Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

kaviar

  • 1 caviar

    ka'bǐar
    m GAST
    sustantivo masculino
    caviar
    caviar [ka'βjar]

    Diccionario Español-Alemán > caviar

  • 2 Entre col y col lechuga

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Frase con la que se expresa o comenta que, para evitar la monotonía, se intercalan o alternan unas con otras cosas de distinta naturaleza.]
    Abwechslung muss sein.
    Ich muss nicht immer Kaviar sein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Entre col y col lechuga

  • 3 Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
    Wer die Torte isst, sehnt sich nach Schwarzbrot.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia

  • 4 La abundancia trae fastidio

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La abundancia trae fastidio

  • 5 Muchas perdices cansan

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdices, ni todos los días Beatriz.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Muchas perdices cansan

  • 6 Mucho de lo mismo, cansa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Mucho de lo mismo, cansa

  • 7 Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Muchas perdices cansan.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz

  • 8 No sólo de pan vive el hombre

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][vgl. No sólo de caviar vive el hombre]
    Es muss nicht immer Kaviar sein.
    Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No sólo de pan vive el hombre

  • 9 Siempre lo mismo, cansa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Siempre lo mismo, cansa

  • 10 Todos los días gallina amarga la cocina

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los días gallina amarga la cocina

  • 11 Todos los día olla amarga el caldo

    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los día olla amarga el caldo

См. также в других словарях:

  • Kaviar — Kaviar …   Deutsch Wörterbuch

  • Kaviar — auf einem Kaviarlöffel aus Perlmutt Der Kaviar ist gereinigter und gesalzener Rogen (Eier, auch: Korn/Perle) von verschiedenen Stör Arten, welche hauptsächlich im Schwarzen Meer, Asowschen Meer und Kaspischen Meer gefangen werden, z. B.… …   Deutsch Wikipedia

  • Kaviar — sein für jemanden: ein nicht zu erreichendes Gut, ein zu teurer Genuß für jemanden sein, zu hoch für ihn sein, über seinen Horizont gehen, so daß er es nicht zu würdigen weiß. Kaviar ist bekanntlich eine teure Delikatesse. Das ist Kaviar fürs… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Kaviar — Sm Fischrogen (besonders vom Stör) erw. fach. (16. Jh., Form 17. Jh.) Entlehnung. Über venez. caviaro entlehnt aus gr. chaviárion ( árin, ári, belegt seit dem 9. Jh.). Die Bildung ist wohl im Griechischen entstanden, aber formal kaum durchsichtig …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Kaviar — es el nombre que recibe en Suecia la pasta hecha de huevas de bacalao, sal, aceite, patata deshidratada y puré de tomates concentrado. A pesar de su nombre, no tiene relación con el clásico caviar por ser un producto elaborado. Para la… …   Wikipedia Español

  • Kaviar — can refer to: * Another spelling of Caviar, salted roe of fish. * A German slang term for Coprophilia, the paraphilia involving sexual pleasure through human feces. * A band fronted by Kevin Gilbert …   Wikipedia

  • Kaviār — (aus dem Türkischen oder Tatarischen), eingesalzener Rogen des Hausen, Stör, Scherg und Sterlett, wird besonders am untern Laufe der Wolga, Emba, des Mins, Don, Dnjepr, Bug und Dnjestr, am Ural, Aralsee, Asowschen und Kaspischen Meer bereitet und …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kaviar — Kaviār (vom ital. caviāle, gesalzener Fischrogen), der mit Salz eingemachte Rogen des Störs und Hausens (Beluga), am besten der hellgraue, großkörnige und mild gesalzene (Malossol) von der untern Wolga und vom Kaspischen Meere (Astrachaner K.);… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Kaviar — Kaviar: Die Bezeichnung für den Rogen des Störs wurde im 17. Jh. aus gleichbed. türk. havyar, eigentlich »Eiträger«, entlehnt …   Das Herkunftswörterbuch

  • Kaviar — Ka|vi|ar [ ka:vi̯ar], der; s: mit Salz konservierter Rogen des Störs. * * * Ka|vi|ar 〈[ vi ] m. 1〉 mit Salz konservierter Rogen einiger russ. Störarten [<poln. kawiar <türk. havyar in derselben Bedeutung] * * * Ka|vi|ar, der; s, e [viell.… …   Universal-Lexikon

  • Kaviar — der Kaviar (Aufbaustufe) gereinigter und gesalzener Rogen von verschiedenen Störarten Beispiel: Als Vorspeise wurde roter und schwarzer Kaviar serviert …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»