend! La locuzione corretta è: Have a good (o nice) weekend! La stessa costruzione viene utilizzata per altri auguri simili: Have a nice evening!, buona serata! -
114 -I think so-
Nota d'usoL'espressione “penso di sì” non va tradotta letteralmente con I think yes. La locuzione corretta è I think so: Has the post arrived yet? I think so, è arrivata la posta? Penso di sì. La forma negativa penso di no corrisponde a I don't think so, o, più formalmente, I think not. In alternativa, si può utilizzare l'ausiliare presente nella domanda: Has the post arrived yet? I think it has, è arrivata la posta? Penso di sì; Has she seen the picture? I don't think she has, ha visto la foto? Penso di no. -
115 -in the end o in the finish?-
Nota d'usoLa parola fine può essere tradotta in diversi modi, ma il sostantivo “finish”, in questa accezione viene usato solo nell'espressione: from start to finish, dall'inizio alla fine. L'espressione avverbiale alla fine, invece, corrisponde a “in the end”: Alla fine decisero di non venire, in the end they decided not to come (non in the finish they decided not to come). Quando si vuole indicare la fine di qualcosa, si usa la locuzione “at the end”: alla fine di dicembre, at the end of December; alla fine della strada, at the end of the street. -
116 -in tour o on tour?-
Nota d'usoQuando si vuole dire che un artista o un gruppo di artisti sono in tournée, si usa la locuzione on tour (non in tour): The band is on tour at the moment, il gruppo è in tour in questo periodo. -
117 -iniziare a lavorare-
Nota d'usoL'espressione iniziare a lavorare non va tradotta letteralmente con “to start to work”. La locuzione corretta è “to start work” perché, in questo caso, “work” è usato come sostantivo: Ho iniziato a lavorare alle nove, I started work at nine (non I started to work at nine). “To start to work” significa invece iniziare a funzionare. Quando “to start” è seguito da un verbo, questo può essere sia un infinito che una forma in -ing. Si preferisce usare l'infinito quando “to start” è coniugato in un tempo progressivo: Sto iniziando a imparare un po' di italiano, I'm starting to pick up some Italian; e in presenza di verbi stativi: Ho iniziato a capire i miei errori, I started to see my mistakes. -
118 -libero professionista-
Nota d'usoLa locuzione libero professionista in genere non si traduce letteralmente con “free professional”. A seconda del campo lavorativo, esistono diverse alternative. Nei settori dell'editoria o dei media si usa comunemente l'aggettivo “freelance”: Fa il grafico da libero professionista, he's a freelance graphic designer; oppure, più genericamente il sostantivo “freelancer”. Nel caso di altri servizi professionali, si usa il termine “self-employed”: È una libera professionista, she's self-employed; Fa l'architetto da libero professionista, he's a self-employed architect. -
119 -moment-
Nota d'usoL'espressione italiana “in questo momento” non si traduce letteralmente con in this moment. La locuzione corretta è at the (o this) moment: At the moment she isn't in, in questo momento non è in casa. -
120 -nearby e near here-
Nota d'usoNon è corretto tradurre letteralmente l'espressione “nelle vicinanze” con in the nearby. Nearby è usato come avverbio o aggettivo e quindi va usato da solo (senza preposizioni), o accompagnato a un sostantivo: My school is nearby, la mia scuola è nelle vicinanze (non My school is in the nearby); in a nearby street, in una strada qui vicino. In alternativa, si può utilizzare la locuzione near here, qui vicino: The main square is near here, la piazza principale è qui vicino.
См. также в других словарях:
locuzione — /loku tsjone/ s.f. [dal lat. locutio onis, der. di locutus, part. pass. di loqui parlare ]. 1. (ling.) [unità lessicale costituita da due o più parole] ▶◀ ‖ (espressione) polirematica. 2. (estens.) [sequenza fissa di due o più parole, d uso… … Enciclopedia Italiana
locuzione — lo·cu·zió·ne s.f. 1. TS ling. → polirematica | CO estens., frase, espressione | modo di dire, frase idiomatica 2. OB la facoltà di parlare | l esercizio di tale facoltà {{line}} {{/line}} DATA: av. 1294. ETIMO: dal lat. locutiōne(m), der. di… … Dizionario italiano
locuzione — (оборот (речи), речение | locution | Ausdruck, Redensart | locution, formula, phrase | locuzione) В общем смысле – синоним выражения (см. выражение) (правильный, неправильный оборот речи – locution correcte, vicieuse). В более узком смысле –… … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
locuzione — {{hw}}{{locuzione}}{{/hw}}s. f. Unità lessicale costituita di due o più parole (ad es. di modo che, per lo più) | (gener.) Modo di dire (ad es. rompere il ghiaccio) … Enciclopedia di italiano
locuzione — pl.f. locuzioni … Dizionario dei sinonimi e contrari
locuzione — s. f. 1. modo di dire, frase idiomatica, sintagma, idiotismo, frase, espressione □ scritta, dicitura, dizione □ proverbio CFR. polirematica (ling.) 2. (ling.) unità lessicale … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
LOC.V — locuzione verbale (International » Italian) … Abbreviations dictionary
essere una lenza — Locuzione gergale di origine romanesca, usata per lo più scherzosamente con riferimento a un furbacchione, uno che ci sa fare, che la sa lunga … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
questione di lana caprina — Locuzione che si incontra in Orazio (Epistole, 1, 18, 15), ma già proverbiale ai suoi tempi, usata per definite una disputa senza fondamento, una discussione oziosa su un problema inesistente o mal pasto … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
high yield funds — Locuzione la cui traduzione letterale sta a significare fondi ad alto rendimento . Sono fondi obbligazionari investiti prevalentemente in titoli di debitori con minore solvibilità. Tali titoli da un lato offrono interessi più alti, ma nello… … Glossario di economia e finanza
hedge fund — Locuzione la cui definizione o traduzione letterale sta a significare fondo di copertura . Un hedge fund è un fondo di investimento che utilizza metodi e strumenti di copertura del rischio ( ad esempio, opzioni put, futures etc. ) al fine di… … Glossario di economia e finanza