-
1 kie
- kieгдеСловарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > kie
-
2 kie
-
3 kie
Rus. где -
4 kie korelativa
adv где \kie korelativa li estas? где он?; mi scias \kie korelativa li estas я знаю, где он \kie korelativa ajn где бы (то) ни (было); где угодно; de \kie korelativa, el \kie korelativa откуда \kie korelativan куда \kie korelativan li iros? куда он пойдёт?; mi scias, \kie korelativan li iros я знаю, куда он пойдёт \kie korelativan ajn куда бы (то) ни (было); куда угодно. -
5 kie аjn
-
6 de kie
-
7 ajn
par бы ни; iu \ajn (или kiu \ajn) кто бы ни, кто бы то ни был; io \ajn (или kio \ajn) что бы ни, что бы то ни было; ia \ajn (или kia \ajn) какой бы ни, какой бы то ни был; ies \ajn (или kies \ajn) чей бы ни, чей бы то ни был; ie \ajn (или kie \ajn) где бы ни, где бы то ни было; ien \ajn (или kien \ajn) куда бы ни, куда бы то ни было; iel \ajn (или kiel \ajn) как бы ни, как бы то ни было; iom \ajn (или kiom \ajn) сколько бы ни, сколько бы то ни было; iam \ajn (или kiam \ajn) когда бы ни, когда бы то ни было; ial \ajn (или kial \ajn) по какой бы причине ни, по какой бы то ни было причине; прим. традиционно ajn употребляется после неопределённых (iu, io и т.п.) и относительных (kiu, kio и т.п.) коррелятивов. Но иногда встречается его употребление и после собирательных коррелятивов (ĉiu, ĉio и т.п.) \ajn{·}a любой, какой угодно, какой бы то ни было \ajne... \ajne хоть..., хоть...; vi povas \ajne legi, \ajne promeni вы можете хоть читать, хоть гулять \ajn{·}o что угодно (= io ajn) \ajnist{·}o человек без принципов, без твёрдых убеждений; человек, непоследовательный в своих поступках; мечущийся человек.* * *бы ни (было) -
8 de prep
1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ĉe, de antaŭ, de sur и т.д.); deiri \de prep tablo отойти от стола; observi \de prep oportuna loko наблюдать с удобного места \de prep alia flanko с другой стороны; viŝi \de prep sia vizaĝo la ŝviton вытереть с лица пот \de prep Parizo ĝis Berlino от Парижа до Берлина; li demovis \de prep si la seĝon он отодвинул от себя стул; ricevi \de prep iu donacon получить от кого-л. подарок; gratulu lin \de prep mi поздравьте его от меня; la helpo venis \de prep li помощь пришла от него; savu min \de prep la malamikoj спасите меня от врагов; ili ne diferencas \de prep ni они не отличаются от нас; deveni \de prep nobela gento происходить от (или из) дворянского рода; tio dependas \de prep cirkonstancoj это зависит от обстоятельств \de prep malproksime издалека, издали \de prep supre сверху \de prep malsupre снизу \de prep dekstre справа \de prep maldekstre слева \de prep kie откуда \de prep tie оттуда \de prep ĉi tie отсюда \de prep ie откуда-то \de prep ĉie отовсюду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antaŭ и de post) \de prep tempo al tempo время от времени \de prep jaro al jaro из года в год \de prep tago al tago изо дня в день \de prep mateno ĝis vespero с утра до вечера \de prep nun с этого момента \de prep eterne извечно \de prep longe издавна; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kaŭze de или близкий по значению предлог pro); tremi \de prep febro дрожать от лихорадки; pala \de prep kolero бледный от гнева; kanti \de prep ĝojo петь от радости; ebria \de prep feliĉo пьяный от счастья; morti \de prep malsato умереть от голода (или с голоду); branĉo rompiĝis \de prep vento ветка сломалась от ветра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo \de prep vino бутылка от (или из-под) вина; kadro \de prep bildo рама от картины; ср. da, de.6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon \de prep tiu kuko дай(те) мне кусок (от) того пирога; mi volas gustumi iom \de prep la hieraŭ aĉetita vino я хочу отведать немного купленного вчера вина; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo \de prep granda talento человек большого таланта (= grandtalenta homo); potoj \de prep diversaj formoj горшки разных форм (= diversformaj potoj); floroj \de prep nekomprenebla odoro цветы непонятного запаха; alto \de prep dudek metroj высота двадцати метров (= dudekmetra alto); en la nombro \de prep kvin personoj в количестве пяти человек; en la aĝo \de prep okdek jaroj в возрасте восьмидесяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro \de prep Aleksandro отец Александра; в) принадлежность: libro \de prep mia amiko книга моего друга; г) авторство: romano \de prep Tolstoj роман Толстого; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado \de prep birdoj пение птиц (= birda kantado); la amo \de prep la gepatroj любовь родителей, родительская любовь (= la gepatra amo); la malkovro \de prep Kolumbo открытие Колумба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado \de prep homoj эксплуатация людей; nutrado \de prep infanoj питание детей; preparado \de prep kongreso подготовка конгресса; malkovro \de prep Ameriko открытие Америки; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro \de prep la bildo рама картины; profesoro \de prep kemio профессор химии; la prezo \de prep pano цена хлеба; sukceso \de prep entrepreno успех предприятия; paleco \de prep la vizaĝo бледность лица; problemo \de prep paco проблема мира; plena \de prep akvo полный воды; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo \de prep homo эксплуатация человека человеком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita \de prep neĝo земля покрыта снегом; ŝi estas amata \de prep ĉiuj она любима всеми; li estas liberigita \de prep la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председателем от всякой ответственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, отнятый от матери; bieno heredita el \de prep la patro имение, унаследованное от отца; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare \de prep, kaŭze \de prep, flanke \de prep и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: \de prep tie, \de prep supre (= desupre), \de prep malproksime (= demalproksime), \de prep longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: \de prep trans la rivero flugas birdo из-за реки летит птица; sin levi \de prep ĉe la tablo подняться из-за стола; la suno ridetas al ni \de prep super la nuboj солнце улыбается нам из-за облаков; blovas \de prep sub la pordo из-под двери дует; preni libron \de prep sur la tablo взять книгу со стола \de prep antaŭ la diluvo с допотопных времён \de prep post la milito с послевоенного времени; deiri \de prep apud la tablo отойти от стола (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti \de prep antaŭ la tribunoj стартовать от трибун (т.е. до старта находиться перед трибунами) \de prep malantaŭ (или \de prep post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля расходились две волны (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon \de prep ĉe mi она забрала своего ребёнка от меня (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris \de prep ĉirkaŭ lia domo солдаты ушли от его дома (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: \de prep la amaso li estis apartigita \de prep mi = \de prep la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado \de prep infano \de prep lia patrino = nutrado al infano fare \de prep lia patrino; kantado \de prep birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo \de prep vino = vina botelo = vinbotelo; verko \de prep Ŝekspiro = verko fare \de prep Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro \de prep fiziko = profesoro pri fiziko; preparado \de prep la festo = preparado por (или al) la festo; problemo \de prep senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado \de prep homoj \de prep homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare \de prep homoj; mi ricevis \de prep Aleksandro la libron \de prep Puŝkin \de prep mia patro = mi ricevis la libron senditan \de prep Aleksandro, verkitan \de prep Puŝkin kaj posedatan \de prep mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти; de/bordiĝi отчалить; de/nove снова \de prepig{·}i отделять \de prepiĝ{·}i отделяться. -
9 dispon·i
1. vn (pri io, pri iu) распоряжаться, пользоваться по своему усмотрению (чем-л., кем-л.); kie mi \dispon{}{·}i{}as, tie mi ordonas погов. где я хозяин, там я и барин (дословно где я распоряжаюсь, там я приказываю); прим. кроме предлога pri с данным глаголом иногда (сравнительно редко) употребляются предлоги je, super, por; 2. vt (ion, iun) располагать (чем-л., кем-л.), иметь в распоряжении ( что-л., кого-л.); kiu nenion \dispon{}{·}i{}as, mizeron ne konas посл. у кого ничего нет, тому нечего терять (дословно кто ничем не распоряжается, тот не знает нужды); 3. vt юр. диспонировать, определять распоряжением; 4. vt см. dispozicii.1,2 \dispon{}{·}i{}{·}o 1. распоряжение т.е. пользование; esti sub ies tuta \dispon{}{·}i{}{·}o быть в чьём-л. полном распоряжении; meti ion al ies \dispon{}{·}i{}{·}o (или sub ies \dispon{}{·}i{}on) предоставить что-л. в чьё-л. распоряжение; havi \dispon{}{·}i{}on pri io (или ion sub la \dispon{}{·}i{}o) иметь что-л. в распоряжении; 2. распоряжение т.е. приказ, указание (= dispozicio.3); fari \dispon{}{·}i{}on сделать распоряжение; laŭ mia \dispon{}{·}i{}{·}o по моему распоряжению \dispon{}{·}i{}aĵ{·}o сомнит.; инф. устройство \dispon{}{·}i{}ebl{·}a наличный, имеющийся в распоряжении; свободный, незанятый \dispon{}{·}i{}ig{·}i предоставить (или передать) в распоряжение \dispon{}{·}i{}ig{·}o предоставление (или передача) в распоряжение. -
10 el·vid·o
вид (из чего-л. на что-л.); ĉambro kun \el{·}vid{}{·}o{}{·}o al placo (или sur placon) комната с видом на площадь \el{·}vid{}{·}o{}iĝ{·}i: replugita kampo, kie la verdaĵo \el{·}vid{}{·}o{}iĝas el la renversitaj terpecoj перепаханное поле, где зелень проглядывает из-под перевёрнутых кусков земли. -
11 mal·dik·a
1. тонкий; худой, худощавый \mal{·}dik{}{·}a{}{·}a silko тонкий шёлк \mal{·}dik{}{·}a{}{·}a tavolo тонкий слой; la \mal{·}dik{}{·}a{}{·}a intesto анат. тонкая кишка; 2. тонкий, светлый (о шрифте = malgrasa) \mal{·}dik{}{·}a{}e 1. тонко \mal{·}dik{}{·}a{}e tranĉita тонко нарезанный; kie \mal{·}dik{}{·}a{}e, tie rompiĝas посл. где тонко, там и рвётся 2. \mal{·}dik{}{·}a{}e presita напечатанный тонким шрифтом 3. \mal{·}dik{}{·}a{}e muelita мелкого помола \mal{·}dik{}{·}a{}ec{·}o тонкость (свойство, качество) \mal{·}dik{}{·}a{}eco de talio тонкость талии \mal{·}dik{}{·}a{}eco de paperfolio тонкость бумажного листа \mal{·}dik{}{·}a{}eg{·}a очень тонкий, тоненький, тонюсенький, тончайший \mal{·}dik{}{·}a{}ig{·}i утончить, (с)делать тонким \mal{·}dik{}{·}a{}iĝ{·}i утончиться, тончать, стать тонким; (по)худеть. -
12 -n
окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта гора — в две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта река — в двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель). -
13 nenia korelativa
pron-adj никакой (если речь не идёт об одном из ограниченного, определённого числа) \nenia korelativa dio ekzistas! никакого бога нет!; mi bezonas \nenia korelativan helpon мне не нужно никакой помощи; li komprenas \nenia korelativajn ŝercojn en la aferoj, kiuj koncernas honoron он не понимает никаких шуток в делах, которые касаются чести \nenia korelativajn demandojn! никаких вопросов!; mi ne povas vidi meriton tie, kie absolute \nenia korelativa ekzistas я не могу видеть заслугу там, где абсолютно никакой не существует; ср. neniu.2. -
14 ord·o
1. порядок; alfabeta, kronologia, kutima, socia, nova \ord{}{·}o{}{·}o алфавитный, хронологический, привычный, общественный, новый порядок; la natura \ord{}{·}o{}{·}o de la aferoj естественный порядок вещей; la taga \ord{}{·}o{}{·}o см. tagordo; ĉio estas en \ord{}{·}o{}{·}o всё в порядке; fari ion laŭ \ord{}{·}o{}{·}o (с)делать что-л. по порядку; fari ion sen \ord{}{·}o{}{·}o (с)делать что-л. без порядка; alkutimiĝi al \ord{}{·}o{}{·}o привыкнуть к порядку; sekvi la fiksitan \ord{}{·}o{}on следовать установленному порядку; trudi sian \ord{}{·}o{}on al iu навязывать свой порядок кому-л.; revoki iun al la \ord{}{·}o{}{·}o призывать кого-л. к порядку; fari (или meti) \ord{}{·}o{}on en io навести порядок в чём-л.; se edzino ordonas, domo \ord{}{·}o{}on ne konas посл. если жена управляет, дом порядка не знает; kie regas konkordo, regas \ord{}{·}o{}{·}o посл. где согласие, там и порядок; en \ord{}{·}o{}o! в порядке!, о'кей!; 2. воен. порядок, строй; densa, disa, marŝa, batala \ord{}{·}o{}{·}o сомкнутый, разомкнутый, походный, боевой порядок (или строй); en bona \ord{}{·}o{}{·}o tra la pordo! погов. скатертью дорога!; вот тебе бог, а вот порог! (дословно хорошим строем через дверь!); 3. архит. ордер, орден; la tri helenaj \ord{}{·}o{}oj: dorika, ionika, korintika три (древне)греческих ордера: дорический, ионический, коринфский; la du romanaj \ord{}{·}o{}oj: toskana, kompozita два романских ордера: тосканский, композитный; 4. бот. порядок; 5. зоол., орн., ихт., энт. отряд; 6. мат. порядок (дифференциального уравнения, группы и т.п.); 7. сословие, разряд; la kavalira \ord{}{·}o{}{·}o всадническое сословие (в Древнем Риме); la Tria \ord{}{·}o{}{·}o третье сословие (в старой Франции); la naŭ \ord{}{·}o{}oj de la anĝeloj девять разрядов (или чинов) ангелов \ord{}{·}o{}{·}a 1. содержащийся в порядке; 2. порядковый \ord{}{·}o{}e в порядке; по порядку \ord{}{·}o{}{·}i 1. уст., см. \ord{}{·}o{}igi; 2. мат. упорядочить \ord{}{·}o{}em{·}a склонный к порядку, привыкший к порядку, любящий порядок, опрятный, аккуратный \ord{}{·}o{}em{·}o склонность, пристрастие, привычка к порядку \ord{}{·}o{}(em){·}ul{·}o любитель порядка; аккуратный, опрятный человек; аккуратист \ord{}{·}o{}ig{·}i приводить в порядок, упорядочивать, наводить порядок; инф. (от)сортировать \ord{}{·}o{}igi la hararon поправить волосы, поправить причёску \ord{}{·}o{}ig{·}o приведение в порядок, упорядочивание, наведение порядка \ord{}{·}o{}iĝ{·}i упорядочиться. -
15 pren·i
vt 1. брать, взять (в некоторых случаях в перен. значениях данный эсперантский глагол наряду с указанным переводом может переводиться и рядом других русских глаголов в зависимости от смысла) \pren{}{·}i{}{·}i bastonon взять палку \pren{}{·}i{}{·}i citaĵon взять цитату \pren{}{·}i{}{·}i iun je la mano взять кого-л. за руку \pren{}{·}i{}{·}i ion per ambaŭ manoj взять что-л обеими руками \pren{}{·}i{}{·}i al si взять себе \pren{}{·}i{}{·}i kun si взять с собой \pren{}{·}i{}{·}i sur sin взять на себя \pren{}{·}i{}{·}i de iu konsilon взять у кого-л. совет \pren{}{·}i{}{·}i subaĉeton взять взятку \pren{}{·}i{}{·}i ŝin kiel edzinon взять её в жёны \pren{}{·}i{}{·}i iun kiel atestanton взять кого-л. свидетелем, взять кого-л. в свидетели, взять кого-л. в качестве свидетеля \pren{}{·}i{}{·}i bileton por teatro взять билет в театр \pren{}{·}i{}{·}i ion per forto взять что-л. силой \pren{}{·}i{}{·}i la potencon взять власть, захватить власть \pren{}{·}i{}{·}i la sieĝatan urbon взять осаждённый город, захватить осаждённый город, овладеть осаждённым городом \pren{}{·}i{}{·}i malbonan kutimon взять дурную привычку, усвоить дурную привычку \pren{}{·}i{}{·}i taksion взять такси, нанять такси \pren{}{·}i{}{·}i informojn брать сведения \pren{}{·}i{}{·}i lecionojn брать уроки \pren{}{·}i{}{·}i tagmanĝojn el restoracio брать обеды из ресторана; kie vi \pren{}{·}i{}is, ke...? откуда (или с чего) вы взяли, что...?; se ni \pren{}{·}i{}os, ke... если мы возьмём, что...; если мы примем, что...; diablo \pren{}{·}i{}u! чёрт возьми!, чёрт побери!; Dio donis, Dio \pren{}{·}i{}is погов. Бог дал, Бог взял; oni invitas — venu, oni donacas — \pren{}{·}i{}u погов. бьют — беги, дают — бери; 2. принять, воспринять (отнестись определённым образом); neniu \pren{}{·}i{}is lian parolon serioze никто не (вос)принял его речь всерьёз; 3. принять (спутать кого-л. или что-л. с кем-л. или чем-л.); mi \pren{}{·}i{}is lin por grava homo я принял его за важного человека \pren{}{·}i{}{·}i danĝeron por ŝerco принять опасность за шутку; 4. принять (получить, усвоить) \pren{}{·}i{}{·}i grandan amplekson принять большой размер \pren{}{·}i{}{·}i indiferentan mienon принять равнодушное выражение лица \pren{}{·}i{}{·}i instruon en sian koron принять учение в своё сердце; 5. принять (душ, ванну, пищу, лекарство и т.п.); 6.: \pren{}{·}i{}{·}i apartamenton снять квартиру \pren{}{·}i{}{·}i freŝan aeron подышать свежим воздухом, глотнуть свежего воздуха; и т.п. \pren{}{·}i{}{·}o 1. взятие \pren{}{·}i{}{·}o de Romo fare de la galloj взятие Рима галлами \pren{}{·}i{}{·}o de medikamento принятие лекарства; 2. взятое ( сущ.); ellasi sian \pren{}{·}i{}on выпустить взятое; 3. карт. взятка; perdi du \pren{}{·}i{}ojn потерять две взятки \pren{}{·}i{}ebl{·}a могущий быть взятым \pren{}{·}i{}il{·}o клещи, пассатижи, щипцы, пинцет, ухват (общее название приспособления, инструмента для схватывания или удержания чего-л.). -
16 sonor·i
1. vn звенеть, прозвенеть, прозвонить (о чём-л.: издавать звон); la fenestraj vitroj \sonor{}{·}i{}is оконные стёкла звенели \sonor{}{·}i{}as sonorilo звонит колокол, звонит звонок; 2. vt прозвонить (о чём-л.: оповестить своим звоном); la sonoriloj \sonor{}{·}i{}is la komencon de la festo колокола прозвонили начало праздника; 3. vt (о ком-л.) см. \sonor{}{·}i{}igi \sonor{}{·}i{}{·}a звонкий \sonor{}{·}i{}{·}a voĉo звонкий голос \sonor{}{·}i{}{·}a konsonanto фон. сонорный согласный (звук) \sonor{}{·}i{}e звонко \sonor{}{·}i{}ec{·}o звонкость \sonor{}{·}i{}{·}o звон, звонок (звук) \sonor{}{·}i{}ad{·}o звон, звонок (долгий, продолжительный звук), трезвон, перезвон; diserv-anonca \sonor{}{·}i{}ado церк. благовест \sonor{}{·}i{}ado al li venas, sed de kie — li ne komprenas погов. слышал звон, да не знает, где он \sonor{}{·}i{}ant{·}o см. \sonor{}{·}i{}{·}a konsonanto \sonor{}{·}i{}ig{·}i (по)звонить (в колокол, колокольчик, звонок, гонг и т.п.) \sonor{}{·}i{}igi al la servantino позвонить служанке \sonor{}{·}i{}igi ĉe la pordo звонить у двери; la sonorilisto \sonor{}{·}i{}igis al la vespera preĝo звонарь прозвонил к вечерней молитве \sonor{}{·}i{}ig{·}ist{·}o уст., см. \sonor{}{·}i{}ilisto \sonor{}{·}i{}il{·}o 1. колокол; alarma, brulalarma, preĝeja \sonor{}{·}i{}ilo набатный, пожарный, церковный колокол; 2. звонок (дверной и т.п.) \sonor{}{·}i{}il{·}a 1. колокольный \sonor{}{·}i{}ila turo см. sonorilturo; 2. сомнит., см. sonorilforma \sonor{}{·}i{}il{·}ad{·}o колокольный звон; diserv-anonca \sonor{}{·}i{}ilado церк. благовест \sonor{}{·}i{}il{·}ar{·}o набор колоколов, колокола (все в звоннице, колокольне) \sonor{}{·}i{}il{·}ej{·}o 1. звонница; 2. уст., см. sonorilturo \sonor{}{·}i{}il{·}et{·}o колокольчик (но не цветок!); ср. tintilo \sonor{}{·}i{}il{·}ist{·}o звонарь.
См. также в других словарях:
Kie 13 — en la Plaza Mayor de Salamanca, 1984 Datos generales Origen Tenerife, España … Wikipedia Español
kie — kiẽ interj. ciep, čiep (viščiuko čiepsėjimo garsas): Maži viščiukai rėkia kiẽ, kiẽ, kiẽ! Jnšk … Dictionary of the Lithuanian Language
Kie — Kie, n. pl. [Cf. {Kee}.] Kine; cows. [Prov. Eng.] Halliwell. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
kie — variant of kye, pl. of cow … Useful english dictionary
kie — ar·kie; ba·kie; bo·kie; dove·kie; gei·kie·lite; gon·a·kie; han·kie; haw·kie; in·kie; kie·kie; kie·kie; kie·sel·guhr; kie·ser·ite; koom·kie; la·kie; man·kie; mus·kie; plis·kie; pon·dok·kie; tam·boo·kie; tok tok·kie; pin·kie; hon·kie; hun·kie;… … English syllables
Kiè — Infobox Settlement official name = Kiè other name = native name = nickname = settlement type = motto = imagesize = 300px image caption = flag size = image seal size = image shield = shield size = image blank emblem = blank emblem type = blank… … Wikipedia
Kie — Original name in latin Kie Name in other language Kie State code ID Continent/City Asia/Makassar longitude 9.8448 latitude 124.5481 altitude 790 Population 0 Date 2012 11 10 … Cities with a population over 1000 database
Kie-Ntem — Kié Ntem Basisdaten Hauptstadt: Ebebiyín Fläche: 3.943 km² … Deutsch Wikipedia
Kie-Ntem — Kié Ntem Kié Ntem Administration Pays Guinée équatoriale Type Province … Wikipédia en Français
Kie la petite peste — Kié la petite peste Kié la petite peste (japonais : じゃリン子チエ, Jarinko Chie) est un long métrage d animation sorti en 1981. Il a été réalisé par Isao Takahata, avec comme chef d animation Yōichi Kotabe, Yasuo Otsuka. Ce film, adaptation d un… … Wikipédia en Français
Kié-ntem — Administration Pays Guinée équatoriale Type Province … Wikipédia en Français