Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

jochen

  • 1 jochen

    jochen vt впряга́ть в ярмо́ (воло́в)

    Allgemeines Lexikon > jochen

  • 2 jochen

    БНРС > jochen

  • 3 jochen

    Универсальный немецко-русский словарь > jochen

  • 4 Jochen

    v ujarmiti, upreći (-pregnem) u jaram

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > Jochen

  • 5 Rindt Jochen

    автогонщик в классе "Формула-1". Выиграл 6 Гран-При. Погиб на тренировочном заезде перед Гран-При Италии в Монце. Перед стартом с целью увеличить скорость своего болида Риндт потребовал снять с него антикрылья. Это лишило автомобиль прижимной силы и сделало нестабильным, однако точной причины аварии установить не удалось. На момент гибели Риндт был лидером чемпионата и по итогам оставшихся этапов сохранил лидерство по очкам. Единственный гонщик, завоевавший титул чемпиона мира в "Формуле 1" посмертно. Увековечен на "Улице чемпионов" в Вене
    см. тж. Straße der Sieger

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Rindt Jochen

  • 6 spannen

    spannen, I) straff anziehen: a) eig.: tendere. intendere (ausdehnen, z.B. tend. arcum, rete, plagas: u. int. chordas, arcum). – contendere (stramm anziehen, z.B. arcum, tormenta). – extendere (ausspannen in die Länge, z.B. funem). – etwas auf oder über etwas sp., intendere alqd alqā re (z.B. tabernacula velis: u. sellam loris). – in etwas sp., s. einspannen. – etwas vor etwas sp., obtendere od. praetendere alqd alci rei. – mit gespannten Ohren, arrectis auribus: mit gespanntem Blick, intentis oculis. – b) uneig.: die Erwartung sp., commovere exspectationem, auf etwas, de alqa re; exspectationem habere (Erwartung an sich haben = erregen etc., auch v. Pers.): jmds. Erwartung sp., alcis exspectationem erigere; alqm erigere exspectatione, auf etwas, alcis rei: jmds. Erwartung [2161] auf das höchste sp., adducere alqm in summam exspectationem: in gespannter Erwartung sein, exspectatione suspensum oder erectum esse: auf etwas gespannt sein, suspenso animo exspectare alqd; exspectatione alcis rei suspensum od. erectum esse. – jmds. Aufmerksamkeit sp., jmd. (einen Zuhörer) gespannt machen, alqm erigere. – mit jmd. gespannt sein, distractum esse od. dissidēre cum alqo (übh. nicht einig sein); in simultate esse cum alqo. simultates habere od. exercere cum alqo (in Groll mit jmd. leben). – II) jochen, anspannen vor oder an einen Wagen etc., curru iungere od. subiungere.

    deutsch-lateinisches > spannen

  • 7 Straße der Sieger

    f
    галереи торгового дома "Дженерали-Сентер" в Вене и тротуар перед ним (на улице Марияхильфер-Штрасе), где в пол и в мостовую вмонтированы пластины с отпечатками ладоней и ступней известных спортсменов. Здесь увековечены более 100 спортсменов, среди них - Арнольд Шварценеггер, футболисты Пеле и Франц Бекенбауэр, легкоатлет Карл Льюис, боксёр-тяжеловес Джорж Форман [букв. "Улица победителей"]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Straße der Sieger

  • 8 die Kuh vom Eis bringen

    ugs.
    (die Kuh vom Eis bringen [kriegen])
    разрешить трудную проблему, сдвинуть дело с мертвой точки

    Ein Kompromiss brachte schließlich die "Kuh vom Eis". (Mannheimer Morgen. 1987)

    Am Sonntagabend kam die Entwarnung. Das große Duell zwischen Oskar Lafontaine und Hans-Jochen Vogel fand nicht statt. Erleichtert trafen sich in Bonn Vogels Getreue aus der Fraktionsführung und klopften fröhliche Sprüche: "Die Kuh ist vom Eis." Mag sein. (Stern. 1990)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Kuh vom Eis bringen

  • 9 einen Keil zwischen jmdn. treiben

    вбивать клин между кем-л.

    Ich denke nicht daran, zwischen Herrn Schneider und mich einen Keil treiben zu lassen. (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Sie schäme sich für Ringstorff, der einen Keil zwischen die CDU auf Bundes- und Landesebene treiben wolle. (ND. 1995)

    Der Saarländer sicherte dem Parteichef Vogel Solidarität zu: "Niemand wird einen Keil zwischen Hans-Jochen und mich treiben können". Die Genossen seien gut beraten, wenn sie jetzt "kein Sommertheater" um den Vorsitz der künftigen gesamtdeutschen SPD veranstalteten. (Der Spiegel. 1990)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > einen Keil zwischen jmdn. treiben

  • 10 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

    Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.

    Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!

    Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!

    Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.

    Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.

    Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!

    Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.

    Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!

    Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg.Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.

    So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.

    Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.

    Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?

    Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.
    Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.

    Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!

    Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...

    Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...

    Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.

    So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!

    Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.

    Na, so ein Zufall! umg.Вот так встреча!

    Na, das ist ein Zufall! umg.Вот это встреча!

    Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.

    So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!

    Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.
    Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.

    Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.

    Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.

    —Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!

    —Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.

    —Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.

    —Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.

    —Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.

    —Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

  • 11 unterjochen

    unter'jochen underkue, undertvinge

    Deutsch-dänische Wörterbuch > unterjochen

  • 12 unterjochen

    unter'jochen ujarzmi(a)ć

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > unterjochen

  • 13 unterjochen

    unter'jochen < bez ge; h> podrobovat <- bit>, podmaňovat <- nit>

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > unterjochen

См. также в других словарях:

  • Jochen — – Ein Golzower aus Philadelphia ist ein 2001 veröffentlichter Dokumentarfilm von Barbara und Winfried Junge. Er ist ein Teil der „Kinder von Golzow“ Saga, die die Entwicklung einer ersten Schulklasse in Golzow von ihrer Einschulung 1961 bis 2007… …   Deutsch Wikipedia

  • Jochen — Jóchen, verb reg. act. von dem Hauptworte Joch, welches aber nur in den Zusammensetzungen anjochen, abjochen und unterjochen üblich ist, S. dieselben …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Jochen — m German: variant of JOACHIM (SEE Joachim). Variants: Jochim, Jochem …   First names dictionary

  • Jochen — This Polish Prussian surname is one of the many patronymic developments of the ancient Hebrew given name Yoyakim . This translates as God has granted (a son) , the name first being recorded in the Bible (Neh. 12:10). It is also the name,… …   Surnames reference

  • jochen — Joch: Die Benennung des Geschirrs zum Anspannen der Zugtiere ist eine Substantivbildung idg. Alters. Das gemeingerm. Wort mhd. joch, ahd. joh, got. juk, engl. yoke, schwed. ok geht mit Entsprechungen in anderen idg. Sprachen, z. B. aind. yugá m,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Jochen Gerz — (* 4. April 1940 in Berlin) ist ein deutscher Künstler. Er ist in erster Linie Konzeptkünstler. Seine Ausstellungen präsentieren nie einzelne künstlerische Disziplinen, sondern sind in erster Linie als Environments zu verstehen; darin sind… …   Deutsch Wikipedia

  • Jochen Rindt — Automobil /Formel 1 Weltmeisterschaft Nation: Osterreich   …   Deutsch Wikipedia

  • Jochen Klepper — (* 22. März 1903 in Beuthen an der Oder; † 11. Dezember 1942 in Berlin) war ein deutscher Journalist, Schriftsteller und einer der bedeutendsten geistlichen Liederdichter des 20. Jahrhunderts …   Deutsch Wikipedia

  • Jochen gerz — Traduction à relire Jochen Gerz → …   Wikipédia en Français

  • Jochen Cassel — (* 9. August 1981) ist ein deutscher Badmintonspieler. Karriere Jochen Cassel gewann international unter anderem die Bahrain International, Iceland International, Mauritius International und die Israel International. In seiner Heimat Deutschland… …   Deutsch Wikipedia

  • Jochen Schmück — (* 11. Februar 1953 in Frankfurt/Oder) ist ein deutscher Sozialwissenschaftler, Publizist, Übersetzer und Verleger. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Tätigkeit 3 Werke …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»