Перевод: с русского на английский

с английского на русский

know+no+measure

  • 81 набивать карман

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать карман

  • 82 набивать кошелек

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать кошелек

  • 83 набивать мошну

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать мошну

  • 84 набить карман

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить карман

  • 85 набить кошелек

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить кошелек

  • 86 набить мошну

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):
    - X набил карман X lined < filled> his pockets;
    - [in limited contexts] X feathered his nest.
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить мошну

  • 87 некоторым образом

    [NPinstrum; Invar; adv or modif; fixed WO]
    =====
    in some manner or measure:
    - in a < some> way;
    - to some < a certain> extent < degree>;
    - somewhat.
         ♦...Он ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют, некоторым образом, в его незнании (Битов 2)....He cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > некоторым образом

  • 88 Недосол на столе, пересол на спине

    When doing any work, you should know the right measure because too much zeal may result in spoiling the work
    Var.: Пересол хуже недосола Cf: Better underdone than overdone (Br.). Overdone is worse than underdone (Am., Br.). Salt cooks bear blame, but fresh bear shame (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Недосол на столе, пересол на спине

  • 89 До тех пор пока не

    We cannot measure the volume of this object unless we know how to do it
    We must not do it until we improve the design of the construction
    Unless otherwise stated (until further notice) we assume that...
    In this case, pressure is constant as long as the temperature does not change

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > До тех пор пока не

  • 90 счёт

    м.
    1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculation

    вести́ стро́гий счёт — keep strict count

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    по его́ счёту — according to his reckoning

    2) бух., фин. account

    теку́щий счёт — account current (сокр. a/c)

    лицево́й счёт — personal account

    на счёт кого́-л — on smb's account

    открыва́ть счёт — open an account

    план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts

    гости́ничный счёт — hotel bill

    счёт за телефо́н — (tele)phone bill

    вы́ставить счёт — issue / submit an invoice

    да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане)could we have the bill брит. / check амер., please?

    оплати́ть счёт — pay the bill / invoice

    предъявля́ть счёт (дт.)present a bill (to)

    4) спорт score

    счёт очко́в — score

    со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil

    5) муз. time

    счёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure

    6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scores

    ли́чные счёты — private reckonings

    ста́рые счёты — old scores

    своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb

    своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores

    что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?

    ••

    счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable

    без счёту — countless, without number

    в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against

    в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt

    рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan

    сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one

    быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books

    быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb

    в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash

    в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    знать счёт деньга́м — know the value of money

    не знать счёта деньга́м — have more money than one can count

    каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)

    кру́глым счётом — in round numbers

    на счёт (рд.)1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning

    стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself

    замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb

    на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt

    на э́тот счёт — in this regard / respect

    на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score

    приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself

    име́ть на своём счету́ (вн.)have (d) to one's credit

    относи́ть на счёт (рд.)1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)

    отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses

    пя́тый по счёту — the fifth in succession

    по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards

    поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life

    потеря́ть счёт (дт.)lose count (of)

    потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time

    Новый большой русско-английский словарь > счёт

  • 91 заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт

    заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)
    посл.
    cf. give a fool rope enough, and he will hang himself; he would throw out the child along with the bath; he will make a mess of tying his bootlaces; over-zeal will damage the cause

    Круглова. Эти головы меры не знают: либо он молчит,... либо того натворит, что с ним наплачешься. Пословица-то эта про них говорится: заставь дурака богу молиться, так он себе лоб разобьёт. (А. Островский, Не всё коту масленица)Kruglova: People like him do not know the right measure: he either keeps mum... or makes such a mess that you get plenty of trouble. Give a fool rope enough, and he will hang himself, as the proverb goes.

    Вдруг она [машина] судорожно дёрнулась, разбила бампером перед собой лёд, ухнула с фарами и затихла, достигнув дна. - Что и требовалось доказать, - сказал Локтев. - Заставь дурака богу молиться... (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — Then it shuddered convulsively, the bumper broke the ice ahead, the headlights disappeared into the water and the engine stalled as the wheels reached the bottom. 'And serves you bloody well right,' said Loktiev. 'Some people will make a mess of tying their bootlaces.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт

  • 92 чай пить - не дрова рубить

    погов., шутл.
    lit. drinking tea isn't chopping wood (i.e. not hard labour) (a jocular reply to smb.'s invitation to have a cup of tea)

    - Давай пить чай с брусничным вареньем, - глуховатым голосом сказал Лихачёв. - Что ж, чай пить не дрова рубить, - говаривали в старину, - усмехнулся Ваня. (Г. Марков, Сибирь) — 'Let's have some tea with cowberry jam,' said Likhachov in his rough voice. 'With pleasure,' said Ivan and gave a chuckle. 'You know the old saying? Drinking tea with pleasure isn't working without measure.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чай пить - не дрова рубить

  • 93 вербальное представление

    В вербальном представлении, напечатанном, вещательном или записанном на магнитофоне, иллюстрации принимают форму визуализации посредством графиков, чертежей и рисунков, включенных в печатный материал или предложенных отдельно (слайды, фильмы). — In a verbal presentation, whether printed, broadcast or recorded, illustration takes the form of visualizing through graphs, drawings, and pictures included in printed matter or offered separately (slides, films).

    Можем рассмотреть определение игры непосредственно в терминах стратегий и связанных с ними выигрышей. Второй способ представления игры называется нормальной (или стратегической) формой. — We may think of specifying the game directly in terms of strategies and their associated payoffs. This second way to represent a game is known as the normal (or strategic) form.

    Развернутая форма фиксирует, кто и когда делает ход, какие действия может предпринять каждый игрок, что известно игрокам в тот момент, когда они делают ходы, какой исход является функцией действий, предпринятых игроками, а также выигрыши игроков в результате каждого возможного исхода. — The extensive form captures who moves when, what actions each player can take, what players know when they move, what the outcome is a function of the actions taken by the players, and the players' payoffs from each possible outcome.

    представление показателей ценового искажения, количественное — quantification of price distortion

    Уравнение (5) дает количественное представление показателей (квантификацию) ценового искажения, но с нормативной точки зрения приемлемой мерой искажения являются потери в общественном благосостоянии. — Equation (5) provides a quantification of price distortion, but from a normative viewpoint the appropriate measure of distortion is the loss of social welfare.

    представление полезности, расширенное — extended utility representation

    Пригодность расширенного представления полезности в основном является результатом поведения множеств безразличия в окрестности линии денежной определённости - множества случайных переменных, которые в каждом состоянии дают одинаковую сумму. — The usefulness of an extended utility representation is primarily a result of the behavior of the indifference sets around the money certainty line, the set of random variables that pay the same amount in every state.

    представление производных, матричное — matrix notation for derivatives

    Возможно, самое важное математическое правило сохранения непосредственности учитывает матричное представление. — Perhaps the most important mathematical rule to keep straight regards matrix notation.

    В матричном представлении эффекты представляются следующим образом. — In matrix notation, the wealth effects are represented as follows.

    В качестве образовательной деятельности представление учебного материала должно вовлекать студентов в интеллектуальную деятельность, которая заставляет их проверять свои идеи, размышлять, сравнивать и применять критический анализ к тому, что они изучают. — As an educational endeavor the presentation of learning matter must engage students in an intellectual activity that makes them try out ideas, reflect, compare and apply critical judgement to what is studied.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вербальное представление

См. также в других словарях:

  • measure — measurer, n. /mezh euhr/, n., v., measured, measuring. n. 1. a unit or standard of measurement: weights and measures. 2. a system of measurement: liquid measure. 3. an instrument, as a graduated rod or a container of standard capacity, for… …   Universalium

  • measure — /ˈmɛʒə / (say mezhuh) noun 1. the act or process of ascertaining the extent, dimensions, quantity, etc., of something, especially by comparison with a standard. 2. size, dimensions, quantity, etc., as thus ascertained. 3. an instrument, as a… …  

  • measure — meas ure (m[e^]zh [ u]r; 135), n. [OE. mesure, F. mesure, L. mensura, fr. metiri, mensus, to measure; akin to metrum poetical measure, Gr. me tron, E. meter. Cf. {Immense}, {Mensuration}, {Mete} to measure.] 1. A standard of dimension; a fixed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Measure of a Man (Clay Aiken album) — Measure of a Man Studio album by Clay Aiken Released October 14, 2003 …   Wikipedia

  • measure — mea|sure1 W2S2 [ˈmeʒə US ər] v 1.) [T] to find the size, length, or amount of something, using standard units such as ↑inches, metres etc ▪ The rainfall was measured over a three month period. measure sb for sth (=measure someone in order to make …   Dictionary of contemporary English

  • measure stick — noun Equipment used to determine which of two or more stones is closest to the center when they are too similar to know with visual inspection …   Wiktionary

  • Oregon Ballot Measure 60 (2008) — Measure 60 Teacher classroom performance , not seniority, determines pay raises; most qualified teachers retained, regardless of seniority. Election results Yes o …   Wikipedia

  • Oregon Ballot Measure 58 (2008) — Measure 58 Prohibits teaching public school student in language other than English for more than two years. Election results Yes or no Votes …   Wikipedia

  • lineal measure — measure meas ure (m[e^]zh [ u]r; 135), n. [OE. mesure, F. mesure, L. mensura, fr. metiri, mensus, to measure; akin to metrum poetical measure, Gr. me tron, E. meter. Cf. {Immense}, {Mensuration}, {Mete} to measure.] 1. A standard of dimension; a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • linear measure — measure meas ure (m[e^]zh [ u]r; 135), n. [OE. mesure, F. mesure, L. mensura, fr. metiri, mensus, to measure; akin to metrum poetical measure, Gr. me tron, E. meter. Cf. {Immense}, {Mensuration}, {Mete} to measure.] 1. A standard of dimension; a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Liquid measure — measure meas ure (m[e^]zh [ u]r; 135), n. [OE. mesure, F. mesure, L. mensura, fr. metiri, mensus, to measure; akin to metrum poetical measure, Gr. me tron, E. meter. Cf. {Immense}, {Mensuration}, {Mete} to measure.] 1. A standard of dimension; a… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»