-
61 kc
1) Общая лексика: keratoconus, кератоконус2) Компьютерная техника: Kernel Cache, Knowledge Construction3) Американизм: Khmer Communists4) Спорт: Kite Chaser5) Военный термин: Kilocycles (superseded by Kilohertz)6) Техника: Karman constant, Kerr cell7) Шутливое выражение: Knight Of Charisma8) Химия: Kitchen Culture9) Ветеринария: Kennel Club10) Грубое выражение: Killer Chick, Kinky Chicken, Kiss Cocks11) Сокращение: Kansas City, Kennedy Center, King's College, Knight Commander, Knights of Columbus, King's Counsel (QC when queen reigning)12) Вычислительная техника: Kid Computer13) Нефть: (ЭK) Kapoтaж yдeльнoгo элeктpичecкoгo coпpoтивлeния (Элeктpoкapoтaж)14) Иммунология: Kidney Cell15) Пищевая промышленность: Kit Cat16) Фирменный знак: Keys Canine, The King Of Clubs17) Бурение: канзас-сити (Kansas City; группа отдела Миссури пенсильванской системы, Среднеконтинентальный район)18) Безопасность: Key Code, Key Conversion19) Имена и фамилии: Katherine Calhoun, Katherine Crane, Kenneth Cole, Kerry Collins, King Caramel20) Федеральное бюро расследований: Kansas City Field Office -
62 key
2) Образование: Keep Educating Youth, Keep Enhancing Yourself, Kindergarten Enrichment Year3) Расширение файла: Keyboard macros, Datafile (Forecast Pro), Archive.key-file (OS/2), Security file (including Registration information), Usually registration key4) Должность: Kiwanis Educated Youth -
63 kir
1) Сокращение: Kirghiz2) Физиология: Killer cell Immunoglobulin-like Receptor3) Фантастика Knights of the Immortal Realm4) Чат: Keep It Real5) Аэропорты: Kerry County, Republic of Ireland -
64 kk
1) Шутливое выражение: Knight Kid2) Грубое выражение: Kinky Kerry3) Сокращение: Katonai Kerulet (Military district (Hungary)), Kazakh4) Физиология: Knee kick5) Безопасность: key-encrypting key6) Имена и фамилии: Katherine Kerr, Keystone Kops, King Kong -
65 Ker.
abbreviationKerry (irska grofija) -
66 Ker.
-
67 lite
•• * Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях – отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это войдет в язык.
•• New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова ( a deliberate respelling of light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: lite – adjective denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.
•• Цитата из статьи (журнал In the National Interest):
•• While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a “ communist-lite” faction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
•• Приведу опубликованный на сайте перевод:
•• В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем.
•• Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно формально стоящая на коммунистической платформе – что это не так, переводчику тоже должно быть известно.
•• Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones). Пример интересный – он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным.
•• Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на «облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим, здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.
•• Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривере:
•• Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera’s stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
•• Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.
•• Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с резко отрицательным оттенком:
•• The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a “ Progressive” ( read communist lite) group.
•• Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
•• Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building “ lite,” involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building “ lite” risks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
•• Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае – к местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты – что-нибудь вроде строгая любовь или суров, но справедлив.)
•• В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:
•• [The Philippines’] participation in the Bush administration’s coalition of the willing would have to be described as “commitment lite.” (Pittsburgh Post-Gazette)
•• Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в Washington Post:
•• Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a “ Republican,” “ Bush Lite,” “ no different” than Bush in being “ a handmaiden to special interests,” is making “ crazy” promises of tax cuts and spending increases, and is “ a Washington insider who shifts back and forth with every poll,” exemplifying “exactly what’s wrong with American politics.”
•• Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.
-
68 beat
[biːt] 1. сущ.1) удар; (барабанный) бой; биение сердцаSyn:2) муз. такт, ритм4) колебание ( маятника в часовом механизме); тиканье5) дозор, обходto be on the beat — совершать обход; обходить дозором
6) участок работы (например, район, который контролирует полицейский или какая-либо сфера жизни, которую освещает репортёр)beat reporter — репортёр, специализирующийся на каком-то одном типе новостей
to be off / be out of beat — работать не по профилю
7) разг. нечто выдающееся, невиданноеI've never seen his beat. — Он бесподобен.
8) амер.; разг. газетная сенсация (нечто, опубликованное раньше, чем в других изданиях)9) амер.; разг. бездельник10) = Beat; = beatnik11) батман ( род удара в фехтовании)••2. прил.to get a beat on — получить преимущество над кем-л.
1) разг. усталый, разбитыйdead beat — измождённый, уставший, выдохшийся
2) = Beat относящийся к битникам см. тж. beatnik3. гл.; прош. вр. beat; прич. прош. вр. beaten1) бить, колотитьSyn:2)а) побеждать, побиватьThe team was beaten for the second time. — Команда вторично потерпела поражение.
By winning a prize for writing Tom beat his teacher at his own game. — Том победил своего учителя его же оружием - он получил приз за своё сочинение.
- beat smb. at his own gameKerry is the man to beat in the US Democrats' race. — Керри является фаворитом предвыборной гонки у демократов.
The citizens beat off the first attack but later were defeated. — Жители отразили первую атаку, но потерпели поражение позже.
3) ( beat into)а) заставлять, вынуждать (кого-л. сделать что-л.)You will have to beat the old man into giving you the money. — Вам придётся заставить старика отдать вам деньги.
б) вбивать (что-л.) в голову (кого-л.), заставлять (кого-л.) выучить (что-л.)You have to beat the facts into these lazy children. — Вам приходится буквально вколачивать знания в этих ленивцев.
4) биться, стучать (о сердце, дожде); разбиваться ( о волнах)The rain beat against the windows. — Дождь стучал в окна.
The waves beat against the rocks. — Волны бьются о скалы.
5) ковать6) выколачивать, выбивать (ковёр, подушки)My grandmother used to clean her mats by beating them against the wall of the house. — Моя бабушка выбивала ковры об стену дома.
First put the flour in the bowl, and then beat the eggs in. — Сначала насыпьте муки, затем взбейте яйца.
Beat the eggs into the flour. — Смешайте взбитые яйца с мукой.
9) отбивать (такт, время); выбивать ( дробь на барабане)Beat out this tune on a drum. — Выстучи эту мелодию на барабане.
10) разг. превосходитьIt beats all / anything / creation / the world / the band / hell / the devil / my grandmother. — Это ни с чем не сравнить.
11)а) протаптывать, прокладывать (дорогу, тропинку)б) мор. плыть с трудомThe boat had to beat back against a strong wind. — Корабль боролся с сильным ветром.
12) мор. лавировать, бороться со встречным ветром, течением13) охот. обрыскать ( лес)14) амер.; разг. надувать; мошенничать; обходить (закон и т. п.)15) шататься по улицам, бродить туда-сюда•- beat back
- beat down
- beat in
- beat out
- beat up
- beat out the meaning
- be all beat up
- be beaten out
- beat to it
- beat about the bush
- beat up the quarters of
- Can you beat it?
- that beats me
- beat someone's brains out
- beat goose
- beat a dead horse
- beat it -
69 redux
[rɪ'duks]прил.; лат.вернувшийся, возвращающийся ( употребляется после определяемого слова)Kerry redux? — Керри возвращается? (Выдвинет ли Дж. Керри свою кандидатуру на следующих президентских выборах?)
-
70 showdown
['ʃəudaun]сущ.1) раскрытие карт ( в покере)2) решающий поединок; окончательное урегулирование; решение проблемы при помощи силыBoth Republicans and Democrats are preparing for a Bush v Kerry showdown in November's election. — И республиканцы, и демократы готовятся к решающей схватке Буша и Керри на выборах в ноябре.
Syn: -
71 Kerrynomics
(noun), Kerry (proper name) + economicsшутл. экономическая политика Джона КерриАнгло-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Kerrynomics
-
72 blind leaders of the blind
(blind leaders of the blind (тж. the blind leading the blind))слепой ведёт слепого [blind leaders of the blind этим. библ. Matthew XV, 14; второе выражение происходит от посл. if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch; см. if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch]Mr. S: "...When you become my daughter in law, miss, I shall demand that you speak more respectfully." Kerry: "Leave it all to me, Papa - I will set her feet on the right path..." Mr. S: "I have little confidence in blind leading the blind." (N. Coward, ‘Pacific 1860’, act I) — Мистер С: "...Когда вы станете моей снохой, мисс, я потребую, чтобы вы со мной разговаривали более почтительно." Керри: "Предоставь мне заняться ею, папа. Я ее наставлю на путь истинный..." Мистер С: "Ничего хорошего не получается, когда слепой ведет слепого."
Large English-Russian phrasebook > blind leaders of the blind
-
73 the baby of the family
любимец, баловень семьи (обыкн. о самом младшем её члене)Kerry: "These are Sarah and Agnes - our twins - it is in the honour of their birthday that we are giving the party... And this is Georgina, the baby of the family." (N. Coward, ‘Pacific 1860’, act II, sc. I) — Керри: "Это близнецы, Сарра и Агнеса. Мы празднуем их день рождения... А это Джорджина, наша младшенькая."
-
74 Jaccard, Jacques
1886-1960Inicialmente productor teatral en Nueva York, en el cine es guionista, director y, en menor medida, actor desde mediados de los anos 10. Jaccard interrumpe su labor como realizador en 1936, despues de dirigir mas de 80 peliculas, de las cuales la mayor parte son cortometrajes mudos. En el sonoro solamente hace cuatro peliculas, cuatro westerns de muy escasa entidad.The Cheyenne Kid. 1930. Blanco y Negro. West Coast Studio. Jay Wilsey (Buffalo Bill, Jr.), Joan Jaccard, Yakima Canutt.South of Sonora. 1930. 55 minutos. Blanco y Negro. Industrial Pictures. Jay Wilsey, Betty Joy.Senor Jim. 1936. 58 minutos. Blanco y Negro. Beaumont. Conway Tearle, Barbara Bedford.Phantom of Santa Fe. 1936. 75 minutos. Multicolor. Burrough-Tarzan Enterprises. Norman Kerry, Nina Quartero.English-Spanish dictionary of western films > Jaccard, Jacques
-
75 lick one's wounds
"зaлизывaть cвoи paны", oпpaвлятьcя пocлe пopaжeнияConstantine, however, had beautiful manners even in defeat... Constantine was returning with Kerry to his hotel to lick his wounds in private (D. Francis) -
76 Ker.
См. также в других словарях:
Kerry — ist der Name folgender Personen: John Kerry (* 1943), US amerikanischer Politiker der Demokraten Richard Kerry, US amerikanischer Diplomat Kerry steht außerdem für: County Kerry, Grafschaft (County) im Südwesten der Republik Irland Ring of Kerry … Deutsch Wikipedia
Kerry — Le nom Kerry est anglais, c est une variante de Kendrick, correspondant à l ancien nom de personne Cenric, formé des racines cyne (= royal) et ric (= puissant). Concernant John Kerry, il convient cependant de préciser que ses ancêtres, qui… … Noms de famille
Kerry — Kerry, 1) Grafschaft im Westen der irischen Provinz Munster, am Atlantischen Ocean gelegen, 84, 75 QM. u. (1851) 238, 241 Ew.; bergig (Kerrygebirg; Spitzen: Mangerton, Cahir conree, Carrah Tual [3204 Fuß], Mac Gilly Cuddy Stocks); die Küsten sehr … Pierer's Universal-Lexikon
Kerry — Kerry, Grafschaft in der irischen Provinz Munster, reicht vom Ästuar des Shannon bis zum Kenmare River, grenzt an die Grafschaften Clare, Limerick und Cork und umfaßt 4799 qkm (87,1 QM.) mit (1901) 165,331 Einw. (34 auf 1 qkm), davon 96,9 Proz.… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Kerry — Kerry, Grafschaft im SW. der irischen Prov. Munster, 4799 qkm, (1901) 165.331 E., mit den höchsten Bergen Irlands (Carrantuo Hill 1040 m) und den Seen von Killarney; Hauptstadt Tralee … Kleines Konversations-Lexikon
Kerry — Kerry, irische Grafschaft in der Provinz Münster, 843/4 QM. groß mit 238000 E., ist reich an Flüssen und Seen, treibt Ackerbau und Viehzucht; arm wie fast ganz Irland … Herders Conversations-Lexikon
Kerry — f, m English: of recent, Australian, origin, probably from the name of the Irish county. It is now becoming relatively common in Britain as well as Australia, especially as a female name … First names dictionary
Kerry — [ kerɪ], irisch Ciarraí [kiə riː], County in der Provinz Munster, im Südwesten der Republik Irland, 4 701 km2, 125 900 Einwohner, Verwaltungssitz ist Tralee. Die County ragt mit einzelnen gebirgigen Halbinseln weit in den Atlantik (Riaküste);… … Universal-Lexikon
Kerry — [ker′ē] county in Munster province, SW Ireland: 1,815 sq mi (4,701 sq km); pop. 122,000 … English World dictionary
Kerry — County Kerry, a county in the southwest of IrelandKerry or Kerri may also refer to:In Name * Kerry (name), a given name and surname of Gaelic origin.In American politics: * Alexandra Kerry, the elder daughter of 2004 US Democratic presidential… … Wikipedia
kerry — /ker ee/, n., pl. kerries. one of an Irish breed of small, black dairy cattle. [1875 80; named after KERRY, home of the breed] * * * ▪ county, Ireland Irish Ciarraí county in the province of Munster, southwestern Ireland. Kerry is bounded by… … Universalium