-
41 jeter bas
1) (тж. mettre à bas) опрокинуть, свалить, сбросить; разрушитьSosie. - Je dois aux yeux d'Alcmène un portrait militaire. Du grand combat qui met nos ennemis à bas. Mais comment diantre le faire, Si je ne m'y trouvai pas? N'importe, parlons-en et d'estoc et de taille. (Molière, Amphitryon.) — Созий. -... чтобы описать С подробностью Алкмене бой кровавый, В котором наша рать Разбила неприятеля со славой. Однако, черт возьми, неловко на авось О том рассказывать, чего не видел. Дело Пустое, впрочем. Буду смело, Как очевидец, врать и вкривь и вкось.
Jacques se cramponnait au volet de fer pour ne pas être jeté bas par les tourbillons du flot humain qui bouillonnait à ses pieds... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак изо всех сил уцепился за железные ставни, чтобы не упасть под напором человеческого вихря, кружившегося у его ног...
2) (тж. mettre bas) разрушить, снести ( постройку)La baraque ne vaut pas cent sous... elle est bonne à jeter à bas. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Домишко не стоит и сотни су... его просто надо снести.
3) (тж. mettre bas) свергнутьJe viens de jeter bas le ministre des affaires étrangères. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Я только что свалил министра иностранных дел.
4) вывести из равновесия, выбить из колеиUn coup de vent suffisait à jeter bas Frédéric. Un autre à le remettre sur pied. Que Berlioz, dont la Symphonie Fantastique avait secoué tout Paris, se fût dérangé pour faire sa connaissance, le rendait soudain joyeux... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Дуновения ветра было достаточно, чтобы вывести Шопена из равновесия. И так же легко он мог обрести спокойствие. То, что Берлиоз, "Фантастическая симфония" которого потрясла весь Париж, пришел, чтобы познакомиться с ним, наполнила сердце Фредерика неожиданной радостью.
-
42 jeter de l'huile dans le feu
(jeter de l'huile dans [или sur] le feu [тж. verser de l'huile sur le feu])Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de l'huile dans le feu
-
43 jeter des bâtons dans les roues
(jeter [или mettre] des bâtons dans les roues)вставлять, ставить палки в колесаD'ailleurs, toi, écoute! Jouons cartes sur table! J'espérais te convaincre. Mais je crois t'avoir deviné... Tu es tout prêt à me jeter des bâtons dans les roues! (J. Claretie, Le Million.) — Послушай, что я тебе скажу. Давай откроем наши карты. Я думал было тебя убедить, но теперь я, кажется, тебя раскусил... Ты собираешься вставлять мне палки в колеса.
Félicité fut piquée, au point qu'elle aurait mis des bâtons dans les roues, si elle n'avait pas désiré le triomphe aussi ardemment que Pierre. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Фелисите была до такой степени задета за живое, что она была готова стать ему поперек дороги, если бы сама не жаждала успеха так же страстно, как Пьер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter des bâtons dans les roues
-
44 jeter des fleurs à qn
(jeter [или semer] des fleurs à qn [тж. couvrir qn de fleurs])расхваливать, превозносить кого-либоJe ne vais pas lui jeter des fleurs, mais j'ai jamais vu [une personne] qui avait fait une meilleure mère de famille que Madame Lola [...] Elle n'avait même pas le droit d'en adopter [des enfants] [...] Madame Lola en avait parfois gros sur la patate. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Я не стану особенно расхваливать мадам Лолу, но я не видел никого еще, кто бы мог стать такой замечательной матерью семейства, как она. Но она даже не имела права усыновить ребенка и порой от этого вешала нос на квинту.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter des fleurs à qn
-
45 jeter du froid
(jeter du froid [чаще un froid])вызвать неловкость, напряженность, замешательство; вызвать холодок в отношенияхMathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.
Le soir même il y eut entre Gérard et Valentin une explication qui jeta du froid pour l'avenir; ils se séparèrent mécontents l'un de l'autre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — В тот же вечер Жерар с Валентином пошли объясняться, и после того в их отношениях появился холодок: они расстались недовольные друг другом.
La voix par le haut-parleur finit par nous lire un message d'une extrême importance [...] Ça jette un froid sur la place... la consternation parmi les petits brassardés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Голос, льющийся из репродуктора, в конце передачи, читает для нас сообщение исключительной важности. От него нам становится не по себе. Среди молодых ребят с повязками - смятение.
-
46 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
47 jeter dans le plateau
(jeter dans le plateau [или sur le plateau de la balance])... Narcisse Boucher, en vingt-quatre heures, a jeté dans le plateau français le poids formidable de sa toute-puissance financière, et tient, suspendues sur l'Allemagne, la faillite et la famine prêtes à choir. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) —... За двадцать четыре часа Нарцисс Буше всем грузом своей финансовой мощи надавил на французскую чашу весов и поставил Германию под угрозу разорения и голода.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter dans le plateau
-
48 jeter qn sur le côté
(jeter [или mettre] qn sur le côté)свалить, ранить в боюDictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn sur le côté
-
49 jeter sur le papier
(jeter [или coucher, mettre] sur le papier)изложить на бумаге, в письменной формеDictionnaire français-russe des idiomes > jeter sur le papier
-
50 jeter par-dessus bord
(jeter [или разг. balancer, груб. foutre] par-dessus bord)выкинуть за борт, вышвырнуть, отделаться, избавитьсяAinsi donc le "Tigre" qui avait été à la tête des campagnes antisoviétiques, Clémenceau qui s'était avéré l'un des ennemis les plus acharnés de la révolution d'octobre avait été finalement jeté par-dessus bord. (J. Duclos, Octobre 17 vu en France.) — Итак, в 1920 году, "Тигр", стоявший во главе антисоветской пропаганды, Клемансо, проявивший себя как один из самых оголтелых противников Октябрьской революции, был окончательно выброшен за борт политической жизни.
Les nouveaux maîtres réalisaient un progrès sur les anciens: ils répudiaient le nationalisme suranné, ils jetaient par-dessus bord son bagage écrasant et imbécile de vanités, de rancunes, de haines et d'orgueils héréditaires... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Новые хозяева сделали шаг вперед по сравнению со старыми. Они отвергали изживший себя национализм, они отказывались от тяжкого и нелепого груза тщеславия, мести, ненависти и спеси, унаследованных от прошлых веков...
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter par-dessus bord
-
51 jeter qn de ses gonds
(jeter [или mettre, faire sortir] qn de ses [или hors des] gonds [тж. faire sortir qn des gonds])взбесить кого-либо; вывести кого-либо из себя, из равновесияLa politique, d'ailleurs, suffisait à mettre hors des gonds ces personnes qui, de droite ou de gauche, n'en demeuraient pas moins d'accord sur ce principe essentiel: la propriété est l'unique bien et rien ne vaut de vivre que de posséder la terre. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Впрочем, политика могла выбить этих господ из колеи. Все равно, будь они правые или левые, всех их объединял один символ: единственное благо в мире это собственность, и ничто так не придает цену жизни, как владение землей.
Lecomte. - Du calme, du calme. J'espérais vous émouvoir assez pour vous faire sortir de vos gonds. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Спокойствие, спокойствие. Я хотел взволновать вас так, чтобы вы потеряли свою невозмутимость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn de ses gonds
-
52 jeter un sort à qn
(jeter [реже donner] un sort à [или sur] qn)околдовать, сглазить кого-либо- Je l'ai prié, ce mendiant, ce vagabond, ce pâtre, comme on ne doit prier que Dieu, d'avoir pitié de moi et de m'ôter le sort qu'il m'avait jeté. (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Я молила этого нищего бродягу, этого пастуха так, как следует молить только бога, снять с меня чары, которыми он меня околдовал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter un sort à qn
-
53 jeter de la cendre sur le feu
загасить пламя, успокоить страсти- Bah! dit Justin d'une voix ensommeillée, ne te tourmente pas trop: les vacances vont jeter de la cendre sur le feu. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — - Ба, - произнес Жюстен сонным голосом, - не мучайся чересчур: время отпусков угасит жар.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de la cendre sur le feu
-
54 sur
%=1 prép.1. (lieu) ( emplacement) на (+ P);je n'étais pas sur les lieux ∑ — меня́ не бы́ло на ме́сте; sauter sur un pied — пры́гать ipf. на одно́й ноге́; la clef est sur la porte — ключ в двери́il était assis sur le banc — он сиде́л на скамье́;
║ (avec) с (+);je n'ai pas son adresse sur moi — у меня́ нет с собо́й его́ а́дреса; il ne prend jamais d'argent sur lui — он никогда́ не берёт с собо́й де́негsur soi — с собо́й;
║ (direction) на (+ A); в (+ A);monter sur le toit — поднима́ться/подня́ться на кры́шу; il se coucha sur le divan — он лёг на дива́н; il mit le livre sur le rayon — он поста́вил кни́гу на по́лку; se jeter sur l'adversaire — набра́сываться/набро́ситься на проти́вника; sauter sur ses pieds — вска́кивать/вскочи́ть на́ ноги; épingler une carte sur le mur — прика́лывать/прико́лоть ка́рту на сте́ну <к стене́>; tourner sur sa droite — повора́чивать/поверну́ть напра́во; on l'inscrivit sur la liste — его́ включи́ли в спи́сок; il se dirige sur Paris — он направля́ется в Пари́ж; sa chambre donne sur le jardin — его́ ко́мната выхо́дит в садmonter sur un âne — сади́ться/сесть [верхо́м] на осла́;
║ (à la surface de) по (+ D);passer sur la route — проходи́ть/пройти́ по доро́ге; flotter sur l'eau — пла́вать ipf. на <по> воде́marcher sur l'herbe — идти́ ipf. по траве́;
║ (au-dessus de) над (+);un pont sur la Volga — мост над Во́лгой <че́рез Во́лгу>il se pencha sur le berceau — он склони́лся над колыбе́лью;
2. (temps) ( approximation) о́коло (+ G), к (+ D);il est sur le départ — он гото́вится к отъе́зду; il va sur ses cinq ans ∑ — ему́ ∫ о́коло пяти́ лет <идёт пя́тый год>sur les 10 heures — к десяти́ часа́м; о́коло десяти́ часо́в;
║ ( aussitôt) сра́зу же по́сле (+ G);sur l'heure — сейча́с же; sur le coup — сра́зу же; sur — се сра́зу же по́сле э́того; на э́том ║ sur ces entrefaites — тем вре́менем; sur le tard — по́здноsur le coup de minuit — ро́вно в по́лночь;
3. (rapport) в (+ A); на (+ A);une table de 5 mètres de long sur 2 métrés de large — стол длино́й в пять ме́тров и ширино́й в два ме́траune pièce de 3 mètres sur 5 — ко́мната пло́щадью в <разме́ром> три ме́тра на пять;
4. (sélection) из (+ G);il n'en reste que deux sur dix — их оста́лось то́лько два из десяти́; j'ai eu 15 sur 20 — я получи́л пятна́дцать [ба́ллов] из двадцати́ ║ un jour sur deux — че́рез день; un jour sur trois — че́рез два дня на тре́тийune fois sur cent — оди́н раз из ста;
5. (au sujet de) о (+ P); относи́тельно (+ G); над (+);il écrit un livre sur l'U.R.S.S. — он пи́шет кни́гу о Сове́тском Сою́зе; interroger qn. sur... — спра́шивать/спроси́ть кого́-л. о (+ P); des propositions (des remarques) sur... — предложе́ния (замеча́ния) о (+ P) <относи́тельно (+ G)>; sur ce point vous avez raison — по э́тому пу́нкту <в э́том отноше́нии> вы пра́вы; je suis tranquille sur votre avenir — я споко́ен за ва́ше бу́дущее ║ travailler sur un livre — рабо́тать ipf. над кни́гой; réfléchir sur un problème — размышля́ть ipf. над каки́м-л. вопро́сомune thèse sur Pouchkine — диссерта́ция о Пу́шкине;
6. (d'après) по (+ D);sur l'invitation (l'ordre, la proposition) de... — по приглаше́нию (прика́зу, предложе́нию) (+ G); sur un signe de... — по зна́ку (+ G)juger qn. sur ses actes — суди́ть ipf. о ком-л. по его́ посту́пкам;
7. (avec répétition du nom) за (+);fumer cigarette sur cigarette — прику́ривать/прикури́ть одну́ сига́рету от друго́й; j'ai tué deux lièvres coup sur coup — я подстрели́л двух за́йцев ∫ одного́ за други́м <подря́д>; il reçoit visite sur visite ∑ — к нему́ прихо́дят лю́ди оди́н за други́м; ne pas laisser pierre sur pierre — не оста́вить pf. ка́мня на ка́мнеil a commis erreur sur erreur — он де́лал оши́бку за оши́бкой;
SUR %=2, -E adj. ки́слый*, проки́сший (abimé);du vin sur — проки́сшее вино́; devenir sur — прокиса́ть/ проки́снутьdes pommes sures — ки́слые я́блоки;
-
55 sur place
loc. adv.на месте, тут же, сразуLe journaliste Chaumette reste quatre jours à la section du Théâtre français sans désemparer, prenant ses repas sur place. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Журналист Шометт просидел безвыходно четыре дня в секции Театра и даже обедал тут же.
Aujourd'hui, ils n'ont même plus de réaction. Pour un peu, ils resteraient sur place, comme des veaux... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Сегодня они уже ни на что не реагируют. Еще немного, и они остались бы стоять на месте как телята...
- clouer sur placeMadeleine. Est-ce que je n'ai pas été assez punie par votre coup de théâtre, votre arrivée effrayante? Je pouvais rester morte sur place. Je pouvais crier et tout découvrir. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Маделен. Разве я не была достаточно наказана этим трюком - вашим ужасным появлением? Я же могла умереть на месте! Я могла закричать и все выдать!
- être figé sur place
- faire du sur place
- jeter qch sur place -
56 sur le côté
-
57 jeter de la glace sur ...
обдать холодом, охладитьElle n'ajouta rien qu'un immense éclat de rire, mais l'impassibilité du petit La Baudraye jeta de la glace sur cette explosion. (H. de Balzac, La Muse du département.) — После этого она только громко расхохоталась, но сдержанность младшего Ла Бодре заставила ее замолчать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de la glace sur ...
-
58 jeter le manteau de Noé sur qn
прикрыть чью-либо наготу; замазать чьи-либо грешки (библ.)Les historiens officieux, qui ont laissé jusqu'ici dans l'ombre les faits et les documents de nature à peindre sous leur vrai jour Danton et ses amis... ont cru que la réputation de Danton importait à la République. Ils ont jeté sur lui le manteau de Noé. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Официозные историки, которые до сих пор предпочитали не вытаскивать на свет божий факты и документы, представлявшие в истинном свете Дантона и его друзей... полагали, что безупречность репутации Дантона имела особое значение для престижа Республики, и всячески замалчивали его грехи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le manteau de Noé sur qn
-
59 jeter des sorts
гадать; заниматься гаданием- Annette, y en a-t-il beaucoup qui savent des secrets? Sur ce sujet, Annette était intarissable. - Oui, il y a bien des femmes et des hommes qui connaissent les "secrets" et qui jettent des sorts. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — - Скажи, Аннетта, много ли таких людей, которые умеют предсказывать будущее? Тут Аннетта была неистощима. - Да, есть много ясновидящих женщин и мужчин, которые умеют гадать.
-
60 jeter du noir
Mais à ses yeux, ce mot cruel "la cinquantaine" jetait du noir sur toute sa vie... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но эти жестокие для нее слова "пятьдесят лет" омрачали ей жизнь...
См. также в других словарях:
Jeter son dévolu sur — ● Jeter son dévolu sur fixer son choix sur quelqu un, sur quelque chose … Encyclopédie Universelle
Jeter un œil sur quelque chose — ● Jeter un œil sur quelque chose y jeter un regard rapide … Encyclopédie Universelle
Jeter le discrédit sur quelqu'un, quelque chose — ● Jeter le discrédit sur quelqu un, quelque chose leur nuire auprès de ceux qui les connaissent, dans l opinion publique … Encyclopédie Universelle
Jeter les yeux sur quelque chose, quelqu'un — ● Jeter les yeux sur quelque chose, quelqu un songer à prendre, à acheter quelque chose, convoiter quelque chose ou quelqu un … Encyclopédie Universelle
Être sur le pavé, mettre, jeter quelqu'un sur le pavé — ● Être sur le pavé, mettre, jeter quelqu un sur le pavé être sans domicile, sans emploi, jeter quelqu un à la rue … Encyclopédie Universelle
Mettre, jeter quelque chose sur le papier — ● Mettre, jeter quelque chose sur le papier le mettre par écrit … Encyclopédie Universelle
jeter — [ ʒ(ə)te ] v. tr. <conjug. : 4> • Xe; lat. pop. °jectare, class. jactare, fréquent. de jacere I ♦ Envoyer à quelque distance de soi, dans une direction déterminée ou non. 1 ♦ Lancer. Jeter une balle, une pierre. Jeter sa casquette en l air … Encyclopédie Universelle
jeter — (jeté. Le t se double quand la syllabe qui suit est muette : je jette, je jetterai) v. a. 1° Communiquer un mouvement avec la main. 2° Mettre avec quelque promptitude un manteau, un châle, etc. 3° Jeter un pont. 4° En termes de marine,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
JETER — v. a. ( Je jette. Je jetais. J ai jeté. Je jetterai. Jetant. ) Lancer avec la main ou de quelque autre manière. Jeter des pierres. Jeter un dard, un javelot. Jeter des fusées, des grenades. Jeter ses armes pour s enfuir. Jeter quelque chose au… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
JETER — v. tr. Lancer avec la main ou de quelque autre manière. Jeter des pierres. Jeter des fusées, des grenades. Jeter ses armes pour s’enfuir. Jeter quelque chose au vent. Jeter quelque chose à la tête de quelqu’un. Jeter un filet dans l’eau pour… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
sur — 1. sur [ syr ] prép. • 1080; sovre Xe; sore 980; la forme sur vient d un crois. avec sus; lat. super ou supra I ♦ Marquant la position « en haut » ou « en dehors » … Encyclopédie Universelle