Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

l'ho+seguito

  • 121 -C2263

    нанести удар кому-л.:

    «...Ma loro, i nostri dipendenti, studiano per due notti di seguito il colpo che devono tirarmi; ed io devo invece indovinare e parare in un batter d'occhio». (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Но эти наши подчиненные по две ночи подряд думают, как бы меня обставить; а я должен угадать их планы и с ходу защищаться.

    Frasario italiano-russo > -C2263

  • 122 -C941

    мерзкая плоть:

    Aveva bisogno di lui, come freno, don Ravanà, aveva bisogno del rimorso che gli cagionava il vederlo soffrire lì, sotto i suoi occhi, ingiustamente, per trionfare in seguito della sua carne vile. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Да, ему, дону Равана, был нужен Козимино, ему нужно было убедиться собственными глазами в страданиях, незаслуженно обрушившихся на этого беднягу, чтобы потом восторжествовать над искушениями своей мерзкой плоти.

    Frasario italiano-russo > -C941

  • 123 -M1625

    a mo' di dire (тж. per modo di dire)

    так сказать:

    Il primo è un amico per modo di dire, un amico che in fondo ci gode a vederti inguaiato. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Такой друг — это так называемый друг, который в глубине души доволен, что ты влил...

    'Ste discussioni avvengono regolarmente... in cucina, benché la nostra era una cucina per modo di dire. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Эти разговоры, как правило, ведутся... на кухне, хотя нашу кухню и кухней-то можно назвать только условно.

    «Già, nozze per modo di dire!» seguitò questi, implacabile, lì che nessuno lo sentiva. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Нда, брак, с позволения сказать, — продолжал неумолимый Каполино, пока его никто не слышал.

    La malattia era grave, è stato in fin di vita. Poi guarì, ma quasi per modo di dire. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Болезнь оказалась опасной, и он чуть не умер. Потом, с грехом пополам, стал выздоравливать.

    (Пример см. тж. - B903; - N40).

    Frasario italiano-russo > -M1625

  • 124 -P1317

    собственной персоной, лично:

    Ad un tratto si udì suonare la tromba e arrivò il Governatore in persona, con tutti i Limoni e Limoncini del seguito. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вдруг раздались звуки фанфар, и в квартале бедняков появился губернатор собственной персоной в сопровождении всех лимонов и лимончиков.

    (Пример см. тж. -A1409; - G1140; - P2424).

    Frasario italiano-russo > -P1317

  • 125 -S1652

    четвертое сословие, простой народ:

    «Il pericolo vero, signori miei, è qua», seguitò con più calore il Noto «nella persuasione in cui siamo venuti noi cristianelli, che il movimento del così detto quarto stato sìa inevitabile, irresistibile...». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Настоящая опасность, синьоры мои, — продолжал еще более горячо Ното, — состоит в нашей христианской убежденности в том, что движение так называемого четвертого сословия неизбежно и неодолимо.

    Frasario italiano-russo > -S1652

  • 126 -S1814

    ± быть полуодетым, в дезабилье:

    Orco Budda, il Professore in persona. Col camice Svolazzante e un paio di inservienti preoccupati al seguito. Era totalmente fuori dagli stracci: mai visto il Professore così fuori dagli stracci. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Мать честная, профессор собственной персоной. В распахнутом халате и с двумя сопровождающими его хмурыми служителями. Его туалет был в полном беспорядке. Мне никогда не приходилось видеть профессора в таком виде.

    Frasario italiano-russo > -S1814

  • 127 -S20

    (1) надавать тумаков, избить немилосердно:

    Ormai, quasi battevo i denti dal terrore. Sapevo che mi avrebbero aspettato e mi avrebbero seguito... Me ne avrebbero date un sacco e una sporta e non c'era niente da fare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Увы, я чуть не стучал зубами от страха. Я знал, что они будут меня ждать и пойдут за мной... А потом они меня отдубасят до полусмерти, я ничто мне не поможет.

    A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi e si avventò sul falegname; e li se ne dettero un sacco e una sporta.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Когда его в третий раз обозвали Мамалыгой, у Джеппетто аж в глазах потемнело. Он кинулся на столяра, и тут они надавали друг другу таких тумаков...

    Frasario italiano-russo > -S20

  • 128 -T681

    a) нанести удар:

    Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.

    b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:

    L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.

    — Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.

    Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.

    Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.

    — All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,

    (Пример см. тж. - C2971).

    Frasario italiano-russo > -T681

См. также в других словарях:

  • seguito — / segwito/ s.m. [der. di seguitare ]. 1. a. [insieme di persone che accompagnano un personaggio importante: viaggiare con un s. imponente ] ▶◀ (spreg.) codazzo, corte, (ant.) corteggio. ‖ scorta. b. (estens.) [complesso di persone che seguono un… …   Enciclopedia Italiana

  • seguito — 1sé·gui·to s.m. FO 1. insieme di persone che seguono e accompagnano un personaggio importante: la regina e il suo seguito, essere al seguito di qcn., accompagnarlo in un viaggio o in un impresa Sinonimi: codazzo, scorta. 2a. insieme di persone… …   Dizionario italiano

  • seguito — {{hw}}{{seguito}}{{/hw}}s. m. 1 Gruppo di persone che costituiscono l accompagnamento, il corteo, la scorta di un personaggio autorevole: la regina e il suo –s; SIN. Codazzo. 2 Insieme di discepoli, ammiratori, seguaci di una dottrina, una scuola …   Enciclopedia di italiano

  • seguito — s. m. 1. accompagnamento, corteo, teoria, scorta, codazzo, corte, corteggio, compagnia 2. discepoli, seguaci, accoliti, ammiratori, fan (ingl.) □ claque (fr.) 3. (fig.) aderenza, favore, successo, consenso CONTR. avversione, dissenso, insuccesso …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • seguito — pl.m. seguiti …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • volere — volere1 /vo lere/ s.m. [uso sost. di volere ]. 1. [capacità di scegliere e realizzare un comportamento in vista di un determinato scopo: secondo il tuo v. ] ▶◀ desiderio, (ant.) velle, Ⓣ (filos., giur.) volizione, volontà. ▲ Locuz. prep.: a mio… …   Enciclopedia Italiana

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • finire — fi·nì·re v.tr. e intr., s.m. 1. v.tr. FO portare a termine, concludere: finire un lavoro, finire un discorso, finire il pranzo, finire gli studi; finire un libro, leggerlo o scriverlo fino alla fine | esaurire interamente un periodo di tempo:… …   Dizionario italiano

  • quando — quàn·do cong., avv., s.m. FO I. cong. I 1. con valore temporale, seguito da verbo all indicativo, nel tempo, nell epoca, nel momento in cui: quando avrò finito di cenare, uscirò, quando studio uso gli occhiali; anche preceduto da preposizione: da …   Dizionario italiano

  • piacere — piacere1 /pja tʃere/ s.m. [uso sost. di piacere2]. 1. [sentimento di chi sia pienamente soddisfatto, che deriva dall appagamento di desideri, fisici o spirituali, o di aspirazioni di vario genere] ▶◀ contentezza, diletto, felicità, gioia, letizia …   Enciclopedia Italiana

  • andare — 1an·dà·re v.intr. (essere) FO 1a. muoversi, spostarsi: andare a piedi, a cavallo, in auto, di corsa; di mezzi di trasporto: auto che va ad alta velocità, a tutto gas | di imbarcazioni o aeroplani, navigare: aereo che va a velocità di crociera;… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»