-
41 Nunca llueve al gusto de todos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca llueve a gusto de todos.Man kann es nicht allen recht machen.Des einen Freud', des anderen Leid.Es regnet nie so, dass alle zufrieden sind.Nie regnet es so, daß alle zufrieden sind.Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt.Allen Menschen recht getan ist eine Kunst die keiner kann.Was dem einen recht ist, ist dem andern billig.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nunca llueve al gusto de todos
-
42 Obras son amores, que no buenas razones
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Obras son amores y no buenas razones.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El movimiento se demuestra andando.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El amor con amor se paga.Taten, nicht schöne Worte allein!Taten, nicht Worte!Nicht reden, handeln!Worte tun es nicht.Worten müssen Taten folgen.Es ist leichter gesagt als getan.Liebe besteht aus Werken und nicht in schönen Reden.Taten sprechen lauter als Worte.Taten sprechen mehr als Worte.Gesagt ist nicht getan.Es ist nicht genug, zu wissen, was gut ist, man muss das Gute auch tun.Es liegt nicht an viel Worten, sondern an viel tun.Zwischen tun und sagen geht ein breiter Wagen.Auf Worte kommt es nicht an, die Tat macht den Mann.Tatsachen sind stärker als Worte.Wo Taten sprechen, bedarf es keiner Worte.Wo Werke nottun, können keine Worte helfen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Obras son amores, que no buenas razones
-
43 Obras son querencias y no palabras huecas
Auf Worte kommt es nicht an, die Tat macht den Mann.Tatsachen sind stärker als Worte.Wo Taten sprechen, bedarf es keiner Worte.Wo Werke nottun, können keine Worte helfen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Obras son querencias y no palabras huecas
-
44 Para aprender nunca es tarde
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Para aprender y tomar consejo, nunca es tarde.Etwas Gutes zu lernen ist es nicht zu spät.Man ist nie zu alt zum Lernen, sagte die alte Frau, da Lernte sie noch hexen.Zum Lernen ist keiner zu alt.Wer fragt, der lernt.Der Mensch lernt, solange er lebt.Lernen kann man alle Tage.Man lernt nie aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para aprender nunca es tarde
-
45 Que cada palo aguante su vela
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada palo debe aguantar su vela.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Indica que cada uno debe aguantar la parte que le corresponde en una responsabilidad o las consecuencias de sus propios actos]Jeder muss für seine eigenen Taten gerade stehen.Jeder muss sein Kreuz tragen.Keiner soll sich vor seiner eigenen Verantwortung drücken.Jeder muss seine eigene Haut zum Markt tragen.Jeder muss für die Folgen seiner Handlungen einstehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Que cada palo aguante su vela
-
46 Quien la hace la paga
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien las hace las paga.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que la hace la paga.Man muss für seine eigenen Dummheiten gerade stehen.Wer sich etwas zu Schulden kommen lässt, er muss dafür gerade stehen.Nichts bleibt ungesühnt.Das Gesetz gilt für alle.Jeder kriegt die Strafe, die er verdient.Keiner kommt ungeschoren davon.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien la hace la paga
-
47 Si canto… me llaman loco
[lang name="SpanishTraditionalSort"]y, si no canto…, cobarde;[lang name="SpanishTraditionalSort"]si bebo vino…, borracho;[lang name="SpanishTraditionalSort"]si bebo agua…, miserable.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca llueve al gusto de todos.Allen Menschen recht getan ist eine Kunst die keiner kann.Man kann es nicht allen recht machen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si canto… me llaman loco
-
48 Son lobos de la misma camada
Das ist ein und dieselbe Mischpoke.Die sind alle vom gleichen Schlage.Von denen ist keiner besser als der andere.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Son lobos de la misma camada
-
49 Soy perro viejo y conozco la vida
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Soy viejo sastre y conozco el paño.Ich bin ein alter Hase, mir kann keiner mehr etwas vormachen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Soy perro viejo y conozco la vida
-
50 Soy viejo sastre y conozco el paño
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Soy perro viejo y conozco la vida.Ich bin ein alter Hase, mir kann keiner mehr etwas vormachen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Soy viejo sastre y conozco el paño
-
51 Todos estamos amasados de este barro frágil
Wir sind alle Sünder; keiner ist gegen Versuchungen gefeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos estamos amasados de este barro frágil
См. также в других словарях:
Keiner — ist der Familienname folgender Personen: Gisela Keiner (* 1941), deutsche Schauspielerin Marco Keiner (* 1963), deutscher Autor und Funktionär der Vereinten Nationen Michael Keiner (* 1959), deutscher Pokerspieler Tilo Keiner (* 1962), deutscher… … Deutsch Wikipedia
keiner — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • niemand • keine • keines Bsp.: • Niemand war zu Hause. • Niemand (oder: Keiner) konnte mich hören. • … Deutsch Wörterbuch
Keiner — 1. Es ist keiner nichts und keiner alles. 2. Es ist keiner so reich, der Arme ist ihm im Denken gleich. 3. Es ist keiner wiedergekommen, der es uns gesagt, wie es in jenem Leben zugeht. 4. Keiner ist so arg, er findet einen Aergern. Das böse… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
keiner — kein Aas (umgangssprachlich); kein Schwein (derb); nicht einer; kein Mensch (umgangssprachlich); niemand; keine Sau (derb); weder noch; nicht das Eine und (auch) nicht das Andere; … Universal-Lexikon
keiner — kein Einziger, kein Mann; (geh.): nicht ein Einziger, nicht einer. * * * keiner:⇨niemand keiner(gar)niemand,kein(einziger)Mensch,keineSeele/Menschenseele,nichteiner;derb:keinSchwanz/Aas/Teufel/Schwein,keineSau … Das Wörterbuch der Synonyme
Keiner Fliege ein Leid zufügen können — Keiner Fliege etwas zuleide tun (auch: ein Leid zufügen; ein Bein ausreißen) können Wer umgangssprachlich keiner Fliege etwas zuleide tun kann, ist ein gutmütiger Mensch, der niemandem Schaden zufügen kann: Er bestritt, der Mörder zu sein, und… … Universal-Lexikon
Keiner Fliege etwas zuleide tun können — Keiner Fliege etwas zuleide tun (auch: ein Leid zufügen; ein Bein ausreißen) können Wer umgangssprachlich keiner Fliege etwas zuleide tun kann, ist ein gutmütiger Mensch, der niemandem Schaden zufügen kann: Er bestritt, der Mörder zu sein, und… … Universal-Lexikon
Keiner Fliege ein Bein ausreißen können — Keiner Fliege etwas zuleide tun (auch: ein Leid zufügen; ein Bein ausreißen) können Wer umgangssprachlich keiner Fliege etwas zuleide tun kann, ist ein gutmütiger Mensch, der niemandem Schaden zufügen kann: Er bestritt, der Mörder zu sein, und… … Universal-Lexikon
Keiner weiß vom andern — Die erste Strophe des Gedichts »Niemals wieder« von Hoffmann von Fallersleben (1798 1874) endet mit den Versen: »Und wir müssen wandern, wandern,/Keiner weiß vom andern.« Man kann das Zitat verwenden, um dem Bewusstsein von der Isoliertheit der … Universal-Lexikon
Keiner liebt mich — Filmdaten Deutscher Titel Keiner liebt mich Originaltitel Keiner liebt mich … Deutsch Wikipedia
Keiner haut wie Don Camillo — Filmdaten Deutscher Titel Keiner haut wie Don Camillo Originaltitel Don Camillo … Deutsch Wikipedia