Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

klaxonner

  • 21 buzinar para ultrapassar um veículo

    klaxonner pour doubler un véhicule.

    Dicionário Português-Francês > buzinar para ultrapassar um veículo

  • 22 é proibido buzinar

    interdiction de klaxonner.

    Dicionário Português-Francês > é proibido buzinar

  • 23 to hoot

    2) huer; siffler; conspuer

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > to hoot

  • 24 гудеть

    bourdonner vi ( о колоколе); vrombir vi (о жуке, самолёте); hurler (придых.) vi (о сирене, ветре); corner vi, klaxonner vi ( об автомобиле)

    гудо́к гуди́т — la sirène de l'usine hurle

    ве́тер гуди́т в трубе́ — le vent hurle dans la cheminée

    ••

    у меня́ в уша́х гуди́т — j'ai les oreilles qui tintent ( или qui sifflent)

    * * *
    v
    gener. bourdonner, faire tut, tinter, vrombir, gronder, ronfler, sonner, corner (об автомобиле), striduler (о моторе)

    Dictionnaire russe-français universel > гудеть

  • 25 beep

    beep [bi:p]
    1. noun
    (British) [of answering machine] signal m sonore
    * * *
    [biːp] 1.
    noun ( of electronic device) bip m; ( of car) coup m de klaxon®; Radio top m sonore
    2.
    transitive verb appeler [quelqu'un] au bip, biper
    3.
    intransitive verb [device] faire bip or bip-bip; [car] klaxonner

    English-French dictionary > beep

  • 26 horn

    horn [hɔ:n]
    1. noun
       a. corne f
       b. ( = musical instrument) cor m
       c. [of car] klaxon ® m ; [of boat] sirène f
    [handle, ornament] en corne
    * * *
    [hɔːn]
    1) Zoology (of animal, snail) corne f; ( of owl) aigrette f; fig (on moon, anvil) corne f
    2) Music cor m
    3) ( of car) klaxon® m, avertisseur m (sonore); ( of ship) sirène f
    4) [U] ( substance) corne f
    ••

    to draw in one's horns — ( feeling hurt) rentrer dans sa coquille; ( financially) réduire son train de vie

    English-French dictionary > horn

  • 27 clacson

    clacson s.m.inv. klaxon m.: suonare il clacson klaxonner.

    Dizionario Italiano-Francese > clacson

  • 28 clacsonare

    clacsonare v.intr. ( clacsòno; aus. avere) ( colloq) klaxonner.

    Dizionario Italiano-Francese > clacsonare

  • 29 claxon

    claxon s.m.inv. klaxon m.: suonare il claxon klaxonner.

    Dizionario Italiano-Francese > claxon

  • 30 strombazzare

    strombazzare v. ( strombàzzo) I. tr. claironner, crier sur les toits. II. intr. (aus. avere) (rif. al clacson) klaxonner, donner des coups de klaxon.

    Dizionario Italiano-Francese > strombazzare

  • 31 strombettare

    strombettare v.intr. ( strombétto; aus. avere) 1. mal jouer de la trompette. 2. ( estens) ( suonare il clacson) klaxonner, donner des coups de klaxon.

    Dizionario Italiano-Francese > strombettare

  • 32 claxonneren

    Nederlands-Frans woordenboek > claxonneren

  • 33 toeteren

    ww

    Nederlands-Frans woordenboek > toeteren

  • 34 verbe

    nm. vèrbo (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Les verbes savoyards comportent sept modes: indicatif (ind.), conditionnel (cond.), subjonctif (subj.), impératif (ip.), infinitif (inf.), participe (ppr., pp.), adjectif verbal (av. du ppr. et du pp.). Le passé simple (ps.) n'est plus employé actuellement, même si on en trouve quelques traces dans les textes anciens: il est remplacé par le passé composé (pc.). Le passé antérieur (pa.) est inexistant, il est remplacé par le passé surcomposé (psu.). - E.: Imparfait, Participe, Pronominal. Le futur de l'indicatifs est parfois remplacé par l'indicatif présent suivi de "puis" (Peisey.187, St-Martin-Porte.203): dze drouvo pwi < j'utiliserai> (187), voz âmâ pwè < vous aimerez> (203). Le sujet de la 1ère personne du sing. est souvent omis ou sous-entendu (Macôt, Saxel). Pour les verbes qui comportent le préfixe ar / r(e) / ré voir RE- / RÉ-. Les verbes savoyards se répartissent en quatre groupes. 1) (1er gv. / gv.1) Les verbes du 1er groupe ont une finale est -â (Albanais, Albertville, Alex, Annecy.003, Annemasse, Arvillard, Beaufort, Bozel, Brison-St- Innocent, Chambéry, Chapelle-St-Maurice, Frangy, Gruffy, Leschaux, Massongy, Moûtiers, Quintal, Samoëns, St-Germain-Ta., St-Jean-Maurienne.069, St-Paul- Chablais.079, Taninges, Thônes, Villard-Doron) / -â prononcé -oo (003,079, Balme- Si., Juvigny, Marthod, Montagny-Bozel, St-Jorioz, Saxel, Sevrier, Thonon) ou -ô (079) / -âr (Ste-Foy) / -êr (069, Montricher). Ces verbes correspondent en général aux verbes français en -er. Ils viennent du latin -are. La plupart de ceux qui sont terminés par une consonne palatale font partie du 2e groupe (2e gv.). Dans ce 1er groupe on distingue ; 1.1) des verbes réguliers sans modification de voyelle, sur le modèle ÂMÂ < aimer> (Albanais.001): 1.2) des verbes avec modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique. Cette modification se produit uniquement à l'indicatif présent (aux trois personnes du singulier et à la 3e personne du pluriel) et à l'impératif présent (2e personne du singulier). Nous ne notons que les temps et modes qui subissent une modification par rapport à âmâ < aimer>. Ce changement de voyelle est noté ainsi, par exemple pour GARDER: GARDER vt. GARDÂ, C. d' / zhe verbe gârdo < je garde> (Albanais.001 / Saxel.2). 1.2.1) le a devient ê: sur le modèle de zharnâ < germer> (001). 1.2.2) le a devient â: sur le modèle de gardâ < garder> (1,2). 1.2.3) le è devient é: m(è)nâ < mener> (001). 1.2.4) le è devient i: l(è)vâ < lever> (001). 1.2.5) le o devient eu: plyorâ < pleurer> (001). - Ind. prés.: d'plyeuro, t'plyeure, é plyeure, no plyorin, vo plyorâ, é plyeuron (001). 1.2.6) le o devient eû: portâ < porter> (Albanais.001, Saxel.2). - Ind. prés.: d'peûrto, t'peûrte, é peûrte, no portin, vo portâ, é peûrton (001) ; zhe peûrto, te peûrte, é peûrte, vo portâ, i peûrtan (002). On conjugue sur ce modèle: borâ < bourrer>, inportâ < importer>, kornâ < klaxonner>, krozâ < creuser>, tornâ < tourner> (001). 1.2.7) le o devient ô: postâ < poster> (Albanais.001). - Ind. prés.: d'pôsto, t'pôste, é pôste, no postin, vo postâ, é pôston (001). On conjugue sur ce modèle: akostâ < accoster>, arozâ < arroser>, atofâ < étouffer>, dyofâ < écraser>, flyotâ < flotter>, glyofâ < se goinfrer>, kabossâ < faire une bosse>, krotâ < faire sa crotte>, plyotâ < caresser> (001). Et les verbes intensifs: barotâ < brouetter>, garotâ < rouler>, nevotâ < neigeoter>, palotâ < bêcher>, passotâ < passer sans arrêt>, sharotâ < charrier> (001). 1.2.8) le o devient u: trovâ < trouver> (001). - Ind. prés.: d'truvo (001), t(e) truve (1,2), é truve (1,2), no trovin, vo trovâ, é truvon (001). 1.2.9) le o devient ô ou u: nèvolâ < neigeoter> (001). - Ind. prés.: é nèvule / é nèvôle (001). 1.2.10) verbes en -mâ / -nâ dont le o devient on: fmâ < fumer (la pipe)> (001) < fomâ (1, BEA.). - Ind. prés.: d'fonmo, t'fonme, é fonme, no fmin, vo fmâ, é fonmon (001) 1.2.11) verbes en -tâ (Saxel.2) qui à l'ind. fut. font -trai au lieu de -terai: ainsi revètâ < rempailler> (002) => Ind. fut.: zhe revètrai (002).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    2) (2e gv. / gv.2) les verbes du 2e groupe ont une finale en -î à l'infinitif (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Cordon, Gruffy, Juvigny, Leschaux, Massongy, St-Paul-Cha., St-Germain-Ta., Samoëns, Saxel, Thônes, Trévignin, Villards-Thônes.028) / -é (Aix, Albertville, Arvillard, Bozel, Chambéry, Conflans, Montagny-Bozel.026, Moûtiers) / -ér (Montricher, Ste-Foy) / -yé (Albertville, Giettaz). Ces verbes sont issus de l'afr. -ier, fr. -er. On les trouve avec les terminaisons -jî, -chî, -yî, -lyî, -nyî, -fî (issu de -ssî), -ssî, -zî, -shî, -zhî (001), mais il y a des exceptions). Dans les cantons où ce -î du gv.2 devient -é, les -i des gv.3 et gv.4 restent -i. COD., SAX. et COR. à sa suite, n'ont pas jugé bon de faire ressortir l'allongement du i à l'infinitif, mais, pour tenir compte de la véritable prononciation et pour faciliter la conjugaison de ce groupe, nous l'avons rétabli. Ces verbes diffèrent du verbe âmâ à l'infinitif, à l'indicatif présent (2e p. pl.), à l'imparfait (3e p. sing.), à l'impératif présent (2e p. pl.) et au participe passé. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>. Là aussi nous rencontrons: 2.1) des verbes réguliers sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique et sans modification de la dernière consonne du participe passé. On trouve dans cette catégorie les verbes en -jî, -chî / -ché, -yî / -yé, -lyî / - lyé, -nyî (modèle: TRAVAILLER). Mais les verbes en -(l)yî peuvent subir des contractions à l'indicatif futur et au conditionnel présent sur le modèle de balyî < donner> (voir chacun de ces verbes). Au pp., nous avons les finales en -à m., -à fs., -è pl. (Albanais, Albertville.BRA, Annecy, Chambéry, Gets, Giettaz, Thônes, Villards-Thônes), ou -à m., -à fs., -eu pl. (Cordon, Saxel). 2.2) des verbes réguliers sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique et sans modification de la dernière consonne du participe passé, mais avec introduction d'un y entre le radical et la désinence du participe passé. Ces verbes se conjuguent sur le modèle de trafî < tracer> (001), pp. trafyà, -à, -è (001). On trouve dans cette catégorie les verbes en -fî et en -shî (issus de -ssî). 2.3) des verbes sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique, mais avec modification de la dernière consonne du participe passé. 2.3.1) les verbes en -ssî apv., -sî apc. (Albanais), -ché (Aix, Arvillard, Chambéry), correspondant souvent au fr. -sser apv. ou -ser apc.. Modèle: TRACER. 2.3.2) les verbes en -zî (Albanais, Villard-Thônes), -jé (Aix, Arvillard), correspondant souvent au fr. -ser apv. ou -zer. Modèle: PUISER. 2.3.3) les verbes en -shî (correspondant souvent au fr. -cher.) (Albanais.001, Alex, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellevaux.136, Bogève, Combe-Si., Genève.022, Gets, Gruffy.014, Juvigny, Leschaux.006, Morzine.081, Reyvroz, Sallanches, Samoëns, Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028), -shé (Arvillard), -shér (Montendry.219, Montricher.015b), shyér (015a), -stî (Megève), -styé (Albertville, Giettaz.215b, Marthod), -tché (Aix.017b, Bozel.012, Montagny- Bozel.026), -tchê (Peisey), -tchî (Tignes), -tchér (Ste-Foy.016b), -tsê (Macôt- Plagne), -tyé (017a,215a, Chambéry), -tyér (16a). Voir modèle: DÉPÊCHER. 2.3.4) les verbes en -zhî (correspondant souvent au fr. -ger.) (001,002b,003, 004,006,014,020,022,028,081,082,136, St-Germain-Ta.), -zhér (219), -zhyér (015), -dî (parfois) (002a), -djé (0012,026), -djî (Tignes), -dyé (Aix, Albertville.021c, Chambéry), -dyér (016), -jé (021b), -zyé (021a, Giettaz). Voir modèle: RAVAGER. 2.4) des verbes avec modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique. Cette modification se produit uniquement à l'indicatif présent (aux trois personnes du singulier et à la 3e personne du pluriel) et à l'impératif présent (à la 2e personne du singulier), comme pour les verbes du 1er groupe. Cette modification s'ajoute aux règles propres au groupe 2. À ces modifications peuvent s'ajouter la modification de la dernière consonne du participe passé. 2.4.1) le o devient ô sur le modèle d'aboshî < mettre sans dessus dessous> (001). 2.4.2) le o devient u ou ô sur le modèle d'aproshî < approcher> (001). Ind. prés.: d'aprusho / d'aprôsho, t'aprushe / t'aprôshe, al aprushe / al aprôshe, noz aproshin, voz aproshi, al aprushon / al aprôshon (001). Pp.: aprotyà, -à, -è (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    3) (3e gv. / gv.3) les verbes du 3e groupe savoyard en -i correspondent en général au 2e groupe français. On les conjugue sur le modèle de FLEURIR. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    4) (4e gv. / gv.4) verbes du 4e groupe savoyard (correspondant en général au 3e groupe français): voir conjugaison sous chacun de ces verbes. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > verbe

  • 35 huczeć

    1. fulminer
    2. grogner
    3. klaxonner
    4. mugir
    5. retentir

    Słownik Polsko-Francuski > huczeć

  • 36 trąbić

    1. barrir
    2. claironner
    3. corner
    4. klaxonner
    5. pinter
    6. trompeter

    Słownik Polsko-Francuski > trąbić

  • 37 tuten

    'tuːtən
    v
    corner, klaxonner
    tuten
    t184d30bau/184d30baten ['tu:tən]
    Sirene corner
    Wendungen: von Tuten und Blasen keine Ahnung haben (umgangssprachlich) [n']y connaître que dalle

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > tuten

  • 38 клаксон

    м klaxon m; натискам клаксонa klaxonner.

    Български-френски речник > клаксон

  • 39 honk

    [hoŋk] 1. noun
    ((a sound like) the cry of a goose or the sound of a motor-car horn.) cri (de l'oie); coup de klaxon
    2. verb
    (to make such a noise: Don't honk that horn any more - you'll disturb the neighbours.) klaxonner

    English-French dictionary > honk

  • 40 hoot

    [hu:t] 1. verb
    1) (to sound the horn of a car etc: The driver hooted (his horn) at the old lady.) klaxonner
    2) ((of car etc horns, sirens etc) to make a loud noise, as a warning, signal etc: You can't leave the factory till the siren hoots.) mugir
    3) ((of owls) to call out: An owl hooted in the wood.) hululer
    4) ((of people) to make a loud noise of laughter or disapproval: They hooted with laughter.) huer; s'esclaffer
    2. noun
    1) (the sound of a car etc horn, a siren etc.) coup de klaxon, de sirène
    2) (the call of an owl.) hululement
    3) (a loud shout of laughter or disapproval.) huée; éclat de rire
    - not care a hoot / two hoots

    English-French dictionary > hoot

См. также в других словарях:

  • klaxonner — [ klaksɔne ] v. <conjug. : 1> • 1930; de klaxon 1 ♦ V. intr. Actionner le klaxon. ⇒ avertir(recomm. offic.), 1. corner. Klaxonner pour doubler un véhicule. Interdiction de klaxonner. 2 ♦ V. tr. Fam. Donner un coup de klaxon à l intention de …   Encyclopédie Universelle

  • klaxonner — vi. ; avertir qq. avec un klaxon, vt. : KORNÂ <corner> (Albanais.001) ; pyeurnâ, pyeûrnâ (001) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • corner — 1. corner [ kɔrne ] v. <conjug. : 1> • 1080 « sonner du cor »; de corne I ♦ 1 ♦ V. intr. Sonner d une corne, d une trompe. Vieilli Automobiliste qui corne. ⇒ avertir, klaxonner. 2 ♦ V. tr. Loc. fam. Corner qqch. aux oreilles, dans les… …   Encyclopédie Universelle

  • claxona — CLAXONÁ, claxonez, vb. I. intranz. A semnaliza cu claxonul. – Din fr. klaxonner. Trimis de ibogdank, 02.09.2003. Sursa: DEX 98  claxoná vb., ind. prez. 1 sg. claxonéz, 3 sg. şi …   Dicționar Român

  • klaxon — [ klaksɔn ] n. m. • 1911; n. déposé , d une firme amér.; du gr. klaxein « retentir » ♦ Avertisseur sonore à commande mécanique ou électrique. Donner un coup de klaxon. Des klaxons. Recomm. offic. avertisseur. ● Klaxon nom masculin (nom déposé)… …   Encyclopédie Universelle

  • corner — vt. , plier en forme de corne ; mettre des cornes ; déformer (le bord d un chapeau) ; crier // proclamer corner au son d une trompe ; appeler qq. avec une corne : KORNÂ (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Balme Si.020, Samoëns, Thônes.004), C.… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Arn Anderson — Martin Lunde Nom(s) de ring Super Olympia Arn Anderson Marty Lunde Taille 1,85 m Poids 115 kg Naissance …   Wikipédia en Français

  • Arthur Leigh Allen — Tueur du Zodiaque Pour les articles homonymes, voir Zodiaque (homonymie). symbole utilisé par le tueur du Zodiaque dans ses lettres. Le Zodiaque, ou Zodiac, appelé aussi le tueur du Zodiaque est un tueur en …   Wikipédia en Français

  • Autosuggestion — Épisode de X Files Autosuggestion Titre original Pusher Épisode Saison 3 Épisode 17 Invité(s) Robert Wisden Robert Patrick Modell Scénariste(s) …   Wikipédia en Français

  • Brick (Film) — Pour les articles homonymes, voir Brick. Brick est un film américain sorti en 2006, écrit et réalisé par Rian Johnson. Distribué par Focus Features, le film a reçu le Prix spécial du jury pour vision originale au Festival du film de Sundance de… …   Wikipédia en Français

  • Brick (film) — Pour les articles homonymes, voir Brick. Brick est un film américain sorti en 2006, écrit et réalisé par Rian Johnson. Distribué par Focus Features, le film a reçu le Prix spécial du jury pour vision originale au Festival du film de Sundance de… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»