Перевод: с французского на русский

с русского на французский

l'avoir+en+or

  • 61 avoir maille à partir avec qn

    (avoir maille à partir avec qn [или ensemble])
    не ладить с...; иметь зуб против...; не поделить чего-либо с кем-либо

    Que voulez-vous? c'est le seul homme qui soit ici, et jusqu'ici j'y étais la seule femme. Maintenant nous sommes deux, et nous aurons maille à partir si vous m'effacez trop. (G. Sand, Consuelo.) — Что поделаешь? Это единственный мужчина здесь, и до сегодняшнего дня я была единственной женщиной. Теперь нас двое, и мы не уживемся, если вы будете слишком оттеснять меня на задний план.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir maille à partir avec qn

  • 62 avoir qch au bord des lèvres

    (avoir qch au bord [или sur le bord, sur le bout] des lèvres [тж. avoir qch sur les lèvres])

    ... et elle mourut sans prononcer une seule fois ce nom qu'elle avait, j'en suis sûr, toujours au bord des lèvres. (A. Daudet, Jack.) —... и она умерла, так ни разу и не произнеся имени, которое, без сомнения, готово было сорваться с ее уст.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch au bord des lèvres

  • 63 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

  • 64 avoir sa suffisance de qch

    (avoir sa suffisance de qch [тж. en avoir à sa suffisance])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa suffisance de qch

  • 65 avoir sa tête

    (avoir [или conserver, garder] (toute) sa tête)
    1) быть в здравом уме, сохранить светлую голову; быть в здравом уме и твердой памяти

    Son mari, depuis longtemps accablé de paralysie et d'autres maux, conservait toute sa tête et son bon esprit, et gouvernait toutes ses affaires. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Несмотря на то, что ее муж уже давно был разбит параличом и страдал всякими другими болезнями, он полностью сохранил ясность ума и управлял всеми делами.

    2) сохранять самообладание, хладнокровие

    Le lendemain, madame Vauquer s'était, suivant son expression, raisonnée. Si elle parut affligée comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie était bouleversée, elle avait toute sa tête... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — На следующий день госпожа Воке, как она выражалась "вразумила себя". Хоть она и казалась огорченной, как женщина, потерявшая всех своих постояльцев и потерпевшая крушение, все же она сохраняла невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa tête

  • 66 avoir satisfaction

    (avoir [или obtenir] satisfaction)
    1) получить удовлетворение, получить требуемое

    De hauts fonctionnaires s'apitoient sur l'histoire d'ce vieillard, prennent bonne note de ce cas, lui promettent d'intervenir et de lui faire avoir satisfaction... (B. Cendrars, (GL).) — Высокопоставленные чиновники соответственно выслушивают старика, записывают это дело, обещают ему вмешаться и добиться для него справедливости.

    2) получить удовлетворение, сатисфакцию ( на дуэли)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir satisfaction

  • 67 avoir ses quartiers de noblesse

    (avoir ses quartiers de noblesse [или ses quartiers nobles])

    ... en France, sous notre ancien régime, pour avoir le droit de porter son titre, il fallait posséder, depuis au moins vingt ans, ses - comment disait-on? - ses quartiers nobles, n'est-ce pas? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... во Франции, при старом режиме, для того чтобы иметь право носить дворянский титул, нужно было, чтобы твой род - как это говорилось? - принадлежал к дворянскому сословию не менее двадцати лет, не правда ли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ses quartiers de noblesse

  • 68 avoir son coup de soleil

    (avoir son [или avoir un, se donner un] coup de soleil)
    разг. быть навеселе, быть под мухой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son coup de soleil

  • 69 avoir son couvert chez qn

    La Baronne. Je le verrai mercredi, car c'est le mercredi soir qu'il a son couvert chez moi. (M. Pagnol, Topaze.) — Баронесса. Я его увижу в среду: по средам вечером он обедает у меня.

    M. de Valois récolta les fruits de son infortune: il eut son couvert mis dans les maisons les plus distinguées d'Alençon et fut invité à toutes les soirées. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Г-н де Валуа воспользовался своим несчастьем: он обедал и ужинал в лучших домах Алансона, и его приглашали на все вечера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son couvert chez qn

  • 70 avoir tort

    (avoir tort [тж. être dans son tort])
    быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно

    ... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?

    Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.

    La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.

    - Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...

    Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.

    ... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.

    Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tort

  • 71 avoir un bon creux

    (avoir un bon [или un beau] creux [тж. avoir du creux])

    Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un bon creux

  • 72 avoir un bon numéro

    (avoir [или tirer, avoir tiré] un bon numéro [тж. tomber sur un bon numéro])

    J'ai tiré un bon numéro à la loterie de la destinée, je n'ai donc à me plaindre. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я вытянул счастливый билет в жизненной лотерее, стало быть, мне не на что жаловаться.

    2)

    ... ma fille est majeure et maîtresse de son bien; elle agira donc selon son idée. Entrez, faites vous connaître; je souhaite que vous ayez le bon numéro! (G. Sand, La Mare au diable.) —... моя дочь совершеннолетняя и сама распоряжается своим состоянием; она поступит так, как найдет нужным. Входите, познакомьтесь с ней; желаю вам удачи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un bon numéro

  • 73 avoir un brouillard devant les yeux

    (avoir un brouillard devant les yeux [тж. avoir (comme) un brouillard sur les yeux, n'y voir qu'à travers un brouillard])
    видеть все, как в тумане, как сквозь туман, видеть что-либо неясно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un brouillard devant les yeux

  • 74 avoir un caillou à la place du cœur

    (avoir un caillou à la place du cœur [тж. avoir un cœur de caillou])
    быть бесчувственным, бессердечным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un caillou à la place du cœur

  • 75 avoir un démêlé avec ...

    (avoir un démêlé [или des démêlés] avec...)
    быть не в ладах, в ссоре с...

    Il eut, un jour, un bref démêlé avec un cousin, au sujet d'un petit héritage. (G. Duhamel, (GL).) — Однажды у него вышел спор с каким-то родственником из-за небольшого наследства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un démêlé avec ...

  • 76 avoir un rat dans la tête

    (avoir un rat [или des rats] dans la tête [или dans la trompe] [тж. avoir des rats])
    быть с причудами, с приветом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un rat dans la tête

  • 77 avoir un trou de mémoire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un trou de mémoire

  • 78 avoir vent de qch

    (avoir vent de qch [тж. avoir vent que qch se passe])
    1) разг. почуять что-либо; узнать, проведать, прослышать что-либо

    Soit l'indiscrétion de ses hôtes, soit l'infidélité des convives, le comité de sûreté générale eut vent de ces entrevues et de ces demi-confidences. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — То ли в результате нескромности хозяев, то ли по доносу кого-либо из собиравшихся, комитет общественной безопасности проведал об этих собраниях и полупризнаниях соучастников.

    Voyez comme nous sommes en bonne voie: jusqu'ici personne n'a eu vent de notre existence. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы видите, что мы на верном пути. Никто до сих пор и не узнал о нашем существовании.

    2) разузнать, пронюхать

    Stormont, ayant eu vent de l'expédition, était intervenu auprès de Vergennes et lui avait arraché l'ordre d'interdire le départ du navire. (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Стормон, разузнавший о готовящейся экспедиции в Америку, добился аудиенции у Верженна и вырвал у него запрещение на отправку корабля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir vent de qch

  • 79 avoir ... années sur la tête

    (avoir... années sur la [или sa] tête)
    быть в возрасте стольких-то лет, иметь столько-то лет за плечами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ... années sur la tête

  • 80 avoir ... ans aux cerises

    (avoir... ans aux cerises [или aux asperges, aux lilas])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ... ans aux cerises

См. также в других словарях:

  • avoir — 1. (a voi. Au XVIe s. on écrivait aurai, auras, etc. mais on prononçait, d après Bèze, arai, aras, etc. Au XVIIe s. d après Dangeau, ayant, ayons, ayez se prononçaient a iant, a ions, a iez. Aujourd hui, c est une prononciation fautive : il faut… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • avoir — AVOIR. v. act. Posseder de quelque maniere & à quelque titre que ce soit. Avoir du bien. avoir une charge. avoir un benefice. avoir de l argent. avoir une maison à vendre, à loüer. avoir un cheval d emprunt. avoir le bien d autruy. En ce sens,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Avoir (Vente) — Pour les articles homonymes, voir Avoir. Un avoir est un document commercial émis par un vendeur à un acheteur, reconnaissant une dette à ce dernier. L avoir est un document qui atteste que l acheteur peut faire valoir un droit auprès du vendeur… …   Wikipédia en Français

  • Avoir Fiscal — Un avoir fiscal est un mécanisme de crédit d impôt rattaché à un revenu mobilier. Il est utilisé dans de nombreux pays. Depuis 2004, il n est plus utilisé en France. Fonctionnement de l avoir fiscal Lorsque une personne physique perçoit un… …   Wikipédia en Français

  • avoir — Avoir, Tantost est verbe deduit de Habere. Latin, comme, Je voudrois avoir un frere, Fratrem habere vellem: tantost est nom m. et signifie richesse, comme il a grand avoir, Diuitias ingentes possidet. Et en pluriel, avoirs, és anciens Romans, ce… …   Thresor de la langue françoyse

  • Avoir bonne conscience, avoir la conscience tranquille, en paix, avoir sa conscience pour soi — ● Avoir bonne conscience, avoir la conscience tranquille, en paix, avoir sa conscience pour soi n avoir rien à se reprocher, être sûr d avoir bien agi …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir maille à partir — Pour les articles homonymes, voir Maille. La maille en question était au Moyen Âge le nom d’une monnaie de bronze, la plus petite du système divisionnaire de l époque, et qui valait un demi denier tournois ou un demi denier parisis. On comptait… …   Wikipédia en Français

  • Avoir bon cœur, avoir du cœur, avoir le cœur sur la main — ● Avoir bon cœur, avoir du cœur, avoir le cœur sur la main être très généreux …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir bon genre, mauvais genre, avoir un drôle de genre — ● Avoir bon genre, mauvais genre, avoir un drôle de genre avoir une allure distinguée, vulgaire ; avoir une allure bizarre ; être bien, mal élevé …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir bon, avoir mauvais — ● Avoir bon, avoir mauvais en Belgique, avoir du plaisir, jouir ; avoir mal, être mal à l aise …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir du sang dans les veines, n'avoir pas de sang dans les veines, avoir du sang de poulet, de navet — ● Avoir du sang dans les veines, n avoir pas de sang dans les veines, avoir du sang de poulet, de navet être, ne pas être énergique, audacieux …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»