Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

just+fear

  • 121 не за страх, а за совесть

    разг.
    not only for fear but for conscience' sake; not as an obligation but for love of one's work (job); willingly, heart and soul

    [Порфиша] словно говорил: смотри на меня! я ничего не утаиваю! я весь послушливость и преданность, и притом послушливость не токмо за страх, но и за совесть. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — He always thrust himself forward, saying as it were, 'Look at me! I don't conceal anything. I am all obedience and devotion, not only for fear but for conscience' sake.'

    - Хулиганская выходка, я согласен... Но разрешите доложить: Тюльманков работал на мачте не за страх, а за совесть, здесь просто вопрос обиженного самолюбия. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'It's an act of hooliganism, I admit. But I would have you know that Tulmankov worked on the mast willingly, heart and soul, and this is just a case of injured vanity...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не за страх, а за совесть

  • 122 conscientia

    conscĭentĭa, ae, f. [conscio], a knowing of a thing together with another person, joint knowledge, consciousness (in good prose, and very freq.).
    I.
    A joint knowledge of something, a being privy to, a knowing along with others, privity, cognizance, etc.
    (α).
    With gen. subj.:

    omnium horum,

    Cic. Cat. 1, 1, 1; so,

    hominum,

    id. Fin. 2, 9, 28:

    plurium,

    Liv. 2, 54, 7:

    liberti unius,

    Tac. A. 6, 21; cf. Suet. Calig. 56 al.:

    generis humani,

    Tac. Agr. 2.—
    (β).
    With gen. obj. (thus for the most part in Tac.):

    in conscientiam facinoris pauci asciti,

    Tac. H. 1, 25:

    facti,

    id. A. 2, 22:

    conjurationis,

    id. H. 1, 42:

    stupri,

    Dig. 48, 5, 29.— Plur.:

    consilia conscientiaeque ejus modi facinorum,

    Cic. Clu. 20, 56. —
    (γ).
    Absol.:

    non modo eos persequi, ad quos maxime culpa corrupti judicii, sed etiam illos, ad quos conscientiae contagio pertinebit,

    Cic. Verr. 2, 5, 71, § 183:

    qui non modo a facti verum etiam a conscientiae suspitione afuit,

    id. Cael. 10, 23:

    nocte perfugit Tanagram, suam conscientiam metuens,

    Liv. 33, 28, 10:

    simulare,

    Tac. A. 2, 40; 4, 3; cf. id. H. 1, 28; Curt. 7, 1, 31.—
    II.
    Consciousness, knowledge, feeling, sense.
    A.
    In gen. (rare).
    (α).
    With gen.:

    unde haec illis tanta modestia, nisi a conscientiā virium et nostrarum et suarum?

    Liv. 8, 4, 10 (cf. g); so,

    contracti culpā periculi,

    id. 3, 2, 11:

    suae infirmitatis,

    Quint. 1, 2, 10:

    rebellionis,

    Tac. A. 12, 31; cf.

    defectionis,

    id. Agr. 16:

    victoriae,

    id. ib. 27:

    unionum in somno quoque,

    Plin. 33, 3, 12, § 40:

    amissae fortunae,

    a recollection, Flor. 2, 12, 10:

    ipsa pulcherrimi facti,

    Cic. Phil. 2, 44, 114:

    officii mei benevolentiaeque,

    id. Fam. 3, 7, 6 fin.:

    scelerum tuorum,

    id. Pis. 17, 39; cf. Sall. C. 5, 7:

    peccatorum,

    Cic. Par. 5, 3, 40:

    culpae,

    Liv. 28, 19, 1 et saep.—In plur., Cic. Clu. 20, 56:

    te conscientiae stimulant maleficiorum tuorum,

    id. Par. 2, 2, 18; cf. under B. 2.—
    * (β).
    With de: satisfactionem ex nullà conscientiā de culpā proponere decrevi, Cat. ap. Sall. C. 35, 2; cf. conscius, I. d—
    (γ).
    With rel.-clause (very rare):

    illi conscientia, quid abesset virium, detrectavere pugnam,

    Liv. 3, 60, 6; 28, 19, 5.—
    (δ).
    Absol.: ut nostram stabilem conscientiam contemnamus, aliorum errantem opinionem aucupemur, self-consciousness, Cic. Fin. 2, 22, 71:

    illud se tacere suam conscientiam non pati,

    Liv. 5, 25, 6:

    in veris quoque sufficit conscientia,

    consciousness, Quint. 11, 1, 17: sine hac quidem conscientiā ipsa illa ex tempore dicendi facultas inanem modo loquacitatem dabit, without this feeling, equiv. to without this persuasion, id. 10, 3, 2:

    quamvis capite defectionis ablato manebat plerisque militum conscientia,

    Tac. H. 1, 5.— So pregn., with ne, a conscientious fear, guilty fear, Tac. Agr. 42.—
    B.
    In partic., a consciousness of right or wrong, the moral sense, conscience:

    magna vis est conscientiae... in utramque partem, ut neque timeant qui nihil commiserint et poenam semper ante oculos versari putent qui peccarint,

    Cic. Mil. 23, 61; cf.:

    et virtutis et vitiorum grave ipsius conscientiae pondus,

    id. N. D. 3, 35, 85:

    bona conscientia turbam advocat, mala etiam in solitudine anxia atque sollicita est,

    Sen. Ep. 43, 5:

    ad purgandam publicam conscientiam,

    Just. 31, 4, 3:

    recta,

    a good conscience, Cic. Att. 13, 20, 4; cf.

    egregia,

    Liv. 29, 33, 9: bona, Cels. ap. Quint. 2, 15, 32; Quint. 6, 1, 33; 9, 2, 93; Tac. Agr. 1:

    optima,

    Plin. Ep. 1, 12, 3:

    salvā bonā conscientiā,

    Sen. Q. N. 4, praef. §

    15: integra,

    Front. 1, 9, 3; Lact. 5, 19, 32:

    mala,

    a bad conscience, Sall. J. 62, 8; Quint. 12, 1, 3:

    infelix,

    id. 6, prooem. § 10.—
    * b.
    Prov.:

    conscientia mille testes,

    Quint. 5, 11, 41.—
    2.
    Sometimes absol. for a good, or for a bad conscience.
    a.
    A good conscience:

    mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo,

    Cic. Att. 12, 28, 2; cf.:

    illud est hominis magni... maximi aestimare conscientiam mentis suae, etc.,

    id. Clu. 58, 159:

    in quibus ego nec dissentire a nostris salvā gratiā nec consentire salvā conscientiā possum,

    Sen. Ep. 117, 1:

    ad sacrificium integrā conscientiā venire,

    Lact. 5, 19, 32; Front. Strat. 1, 9, 3.—
    b.
    A bad conscience:

    hunc tu quas conscientiae labes in animo censes habuisse?

    Cic. Off. 3, 21, 85; id. Cat. 2, 6, 13; id. Leg. 1, 14, 40; Sall. C. 15, 4; id. J. 35, 4; Quint. 5, 13, 46.—In the same sense:

    animi,

    Cic. Fin. 2, 16, 53; 2, 17, 54; id. Att. 13, 49 fin.; Caes. B. C. 3, 60; Phaedr. 3, prol. 47; and in plur.:

    suae (quemque) malae cogitationes conscientiaeque animi terrent,

    Cic. Rosc. Am. 24, 67.

    Lewis & Short latin dictionary > conscientia

  • 123 φρίσσω

    φρίσσω, [dialect] Att. [full] φρίττω Pl.R. 387c: [tense] fut.
    A

    φρίξω Gal.13.365

    : [tense] aor.

    ἔφριξα Il.13.339

    , etc.: [tense] pf.

    πέφρῑκα 11.383

    , etc.; poet. part.

    πεφρίκοντες Pi.P.4.183

    : [tense] plpf.

    ἐπεφρίκει Plu.2.781e

    , Alciphr.1.1:—[voice] Med., [tense] aor. 1 ἐφριξάμην f.l. in Polyaen.4.6.7. [[pron. full] by nature, hence to be accented φρῖσσον in Hes.Sc. 171,

    φρῖξαι S.El. 1408

    (lyr.)]:— to be rough or uneven on the surface, bristle, φρίσσουσιν ἄρουραι (sc. σταχύεσσι) Il.23.599;

    φρίξας κάρπιμος στάχυς E.Supp.31

    ; of a line of battle,

    ἔφριξεν μάχη ἐγχείῃσιν Il.13.339

    ;

    φάλαγγες σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι 4.282

    , cf. 7.62; φρίξας εὐλόφῳ σφηκώματι, of the crest of a helmet, S.Fr. 341; of a tree,

    φρίσσουσα ζεφύροις Pl.Eleg.25

    ;

    φιάλα χρυσῷ πεφρικυῖα Pi.I.6(5).40

    ; χερσὶ δεξιωνύμοις ἔφριξεν αἰθήρ, of a crowd holding up their hands to vote, A.Supp. 608; of hair, mane, or bristles, bristle up, stand on end, μηδ' ὀρθαὶ φρίσσωσιν [τρίχες] Hes.Op. 540, cf. Arist.HA 560b8, Pr. 888a38;

    ἔφριξαν ἔθειραι Theoc. 25.244

    ; of foliage, φύλλα πεφρικότα, opp. κεκλιμένα, Thphr.HP3.9.4: c.acc. of respect, φρίξας εὖ λοφιήν having set up his bristly mane, Od.19.446;

    φ. τρίχας Hes.Sc. 391

    ; φ. νῶτον, αὐχένας, Il.13.473, Hes.Sc. 171;

    χαίταν Ar.Ra. 822

    (lyr.); also πτεροῖσι νῶτα πεφρίκοντες bristling on their backs with feathers, Pi.P.4.183;

    λέοντος δέρος χαίτῃ πεφρικός E.Ph. 1121

    .
    2 ἄσθματι φρίσσων πνοάς ruckling in his throat, of one just dying, dub.l. in Pi.N.10.74.
    3 of the rippling surface of smooth water (cf.

    φρίξ 1

    ),

    φ. θάλασσαι.. πνοιῇσι D.P.112

    , cf. Alciphr.1.1; of breakers,

    ῥηγμῖνες φ. A.R.4.1575

    , cf. Ael.NA7.33; also of rain,

    φρίσσοντες ὄμβροι Pi.P.4.81

    , expld. by Sch. as φρίσσειν ποιοῦντες, cf.

    ὁπόταν.. φρίσσων Βορέας ἐπισπέρχῃ Id.Parth.2.18

    .
    II freq. of a feeling of chill, shiver, shudder:
    1 of the effect of cold, shiver, Hes.Op. 512, Hp.Aff. 11, Arist.Pr. 963a33, 965a33; χωρὶς τοῦ φρῖξαι unless he catch a chill, Gal.10.803; of the teeth, chatter, D.H.Rh.10.9.
    2 of the effect of fear, shudder, S.El. 1408 (lyr.), Tr. 1044;

    πέφρικ' ἐγὼ μέν, αὖός εἰμι τῷ δέει Men.Epit. 480

    ;

    φ. γαῖα πόντος τε h.Hom.27.8

    ; ἅλω δὲ πολλὴν.. ἔφριζα δινήσαντος I shuddered when he swung the vast shield round, A.Th. 490; οὐ φρίττουσιν (sc. animals)

    ὡς φρίττουσιν οἱ ἄνθρωποι Phld.D.1.12

    : c. acc., shudder at one,

    οἵ τέ σε πεφρίκασι Il.11.383

    ;

    πάντες δέ με πεφρίκασιν 24.775

    , cf. Pi.O.7.38, S.Ant. 997, Ar.Nu. 1133;

    τῶν δημοτέων φ. τὸν ἥκιστον Herod.2.30

    ;

    τοὺς τελώνας πᾶσα νῦν θύρη φρίσσει Id.6.64

    ;

    πεφρικέναι τὸν θάνατον Phld.Mort. 39

    ;

    φρίττουσι τὴν σύντροφόν τε καὶ φίλην οἱ ἰχθύες θάλατταν Ael.NA9.57

    : c. acc. et inf., πέφρικα.. Ἐρινὺν τελέσαι I tremble at the thought of her accomplishing.., A.Th. 720 (lyr.) (but not c. dat., for ἐρετμοῖσι φρίξουσι they shall shudder at the oars is f.l. for φρύξουσι in Orac. ap. Hdt.8.96): c. part., πέφρικα λεύσσων I shudder at seeing, A.Supp. 346;

    φ. σε δερκομένα Id.Pr. 540

    (lyr.), cf. 695 (lyr.): c. inf., fear to do, D.21.135: c. Prep.,

    φ. πρὸς τοὺς πόνους Plu.2.8f

    ;

    φ. πρὸς τὴν ἀκοὴν τῆς Ῥωμαίων τέχνης Lib.Or.24.16

    ;

    φ. ὑπὲρ ὧν προσήκει παθεῖν D.51.9

    .
    3 feel a holy thrill or awe at,

    ἐν ἱερῷ φ. ἅπαντα καὶ προσκυνεῖν Plu.2.26b

    ;

    τοὺς θεοὺς πέφρικα Jul.Or.7.212b

    , al.
    4 thrill with passionate joy,

    ἔφριξ' ἔρωτι S.Aj. 693

    , A.Fr. 387.—Rare in early Prose, exc. in the sense of shuddering, fearing, Pl.R. 387c, Phdr. 251a, D.ll.cc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > φρίσσω

  • 124 προσάγω

    προσάγω 2 aor. προσήγαγον, impv. προσάγαγε, inf. προσαγαγεῖν; pf. 3 pl. προσαγειόχασιν Lev 10:19. Pass.: impf. προσηγόμην; 1 fut. 3 sg. προσαχθήσεται Lev 14:2; 1 aor. προσήχθην (Hom.+; ins, pap, LXX, EpArist, Philo, Joseph., Test12Patr, apolog.).
    trans. bring into someone’s presence, bring (forward)
    lit. τινά someone Ac 12:6 v.l.; B 13:5a. Pass. MPol 9:1f. προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν Lk 9:41. W. acc. to be supplied Ἰωσὴφ προσήγαγεν (αὐτόν) εἰς … B 13:5b (πρ. τινὰ εἴς τι Herodian 1, 5, 1). τινά τινι bring someone to someone Ac 16:20; B 13:4 (Gen 48:9); pass. Mt 18:24 v.l.
    fig.
    α. of Christ, who brings people to God (X., Cyr. 1, 3, 8 of admission to an audience with the Great King) ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ 1 Pt 3:18 (Just., D. 2, 1 al.; Jos., Ant. 14, 272 the mid. conveys the sense ‘negotiate peace’, ‘reconcile’).
    β. as a t.t. of sacrificial procedure (Hdt. 3, 24 et al.; LXX; EpArist 45 π. θυσίας) bring, present, of Isaac προσήγετο θυσία 1 Cl 31:3. προσάξω αὐτὸ δῶρον κυρίῳ I will present it (the child, Mary) to the Lord as a gift GJs 4:1. τὴν θρησκείαν πρ. αὐτῷ (=τῷ θεῷ) offer (cultic) worship to God Dg 3:2 (cp. Tob 12:12; Ath. 13, 2). Abs. ὀφείλομεν πλουσιώτερον καὶ ὑψηλότερον προσάγειν τῷ φόβῳ αὐτοῦ we ought to sacrifice all the more bountifully and richly out of fear of (God) B 1:7; but s. 2b.
    intr. to move toward a reference point, come near, approach (Theocr. et al.; Plut., Mor. 800a, Pomp. 643 [46, 1]; SIG 1042, 3; PTebt 47, 15; Josh 3:9; 1 Km 9:18; 3 Km 18:30ab; Sir 12:13; 2 Macc 6:19; EpArist 59; Jos., Ant. 6, 52.—Anz 335).
    lit. ὑπενόουν προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν they suspected that land was near (lit. ‘approaching them’) Ac 27:27 (vv.ll. προσανέχειν, προσεγγίζειν, προσαχεῖν).
    fig., of pers. approaching God B 2:9. προσάγειν τῷ φόβῳ αὐτοῦ (= τοῦ θεοῦ) approach (the fear of) God 1:7, unless πρ. here means bring an offering (so Lghtf. et al.; s. 1bβ).—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > προσάγω

  • 125 ἀφόβως

    ἀφόβως adv. of ἄφοβος ‘without fear’ (s. ἀφοβία; X. et al.; SEG XLI 1619, 22 [III/IV A.D.]; PTebt 24, 74 [II B.C.]; PHarr 55, 21; Sb 7517, 7; Pr 1:33; Wsd 17:4 v.l.; Philo, Migr. Abr. 169; Jos., Ant. 7, 322; Just.) pert. to being without fear of what might happen, fearlessly Lk 1:74; Phil 1:14; 1 Cl 57:7; without cause to be afraid (Horapollo 2, 72) 1 Cor 16:10. In Jd 12 ἀ. can be rendered either boldly or without reverence, shamelessly, the point being arrogant disregard of responsibility for one’s manner of life.—DELG s.v. φέβομαι. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀφόβως

  • 126 Д-179

    ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human
    1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)
    X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
    X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
    В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
    Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others
    X держит Y при себе - X keeps Y to himself
    (in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
    «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179

  • 127 П-352

    КТО ПОПАЛО coll КТО НИ ПОПАЛО obs, substand КТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    any person, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whoever (happens to be available (happens to be there etc))
    who(m)ever ( s.o. sees first ( s.o. can find etc)) anyone (anybody) ( s.o. can find (who happens to be there etc)) it doesn't matter (who) (in limited contexts) anyone and everyone (ask (punish etc) people) at random ( usu. when said critically) just anyone (anybody) God knows who.
    «Как же так? - спросила Вика. - Ты пришла с нами, а танцуешь с кем попало» (Рыбаков 2). MWhat are you doing?" Vika asked. "You came here with us, but you're dancing with anyone who asks you" (2a).
    «...Народ какой-то пошел слабонервный. И чего они нас (КГБ) боятся? Мы же кого попало не хватаем, а только по ордеру» (Войнович 2). "People's nerves are starting to go. Why are they so afraid of us (the KGB)? We just don't grab anybody we bump into, there's got to be a warrant" (2a).
    ... Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!» (Булгаков 9). "I know this department-they issue passports to anyone and everyone" (9a).
    Террор в том и заключается, что берут кого попало для острастки оставленных на воле (Мандельштам 2). The whole point of terror is that people are arrested at random in order to instill fear into everybody else (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-352

  • 128 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

См. также в других словарях:

  • Fear Before — performing live Background information Also known as Fear Before the March of Flames Origin …   Wikipedia

  • Fear (in Canon Law) —     Fear     † Catholic Encyclopedia ► Fear     (IN CANON LAW.)     A mental disturbance caused by the perception of instant or future danger. Since fear, in greater or less degree, diminishes freedom of action, contracts entered into through… …   Catholic encyclopedia

  • Fear of a Black Hat — Theatrical release poster Directed by Rusty Cundieff Produced by …   Wikipedia

  • Fear Agent — is a science fiction comic book series by Rick Remender with art by Tony Moore and Jerome Opena, who alternate on story arcs. It stars the rugged alcoholic Texas spaceman Heath Huston, the supposed last Fear Agent, in a series of fast paced… …   Wikipedia

  • Fear Itself (comics) — Fear Itself Promotional image by Stuart Immonen. Publisher Marvel Comics Publication date April – October 2011 …   Wikipedia

  • Fear of flying — is a fear of being on a plane while in flight. It is also sometimes referred to as aerophobia, aviatophobia, aviophobia or pteromechanophobia.OverviewFear of flying may be a distinct phobia in itself, or it may be an indirect manifestation of one …   Wikipedia

  • Fear appeals — are uniquely different than the rhetorical appeal to fear. There has been nearly 50 years of research on fear appeals in various disciplines and these studies have collectively garnered mixed results (for an overview, see Ruiter, Abraham, Kok,… …   Wikipedia

  • Fear of bats — Fear of bats, sometimes called chiroptophobia, may refer both to a specific phobia associated with bats and to common negative stereotypes and fear of bats stemming from prejudices and misinformation. Contents 1 Roots and misconceptions 2 Phobia… …   Wikipedia

  • Fear, uncertainty and doubt — (FUD) is a tactic of rhetoric and fallacy used in sales, marketing, public relationscite book | last = Harris | first = Rhonda | title = The Complete Sales Letter Book | publisher = Sharpe Professional | location = Armonk | year = 1998 | isbn =… …   Wikipedia

  • Fear of being buried alive — is the fear of being placed in a grave while still alive as a result of being incorrectly pronounced dead. The abnormal, psychopathological version of this fear is referred to as taphophobia (from Greek taphos , meaning grave ), which is… …   Wikipedia

  • Just Shoot Me! — Genre Sitcom Format Workplace comedy Created by Steven Levitan …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»