Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

just+say+it

  • 121 добрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: usu. human]
    =====
    when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:
    - X поминал Y-а добрым словом X had a kind word for person Y;
    - X had nice < only good> things to say about Y;
    - X had fond memories of Y.
         ♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).
         ♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добрым словом

  • 122 поминать добром

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: usu. human]
    =====
    when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:
    - X had nice < only good> things to say about Y;
    - X had fond memories of Y.
         ♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).
         ♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать добром

  • 123 поминать добрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: usu. human]
    =====
    when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:
    - X had nice < only good> things to say about Y;
    - X had fond memories of Y.
         ♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).
         ♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать добрым словом

  • 124 помянуть добром

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: usu. human]
    =====
    when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:
    - X had nice < only good> things to say about Y;
    - X had fond memories of Y.
         ♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).
         ♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть добром

  • 125 помянуть добрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ <ВСПОМИНАТЬ/ВСПОМНИТЬ> ДОБРОМ < ДОБРЫМ СЛОВОМ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: usu. human]
    =====
    when remembering s.o. or sth., to say or recall good things about him or it:
    - X had nice < only good> things to say about Y;
    - X had fond memories of Y.
         ♦ "Стойте! Неужто вы желаете помянуть добрым словом Обломова?" (Набоков 1). "Stop right there! Don't tell me you have a kind word for Oblomov..." (1a).
         ♦ Нигде так пышно не справляются поминки, как в Грузии: угощают всю улицу, чтобы добром поминали покойника, а потом каждый год опять пьют вино возле могилы (Аллилуева 2). Nowhere are wakes so sumptuous as in Georgia: they treat the entire street, so that the deceased may be kindly remembered; and every year thereafter they drink wine around the grave (2a).
         ♦ [Астров:] Сел я, закрыл глаза - вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? (Чехов 3). [A.:] I sat down, shut my eyes - just like this-and started to think: people who live a hundred or a couple of hundred years after us, and for whom we are now clearing the way, will they remember us with a kind word? (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть добрым словом

  • 126 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 127 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 128 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

См. также в других словарях:

  • Just Say No — was a television advertising campaign, part of the US War on Drugs and prevalent during the 1980s and early 1990s, to discourage children from engaging in recreational drug use by offering various ways of saying no . Eventually, this also… …   Wikipedia

  • Just Say So — «Just Say So» Sencillo de Brian McFadden con Kevin Rudolf del álbum Wall Of Soundz Género(s) Pop, Electrónica Duración 3:40 Discográfica BMF Records Ireland Univ …   Wikipedia Español

  • Just Say No — [Just Say No] a ↑slogan first used in health ↑campaigns against illegal drugs in Britain and the US in the 1980s, which is now common in ↑campaigns against many different things. See also ↑War on Drugs …   Useful english dictionary

  • Just Say Ozzy — Концертный альбом Оззи Осборна …   Википедия

  • Just Say Yes — Single par The Cure extrait de l’album Greatest Hits Face A Just Say Yes Face B Just Say Yes (acoustic version) Sortie 18 décembre 2001 …   Wikipédia en Français

  • Just Say Yes — refers to: * Just Say Yes , an episode from season four of the American series Sliders . * Just Say Yes (album), the long running Sire Records compilation series and the first album in the series. * Just Say Yes (song), 2001 single from The Cure …   Wikipedia

  • Just Say Ozzy — Album par Ozzy Osbourne Sortie 1990 Genre Heavy metal Label Epic Records Albums de Ozzy O …   Wikipédia en Français

  • Just Say Ozzy — Álbum de Ozzy Osbourne Publicación 17 de marzo de 1990 Grabación 1989 Género(s) Heavy metal Duración …   Wikipedia Español

  • Just Say Yes — «Just Say Yes» Sencillo de The Cure del álbum Greatest Hits Formato CD Género(s) Rock Alternativo Discográfica Fiction Records …   Wikipedia Español

  • just say the word — (just) say the word to tell someone that you want something. If you want me to pick up some fish for dinner, just say the word. You only have to say the word and I ll come and help you paint the kitchen …   New idioms dictionary

  • just say the word — (just) say the word spoken phrase used for telling someone that you are ready to do something for them as soon as they ask We can go whenever you like. Just say the word. Thesaurus: obedience and cooperationhyponym to obey a law or rule, or to… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»