Перевод: с русского на английский

с английского на русский

just+to+let+you+know

  • 121 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 122 в руки просится

    в руки просится (плывёт, идёт, лезет)
    разг.
    smb., smth. is simply asking for it; smb., smth. cries out to be taken

    Городничий. Вот что он пишет: "...Я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывёт в руки". (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Listen to this now: '...I know that, like everyone, you've committed the odd little sin, because you're a clever man and don't like to miss opportunities.'

    Глумов. Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех непростительный. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты)Glumov. Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers.

    Русско-английский фразеологический словарь > в руки просится

  • 123 Д-116

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.
    (Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
    Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-116

  • 124 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 125 глаз

    муж.
    eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper

    бросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident

    портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight

    вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.

    радовать глаз — to please/delight one's eyes

    резать глаза — to hurt/offend the eyes

    скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view

    выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide

    заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes

    отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes

    прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes

    впиваться глазамиразг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.

    есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily

    мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over

    пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.

    провожать глазами — to follow smb. with one's eyes

    смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way

    смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light

    стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind

    у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.

    с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly

    темно, хоть глаз выколи разг.it is pitch-dark

    не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home

    бычий глаз, воловий глаз — ox-eye

    водить глазами — (по) to cast one's eye (over)

    выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes

    дурной глаз, черный глаз — evil eye

    живые глаза — bright/sparkling eyes

    завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold

    попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.

    ••

    не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.

    положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.

    глаза сломаешь — you could go blind/crazy

    идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose

    невооруженным/простым глазом — with the naked eye

    ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.

    сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face

    смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face

    У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).

    У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.

    - в глазах
    - для отвода глаз
    - за глаза
    - на глазах
    - не моргнув глазом
    - с глазу на глаз
    - с пьяных глаз
    - смотреть во все глаза

    Русско-английский словарь по общей лексике > глаз

См. также в других словарях:

  • Just To Let You Know — for your information, JTLYK (Internet chat slang) …   English contemporary dictionary

  • You Know My Name (Look Up the Number) — «You Know My Name (Look Up the Number)» Сингл The Beatles Сторона «А» «Let It Be» Выпущен 6 марта 1970 Формат 7″ Записан 17 мая, 7 и 8 июня 1967, 30 апреля 1969 …   Википедия

  • You Know My Name (Look Up the Number) — Single par The Beatles Face A Let It Be Face B You Know My Name (Look Up the Number) Sortie …   Wikipédia en Français

  • You Know You're Right — «You Know You re Right» Sencillo de Nirvana del álbum Nirvana Formato CD, LP Grabación 30 de enero de 1994 …   Wikipedia Español

  • You Know My Name — ist der Titelsong zum 21. offiziellen James Bond Film Casino Royale, gesungen von Chris Cornell, Frontmann der Alternative Rock Gruppen Soundgarden und Audioslave. Geschrieben und komponiert wurde er von Chris Cornell in Zusammenarbeit mit David… …   Deutsch Wikipedia

  • Just Let Me Know — Infobox Single Name = Just Let Me Know Artist = The Temptations from Album = Meet The Temptations A side = The Way You Do the Things You Do Released = January 23, 1964 Format = 7 single Recorded = Hitsville USA (Studio A); 1963 Genre = Soul… …   Wikipedia

  • You Know My Name (Look Up the Number) — Infobox Single Name = You Know My Name (Look Up the Number) Artist = The Beatles A side = Let It Be Released = 6 March 1970 (UK) Format = gramophone record Recorded = Abbey Road Studios 17 May 1967 to 30 April 1969 Genre = Comedy rock, jazz… …   Wikipedia

  • Don't You Know You're Beautiful — Single by Kellie Pickler from the album Kellie Pickler …   Wikipedia

  • Do You Know (Michelle Williams album) — Do You Know Studio album by Michelle Williams Released January 26, 2004 ( …   Wikipedia

  • Now You Know (Desperate Housewives) — Now You Know Desperate Housewives episode Katherine Mayfair (Dana Delany) returns to Wisteria Lane. Now You Know featured Kather …   Wikipedia

  • D'You Know What I Mean? — This article is about a 1996 song by the band Oasis. For the 1971 song by Lee Michaels, see Do You Know What I Mean. D You Know What I Mean? Single by Oasis …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»