Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ker

  • 1 KER

    Универсальный немецко-русский словарь > KER

  • 2 KER

    сокр. от Keramik

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > KER

  • 3 KER-Gruppen

    Универсальный немецко-русский словарь > KER-Gruppen

  • 4 KER-Gruppen

    (f pl)
    группы керамических материалов (по DIN)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie und Technologie der Silikate > KER-Gruppen

  • 5 Tigerlilie

    сущ.
    бот. лилия тигровая (Lilium tigrinum Ker-Gawl), лилия тигровая (Lilium tigrinum Ker. - Gawl.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Tigerlilie

  • 6 Aspidistra

    f = бот.
    аспидистра (Aspidistra Ker.)

    БНРС > Aspidistra

  • 7 Kanonikus

    БНРС > Kanonikus

  • 8 Mechanikus

    m =,..ker
    1) уст. изобретатель ( механизмов), механик
    2) шутл. механик-самоучка ( о любителе)

    БНРС > Mechanikus

  • 9 Phlegmatikus

    m =,..ker
    флегматик, флегматичный человек

    БНРС > Phlegmatikus

  • 10 Praktikus

    m =,..ker и -se
    опытный ( знающий) человек (который всегда может дать совет)

    БНРС > Praktikus

  • 11 Schildblume

    f бот.
    1) аспидистра (Aspidistra Ker.)
    2) хелоне (Chelone L.)

    БНРС > Schildblume

  • 12 Schwachmatikus

    m =, -se и..ker шутл.

    БНРС > Schwachmatikus

  • 13 Tigerlilie

    f бот.
    лилия тигровая (Lilium tigrinum Ker-Gawl.)

    БНРС > Tigerlilie

  • 14 Schildblume

    сущ.
    бот. хелоне (Chelone L.), аспидистра (Aspidistra Ker.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Schildblume

  • 15 Drücker

    m
    1.: am Drücker sitzen [sein, bleiben]
    die Hand am Drücker haben заправлять всеми делами, иметь влияние. Der ist in unserer Abteilung der erste Mann am Drücker. Was der sagt, muß gemacht werden.
    Er ist bisher immer am Drücker geblieben, obgleich andere in dieser leitenden Stellung mehr leisten würden.
    Er versucht immer am Drücker zu bleiben.
    Peter hat seine Hand immer am Drücker. Durch seine guten Verbindungen hat er alles.
    Wenn du in dem Betrieb was werden willst, mußt du dich mit dem Krause gutstellen. Der sitzt am Drücker.
    Wer hat hier bei euch die Hand am Drücker? Hoffentlich nicht dieser blasierte Meyer! an den Drücker kommen занять ведущее положение, захватить бразды правления. Dieser Streber versuchte alles, um bei uns einmal an den Drücker zu kommen, etw. auf den letzten Drük-ker tun доводить до последнего, делать что-л. в последний момент. Es ist schrecklich mit dir. Du kannst deine Zeit nicht einteilen und tust immer alles auf den letzten Drücker.
    Er kommt immer erst auf den letzten Drücker.
    2. о бьющем на эффект фильме, спектакле um. п.
    б.ч. с определительным компонентом: sentimentaler Drücker, Horrordrücker, Schnulzendrücker и т. п.
    3. обивающий (чужие) пороги (предлагая что-л. купить, подписаться на журнал и т. п.)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drücker

  • 16 Geschäker

    n -s, o. PL подшучивание, заигрывание, флирт. Die immer mit ihrem Geschä-ker!
    Sein Geschäker mit der Kellnerin widert mich an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschäker

  • 17 Getrödel

    n -s, o. PL медлительность, меш-канье
    действие по глаголу trödeln. Dein Getrödel habe ich nun satt. Bist du aber langsam!
    Er fällt mir mit seinem Getrödele auf den Wek-ker.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Getrödel

  • 18 Hund

    m
    1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.
    Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.
    Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститься
    разориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.
    Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропасть
    разориться
    опуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.
    Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.
    Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.
    Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.
    Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]
    это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.
    2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!
    Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.
    Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.
    Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.
    Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.
    Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.
    Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.
    Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.
    Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.
    Ist das ein feiner Hund geworden!
    Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.
    Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.
    Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.
    3. брак.: so ein Hund! такая собака!
    du Hund! у, собака!
    4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.
    Kein Hund bezahlt das.
    Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund

  • 19 hypermodern

    ирон. сверхмодный
    модерновый
    новомодный
    ein hypermoderner Hut, Schmuck
    ein Verfechter hypermoderner Bauweise
    ein hypermodernes Fabrikat auf den Markt bringen
    sich hypermodern kleiden. -1 I
    1. суффикс названий, лиц:
    а) имена личные: Hansi (Johann), Susi (Susanne), Sigi (Siegfried), Rudi (Rudolf)
    б) фамилии: Gorbi (Gorbatschow), Keipi (Keipert), Lampi (Lampert), Bussi (Bußmann)
    в) названия родства: Papi, Mami, Opi, Omi, Sohni
    г) окказиональные прозвища: Specki, Schlaffi, Brummi, Nuschli
    д) узуальные характерологические номинации: Alki (Alkoholiker), Assi (Asozialer), Doggi (Dogmati-ker), Kozi (Kommunist)
    2. суффикс названий предметов: Kuli (Kugelschreiber), Pulli (Pullover), Rolli (rollender Kleiderständer)
    II финальная фонема результата усечения: Uni (Universität), Sani (Sanitätssoldat), Multi (Multimillionär), Nazi (Nazionalsozialist).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hypermodern

  • 20 Kunst

    /
    1.: nach allen Regeln der Kunst как полагается, как следует, как надо. Der Vater hat den Jungen für seine Frechheiten nach allen Regeln der Kunst verdroschen.
    Zur Festveranstaltung wurde der Saal nach allen Regeln der Kunst ausgestattet.
    Er beherrscht jetzt das Einmaleins nach allen Regeln der Kunst.
    2.: die Schwarze Kunst шутл. печатное дело. Er hat sich jetzt wieder der Schwarzen Kunst zugewandt. Schließlich hat er ja auch mal Buchdruk-ker gelernt.
    3.: alle Künste (der Überredung, Verführung, Koketterie, Intrige) anwenden [versuchen] испробовать все возможные средства, пустить в ход всё. Ich werde alle Künste anwenden, um sie zum Mitkommen zu bewegen.
    Alle meine Künste, aus ihm einen anständigen Menschen zu machen, halfen nicht.
    Sie ließ alle ihre Künste spielen, um die frei gewordene Stelle zu bekommen.
    4.: die ganze Kunst besteht darin, daß... весь секрет [всё дело] в том, что... Die ganze Kunst besteht darin, daß man hier die Schraube festdreht. Dann läuft die Maschine wieder.
    Die ganze Kunst besteht darin, daß du jeden Handgriff so ausführst, wie ich es dir erklärt habe.
    5.: was macht die Kunst? как дела?, что нового?, что хорошего?, как поживаете? Na, was macht die Kunst? Ist jetzt mit deiner Frau wieder alles in Butter?
    Erzähl mal! Was macht die Kunst? Zu Hause alles gesund?
    6.:
    a) das ist Kunst! вот это да!, уметь надо!, приятно посмотреть! Wie sie so ruck-zuck alles übersetzt, was er sagt! Das ist Kunst!
    Wie der Ober so eine Menge Teller mit einem Mal tragen kann! Das ist Kunst!
    б) etw. ist Kunst что-л. ненатурально, искусственно, эрзац
    dieses Leder, der Wurstdarm, die Seide, das Fell ist Kunst,
    в) etw. ist keine Kunst что-л. легко, не стоит большого труда, пустяк, не проблема. Da hochzuklettern, ist doch keine Kunst!
    Für so einen kitschigen Film Karten zu kriegen, ist keine Kunst.
    Auf so eine krumme Tour zu guten Zensuren zu kommen, das ist doch keine Kunst!
    7.: am Ende der Kunst sein
    mit seiner Kunst zu Ende sein не знать, что (теперь) делать, как поступить. Ich bin mit meiner Kunst zu Ende. Vielleicht kriegst du es fertig, dem Jungen das Rauchen abzugewöhnen.
    Ich bin jetzt am Ende der Kunst. Es wird uns also nichts anderes übrigbleiben, als den Wagen (doch) zur Reparatur in die Werkstatt zu schaffen.
    8.: zeig mal deine Kunst покажи, на что ты способен.
    9.: die Kunst kommt von können искусство должно быть искусным, связано с мастерством (скрытая критика проще-лыжного примитива).
    10.: die Kunst geht nach Brot человек искусства материально зависим.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kunst

См. также в других словарях:

  • ker — ker·a·lan; ker·a·sin; ker·a·ter·pe·ton; ker·a·tin; ker·a·tin·i·za·tion; ker·a·tin·ize; ker·a·ti·tis; ker·a·to·conjunctivitis; ker·a·to·der·ma; ker·a·to·gen·ic; ker·a·tog·e·nous; ker·a·toid; ker·a·toi·dea; Ker·a·tol; ker·a·tol·y·sis;… …   English syllables

  • ker(ǝ)-3 —     ker(ǝ) 3     English meaning: to burn     Deutsche Übersetzung: “brennen, glũhen, heizen”     Material: O.Ind. kūḍ ayüti ‘sengt” (*kr̥̄ d , i.e. *kerǝ d ); nasalized kuṇḍatē “burns”; about kuṣüku , kaṣüku see under; dubious Lat.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Ker — or KER may refer to:* Ker, family name of the Dukes of Roxburghe * ker, in mathematics, an abbreviation of kernel * KER, airport code of Kerman, Iran * Ker, singular of Keres (Greek mythology) * Ker, king of the Libyans * Ker, Azerbaijan, a… …   Wikipedia

  • ker-4 —     ker 4     English meaning: cherry     Deutsche Übersetzung: in Worten for “Kornelkirsche, Kirsche”     Material: Gk. κράνος m. f. = Lat. cornus (*kr̥nos) “Kornelkirschbaum”, κράνον = Lat. cornum “Kornelkirsche”, Lith. *kirnas as base from… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Ker — Ker, bei botan. Namen für John Bellenden Ker (Gawler ), engl. Gärtner und Botaniker. Schrieb: »Strelitzia depicta« (Lond. 1818); »Iridearum genera« (Brüssel 1827) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • ker — ● ker nom masculin Noyau d un homomorphisme de groupe, d anneau ou d espace vectoriel. (Notation Ker f.) …   Encyclopédie Universelle

  • kér- — ⇒KÉR(A) , KÉRAT(O) , (KÉR , KÉRA , KÉRAT , KÉRATO )élém. formant Élém. tiré du gr. , « corne, matière cornée », entrant dans la constr. de subst. et d adj. appartenant au vocab. sav. V. aussi céro /cérat(o) . A. CHIM., MINÉR. : kérargyre, subst.… …   Encyclopédie Universelle

  • ker- — U.S. slang prefix, by 1836 as che , 1843 as ker , possibly from influence of Ger. or Du. ge , past participial prefix; or ultimately echoic of the sound of the fall of some heavy body …   Etymology dictionary

  • ker-2 —     ker 2     Deutsche Übersetzung: ‘schneiden”     See also: see under (s)ker …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • ker-5 —     ker 5     Deutsche Übersetzung: ‘springen, drehen”     See also: see under (s)ker …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Ker — (Myth.), s. Keren …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»