-
21 теория Крылова
-
22 утверждено ГНЦ им. акад. А.Н. Крылова
Sakhalin energy glossary: KRYLOV Approvals (validation of structural design)Универсальный русско-английский словарь > утверждено ГНЦ им. акад. А.Н. Крылова
-
23 В-146
ЗЕЛЕН ВИНОГРАД (sent (with copula) usu. pres) said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get itthatis just sour grapesthe grapes are sour.Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour, that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" («Лисица и Виноград»), 1808. English source: Aesop's fable. -
24 В-201
ДА ТОЛЬКО ВОЗ И НЫНЕ ТАМ (sent fixed WO( usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressingbut so far there has been no headway (progress)but things are still right where they started but it (still) hasn't gotten past the talking stage.From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" («Лебедь, Щука и Рак»), 1816. -
25 В-274
ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ derog NP usu. sing often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOa person who tries in vain to appear better or more important than he is in realityjay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).(?) Loan translation of the French "Le Geaipare des plumes du paon" (title of La Fontaine's fable). It came into widespread usage through Ivan Krylov's fable "The Crow" («Ворона»), 1825. -
26 Г-444
ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll VP subj: human usu. impfv often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы) to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don't (why) make waves (trouble) don't (why) stir things up don't ruffle any ( s.o. 's) feathers don't rub s.o. the wrong way.«Кто форинов (authors usage = иностранцев) пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?» «Зачем гусей дразнить?» — это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).«Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить» (Пастернак 1). ( context transl) "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).From Ivan Krylov's fable "Geese" («Гуси»), 1811. -
27 К-66
КАПЛЯ (ЧАСТЙЦА) МОЕГО (твоего и т. п.) МЁДУ есть в чём coll, often humor NP sing only VP subj. with быть fixed WOI (you etc) also participated in sth., contributed to sth.: Iyou etc) had a hand in it, tooIyou etc) had a finger in the pieI (you etc) made a (my, your etc) contribution (to sth.) (in limited contexts) I (you etc) put in my (your etc) two cents' worth.From Ivan Krylov's fable aEagle and Bee" («Орёл и Пчела»), 1813. -
28 К-104
ТРИШКИН КАФТАН NP sing only fixed WOa situation in which rectifying one inadequacy, defect etc results in another inadequacy, defect etcrob(bing) Peter to pay Paul.From Ivan Krylov's fable "Trishka's Coat" («Тришкин кафтан»), 1815, in which Trishka attempts to patch his old coat by first cutting off a quarter of the sleeves to cover the elbows and then having to cut off the flaps and tails to lengthen the sleeves. -
29 О-89
(ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЁТ (indep sent fixed WOthe thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainableso near and yet so far.From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" («Лисица и виноград»), 1808. -
30 П-1
НИ ПАВА НИ ВОРОНА obsoles, coll NP subj-compl with быть*, чувствовать себя etc (subj: human fixed WOa person who has drifted away from a certain group, milieu etc, yet has not become associated with anotherX ни пава ни ворона - X is neither fish nor fowlX is neither one thing nor the other.From Ivan Krylov's fable The Crow" («Ворона»), 1825. -
31 П-45
НА ПАМЯТЬ1 знать, читать, цитировать и т. п. что coll PrepP Invar adv(to know, recite, quote etc sth.) without looking at the text, having memorized it beforehand: знать (заучивать) что \П-45 = know (learn) sth. by heart (by rote)читать (рассказывать, цитировать) что \П-45 = recite (narrate, quote) sth. from memory.Все они чтили незабвенную память Н.М. Карамзина, любили Жуковского, знали на память Крылова... (Герцен 1). They all cherished the never-to-be-forgotten memory of N.M. Ka-ramzin, loved Zhukovsky, knew Krylov by heart... (1a).За десять дней до приезда в Россию он (Маринетти) выпустил манифест... и теперь цитировал из него на память наиболее хлёсткие места (Лившиц 1). Ten days before his arrival in Russia, he (Marinetti) had published the manifesto...and now he quoted from memory its most trenchant passages (1a). -
32 Р-392
РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (В ПУШКУ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть fixed WOs.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable: у X-a рыльце в пушку — X has (obviously) been at the jam pot (the cookie jar)(ift clear that) X is a party to it.From Ivan Krylov's fable aFox and Marmot" («Лисица и Сурок»), 1813. -
33 С-343
-
34 Т-213
-
35 У-131
МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll NP sing only usu. obj of оказать fixed WOan action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etca good deed that backfiredmisdirected good intentions (unintentional) disservice (do) more harm than good (in limited contexts) a lot of help that was!Соколов помялся: «Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается» (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" («Пустынник и Медведь»), 1808.2 -
36 У-154
-
37 зелен виноград
[sent (with copula); usu. pres]=====⇒ said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it:- the grapes are sour.♦ Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).—————← From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" ("Лисица и Виноград"), 1808. English source: Aesop's fable.Большой русско-английский фразеологический словарь > зелен виноград
-
38 да только воз и ныне там
[sent; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing:- but it (still) hasn't gotten past the talking stage.—————← From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" ("Лебедь, Щука и Рак"), 1816.Большой русско-английский фразеологический словарь > да только воз и ныне там
-
39 ворона в павлиньих перьях
• ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ derog[NP; usu. sing; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who tries in vain to appear better or more important than he is in reality:- jay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).—————← (?) Loan translation of the French "Le Geai pare des plumes du paon" (title of La Fontaine's fable). It came into widespread usage through Ivan Krylov's fable "The Crow" (" Ворона"), 1825.Большой русско-английский фразеологический словарь > ворона в павлиньих перьях
-
40 дразнить гусей
• ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll[VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]=====⇒ to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):- don't ruffle any (s.o.'s) feathers;- don't rub s.o. the wrong way.♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).—————← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.Большой русско-английский фразеологический словарь > дразнить гусей
См. также в других словарях:
Krylov — ( ru. Крылов) (masculine or Krylova (feminine) is a common Russian last name. Alternative spellings are Krilov, Kryloff, Kriloff (masculine) and Krilova (feminine; Крылова).This last name is shared by the following people:*Alexei Krylov, a… … Wikipedia
KRYLOV (I. A.) — KRYLOV IVAN ANDREÏEVITCH (1769 1844) Fils d’un modeste officier, Krylov débute comme petit fonctionnaire. À Saint Pétersbourg, il se passionne pour le théâtre, écrit des comédies sur le modèle des opéras comiques français et des pièces de Molière … Encyclopédie Universelle
Krylov — (Ivan Andreïevitch) (1769 1844) fabuliste russe, imitateur de La Fontaine. Son oeuvre, encore populaire, constitue une réserve de dictons … Encyclopédie Universelle
Krylov — Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Patronymes Krylov (masculin ; Крылов) ou Krylova (féminin ; Крылова) est un patronyme russe porté par plusieurs personnalités (par … Wikipédia en Français
Krylov — El apellido Krylov puede referirse a: El ingeniero y matemático Alekséi Krylov. El escritor Iván Krylov. El militar Nikolái Krylov. El botánico Porfirio Nikitic Krylov. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo… … Wikipedia Español
Krylov — n. family name; Ivan Krylov (1769 1844), Russian writer of fables … English contemporary dictionary
Krylov subspace — In linear algebra the Krylov subspace generated by an n by n matrix, A , and an n vector, b , is the subspace mathcal{K} n spanned by the vectors of the Krylov sequence:::mathcal{K} n = operatorname{span} , { b, Ab, A^2b, ldots, A^{n 1}b }. , It… … Wikipedia
Krylov (crater) — lunar crater data latitude=35.6 N or S=N longitude=165.8 E or W=W diameter=49 km depth= Unknown colong=167 eponym=Aleksej N. KrylovKrylov is a lunar crater on the far side of the Moon. It lies about a crater diameter to the northwest of Cockroft… … Wikipedia
Krylov-Bogolyubov theorem — In mathematics, the Krylov Bogolyubov theorem (also known as the existence of invariant measures theorem) may refer to one of two related fundamental theorems in the study of dynamical systems. It guarantees the existence of invariant measures… … Wikipedia
Krylov, Ivan Andreyevich — ▪ Russian author born Feb. 2 [Feb. 13, New Style], 1768/69, Moscow, Russia died Nov. 9 [Nov. 21], 1844, St. Petersburg Russian writer of innocent sounding fables that satirized contemporary social types in the guise of beasts. His command… … Universalium
Krylov's fables — classic satires written by Ivan Krylov (19th century Russian author) … English contemporary dictionary