-
81 хоть видит око, да зуб неймет
• (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ[indep. sent; fixed WO]=====⇒ the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable:- so near and yet so far.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" ("Лисица и виноград"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть видит око, да зуб неймет
-
82 ни пава ни ворона
• НИ ПАВА НИ ВОРОНА obsoles, coll[NP; subj-compl with быть, чувствовать себя etc (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who has drifted away from a certain group, milieu etc, yet has not become associated with another:- X is neither one thing nor the other.—————← From Ivan Krylov's fable "The Crow" (" Ворона"), 1825.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни пава ни ворона
-
83 на память
I• НА ПАМЯТЬ знать, читать, цитировать и т. п. что coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know, recite, quote etc sth.) without looking at the text, having memorized it beforehand:♦ Все они чтили незабвенную память Н.М. Карамзина, любили Жуковского, знали на память Крылова... (Герцен 1). They all cherished the never-to-be-forgotten memory of N.M. Karamzin, loved Zhukovsky, knew Krylov by heart... (1a).♦ За десять дней до приезда в Россию он [Маринетти] выпустил манифест... и теперь цитировал из него на память наиболее хлёсткие места (Лившиц 1). Ten days before his arrival in Russia, he [Marinetti] had published the manifesto...and now he quoted from memory its most trenchant passages (1a).II• НА ПАМЯТЬ давать, дарить, принимать что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to give or receive a gift) that is intended to remind the recipient in the future of s.o. or sth. special, dear etc to him in the past:- as a memento (a souvenir, a keepsake, a remembrance);- to remember s.o. (sth.) by.♦ "Пусть она [колода карт] останется у вас на память!" - прокричал Фагот (Булгаков 9). "Keep it [the deck of cards] as a memento!" cried Fagot (9a).♦ Мне хотелось оставить ему что-нибудь на память, я снял небольшую запонку с рубашки и просил его принять её (Герцен 1). I wanted to leave him something as a souvenir. I took a little stud out of my shirt and asked him to accept it (1a).♦ [Нина:] Я прошу вас принять от меня на память вот этот маленький медальон (Чехов 6). [N.:] Fd like you to have this little medallion as a keepsake (6b).♦...Он [Чонкин] раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на память
-
84 рыльце в пуху
=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пуху
-
85 рыльце в пушку
• РЫЛЬЦЕ В ПУХУ < B ПУШКУ> у кого coll=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пушку
-
86 слона не приметить
[VP; subj: human; usu. past; fixed WO]=====⇒ not to notice the most important, significant thing - слона-то X и не приметил ≈ X overlooked the obvious. Cf. visit Rome and not notice the Pope.—————← From Ivan Krylov's fable "The Sightseer" ("Любопытный"), 1814.Большой русско-английский фразеологический словарь > слона не приметить
-
87 мартышкин труд
• МАРТЫШКИН ТРУД coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ meaningless, futile work that yields no results:- useless (senseless, pointless) work.—————← From Ivan Krylov's fable "Monkey" ("Обезьяна"), 1811.Большой русско-английский фразеологический словарь > мартышкин труд
-
88 медвежья услуга
• МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll=====⇒ an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc:- [in limited contexts] a lot of help that was!♦ Соколов помялся: "Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается" (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).—————← From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" ("Пустынник и Медведь"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > медвежья услуга
-
89 демьянова уха
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that is importunately offered, thrust upon s.o. in excessive quantity (and is therefore irritating):- too much of a good thing.—————← The title of Ivan Krylov's fable "Demyan's Fish Soup" ("Демьянова уха"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > демьянова уха
-
90 теория Крылова
( о течении в вертикальных трубах) Krylov's theory -
91 Васька слушает да ест
( from Krylov's fable) listen to advice but then go ahead and do one's own thing; blithely ignore advice but then do one's own thing; blithely ignore criticismСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Васька слушает да ест
-
92 Васька слушает да ест
( from Krylov's fable) listen to advice but then go ahead and do one's own thing; blithely ignore advice but then do one's own thing; blithely ignore criticismРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > Васька слушает да ест
-
93 А Васька слушает да ест
( from Krylov's fable)...But Thomas all the while is busy with the chickenАмериканизмы. Русско-английский словарь. > А Васька слушает да ест
-
94 как был
тж. в чём былразг.[Крылов] сел в такси и, не заезжая домой, как был, поехал на вокзал. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Krylov got into a taxi and, without going home to change, drove straight to the station.
-
95 много брать на себя
много (слишком много, многое) брать на себянеодобр.Тулин резко повернулся к нему. - Слушай, не лезь не в своё дело! - Теперь он смотрел прямо в глаза Крылову. - Ты слишком много берёшь на себя. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Tulin swung round. 'I think you'd better mind your own business!' He was now looking Krylov full in the eyes. 'You take too much upon yourself.'
Русско-английский фразеологический словарь > много брать на себя
-
96 слабое место
weak spot (point, place); sore spotПросить и умолять Свиньина или даже пытаться его разжалобить - было дело совершенно бесполезное. От всего этого он был закалён крепким закалом карьерных людей того времени, но и у него, как у Ахиллеса, было слабое место. (Н. Лесков, Человек на часах) — It was quite useless to beg or pray Svinyin or even attempt to arouse his pity. He was inured to all this with the heavy armour of the careerists of those times but, like Achilles, he had a weak point.
Слабых мест было много, но находя их, он почему-то досадовал не на Крылова, а на себя. (Д. Гранин, Иду на грозу) — There were many weak spots but, for some reason, as he found them, he felt irritated not with Krylov but with himself.
-
97 чихать хотел
чихать (начхать) хотел (кто на кого, на что)груб.-прост.a fat lot one cares for smb., smth.; smb., smth. can go to hell (to blazes) for all one cares; one is just going to sneeze at smb., smth.- Ну какое мне дело до них? - Крылов тоскливо вздохнул. - Я ж тебе совсем не про то. Чихать я хотел на них. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'But I'm not really concerned about them,' Krylov sighed despondently. 'That's not what I was talking to you about. They can go to blazes for all I care.'
- Тоже мне, любовь называется! - разочарованно сказал Илья. - Ребята уже невесть что про нас болтают, а я тебя и не целовал ни разу... Узнают - засмеют! - Чихала я на твоих ребят, - отозвалась Тося. (Б. Бедный, Девчата) — 'And you call this love!' Ilya grumbled. 'All the blokes are saying all sorts of things about us already, and I've never even kissed you yet. I'll never live this down if they find out.' 'A fat lot I care for your blokes!'
- Это ты сказал? - обратился он к тощему высокому блондину. Тот хихикнул и оглянулся на товарищей. - Ну, я. А что? - А то, что я тебе уши могу оборвать за нахальство. - Это ты-то? - Вот именно. - Да я на тебя начхать хотел. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Did you say that?' he asked a tall, thin, fair-haired fellow. The boy grinned and glanced at his companions. 'What if it was me?' 'How would you like to have your goddam nose smashed?' 'Who'd do it? You?' 'Yes, me.' 'And I was just going to sneeze at you!'
-
98 иван
1. ivan2. Ivan; John -
99 безродный
[bezródnyj] agg. (безроден, безродна, безродно, безродны)1.1) senza parenti, sennza famiglia"Жил некто человек безродный, одинокий" (И. Крылов) — "C'era una volta un uomo solo soletto" (I. Krylov)
2) (fig.) che ha perso ogni legame con la sua patria, con il suo popolo; sradicato2.◆безродный космополит — "cosmopolita senza radici" ( appellativo staliniano riferito agli intellettuali di origine ebraica)
-
100 болтливый
[boltlívyj] agg. (болтлив, болтлива, болтливо, болтливы)chiacchierone; pettegolo"Люди к старости болтливей" (И. Крылов) — "Con l'età si diventa chiacchieroni" (I. Krylov)
См. также в других словарях:
Krylov — ( ru. Крылов) (masculine or Krylova (feminine) is a common Russian last name. Alternative spellings are Krilov, Kryloff, Kriloff (masculine) and Krilova (feminine; Крылова).This last name is shared by the following people:*Alexei Krylov, a… … Wikipedia
KRYLOV (I. A.) — KRYLOV IVAN ANDREÏEVITCH (1769 1844) Fils d’un modeste officier, Krylov débute comme petit fonctionnaire. À Saint Pétersbourg, il se passionne pour le théâtre, écrit des comédies sur le modèle des opéras comiques français et des pièces de Molière … Encyclopédie Universelle
Krylov — (Ivan Andreïevitch) (1769 1844) fabuliste russe, imitateur de La Fontaine. Son oeuvre, encore populaire, constitue une réserve de dictons … Encyclopédie Universelle
Krylov — Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Patronymes Krylov (masculin ; Крылов) ou Krylova (féminin ; Крылова) est un patronyme russe porté par plusieurs personnalités (par … Wikipédia en Français
Krylov — El apellido Krylov puede referirse a: El ingeniero y matemático Alekséi Krylov. El escritor Iván Krylov. El militar Nikolái Krylov. El botánico Porfirio Nikitic Krylov. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo… … Wikipedia Español
Krylov — n. family name; Ivan Krylov (1769 1844), Russian writer of fables … English contemporary dictionary
Krylov subspace — In linear algebra the Krylov subspace generated by an n by n matrix, A , and an n vector, b , is the subspace mathcal{K} n spanned by the vectors of the Krylov sequence:::mathcal{K} n = operatorname{span} , { b, Ab, A^2b, ldots, A^{n 1}b }. , It… … Wikipedia
Krylov (crater) — lunar crater data latitude=35.6 N or S=N longitude=165.8 E or W=W diameter=49 km depth= Unknown colong=167 eponym=Aleksej N. KrylovKrylov is a lunar crater on the far side of the Moon. It lies about a crater diameter to the northwest of Cockroft… … Wikipedia
Krylov-Bogolyubov theorem — In mathematics, the Krylov Bogolyubov theorem (also known as the existence of invariant measures theorem) may refer to one of two related fundamental theorems in the study of dynamical systems. It guarantees the existence of invariant measures… … Wikipedia
Krylov, Ivan Andreyevich — ▪ Russian author born Feb. 2 [Feb. 13, New Style], 1768/69, Moscow, Russia died Nov. 9 [Nov. 21], 1844, St. Petersburg Russian writer of innocent sounding fables that satirized contemporary social types in the guise of beasts. His command… … Universalium
Krylov's fables — classic satires written by Ivan Krylov (19th century Russian author) … English contemporary dictionary