Перевод: с французского на русский

с русского на французский

je+n'ai+pas+eu+le+temps+de

  • 21 il fait un temps à ne pas laisser un chrétien dehors

    prov.
    (il fait un temps à ne pas laisser un chrétien [или à ne pas mettre un chien] dehors)

    Et pour couronner le tout, il pleut à ne pas mettre un chien dehors. (E. de Brissac, Le Repos.) — В довершение всего льет так, что и собаку на двор не выгонишь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il fait un temps à ne pas laisser un chrétien dehors

  • 22 il fait grand temps

    (il fait [или il est] grand temps [тж. il n'est que le] temps; il n'y a pas de temps à perdre)
    давно пора, время не терпит

    Nous courons vers les revenants... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя!

    Œdème des jambes. Grand temps, si je veux encore pouvoir. Tout est là, étendre la main, se décider. Ai lutté toute cette nuit. Grand temps. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Отек обеих ног. Теперь пора, а то я не смогу. Все готово, только протянуть руку и решиться. Я всю ночь боролся с собой. Пора.

    Dès lors, on étudia une dernière fois le projet des statuts, on rédigea l'acte de société. Et il était grand temps aussi pour les Hamelin à qui la vie commençait à redevenir dure. (É. Zola, L'Argent.) — Тогда в последний раз рассмотрели проект устава и составили документ об учреждении общества. Это было как раз кстати и для Амленов: для них вновь начинались трудные времена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il fait grand temps

  • 23 avoir bon temps

    (avoir bon temps [тж. se donner, se payer du bon temps, passer bien son temps, prendre du bon temps])
    весело проводить время, веселиться, развлекаться, отдыхать; предаваться праздности

    Elle avait laissé au pays son père, dont elle parlait avec beaucoup de discrétion, mais Christophe n'eut pas de peine à deviner qu'il ne faisait rien que boire, se donner du bon temps, et exploiter sa fille... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — На родине у нее остался отец, о котором она говорила очень сдержанно, но Кристоф легко догадался, что он пьянствовал, вел разгульный образ жизни и эксплуатировал свою дочь...

    ... Simon avait encore aux oreilles les sarcasmes des poilus. Pendant qu'on se faisait trouer la paillasse, d'autres prenaient du bon temps. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... В ушах Симона еще звучали горькие насмешки солдат. Пока они подставляли свою шкуру под пули, другие блаженствовали и веселились в тылу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon temps

  • 24 le temps passé ne se rattrape pas

    prov.
    (le temps passé [или perdu] ne se rattrape pas [или ne se recouvre point, ne se répare point, ne se retrouve jamais, ne revient pas, ne revient point])
    упустишь время - не поймаешь; прожитое не воротишь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le temps passé ne se rattrape pas

  • 25 ne pas y aller de main morte

    разг.
    (ne pas y aller [или n'y aller pas] de main morte)
    1) сильно ударить, дать взбучку

    Evelyne. -... Monsieur Octave nous a montré la grande porte et l'endroit où l'épée du comte de Clérambard est entrée dans le bois. C'est émouvant... M. Galuchon. - Dans ce temps-là, on n'y allait pas de main morte. (M. Aymé, Clérambard.) — Эвелина. -... Мсье Октав нам показывал парадный вход и место, где шпага графа Клерамбара вонзилась в дерево. Это потрясающе... Г-н Галюшон. - В те времена дуэли были делом нешуточным.

    2) (тж. être de main forte) хватить через край

    Fred. - Et si je n'étais pas un pauvre homme - que je suis - qui serais-je? Pascal. - Je ne sais pas. Peut-être un ange... Fred. - Nom de Dieu! Vous n'y allez pas de main morte. En ai-je l'air? Un ange, moi? (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. - А если б я не был таким бедняком, как сейчас, кем бы я мог быть? Паскаль. - Не знаю, может быть ангелом... Фред. - Черт возьми! Вишь куда хватили! Что ж, по-вашему, я похож на ангела? Ангел! Я-то?

    Cruel ennemi du génie, triste profanateur, vieux libertin... - tu n'y as pas été de main morte! Tu n'as pas peur qu'il se venge? (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Заклятый враг гения, жалкий пасквилянт, старый развратник..., ты перехватил через край! ты не боишься мести Берлиоза?

    3) не давать спуску, не стесняться в выражениях (по чьему-либо адресу, во время спора), не щадить кого-либо

    Quant à mon frère, tu ne m'as pas caché non plus ton opinion sur lui; et elle n'était pas brillante, ton opinion. Un type intéressé, vulgaire... Tu n'y es pas allé de main morte. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Что до моего брата, то ты тоже не скрывал своего мнения о нем, и оно, это мнение, было далеко не лестным. Это, по-твоему, вульгарный эгоист... Ты не пожалел черной краски.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas y aller de main morte

  • 26 n'être pas dans son assiette

    (n'être pas [или ne pas se sentir] dans son assiette)
    быть, чувствовать себя не в своей тарелке, быть не в настроении, не в духе (принятый, но ошибочный перевод: assiette здесь - посадка, так же, как и в некоторых других выражениях)

    - C'est le temps, sans doute, dit-il, en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies-là! Moi aussi, je ne me sens pas dans mon assiette. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Все эти болезни, - сказал он, хмуро поглядывая на окна, - конечно, от погоды. Мне тоже что-то не по себе.

    - Vous n'avez pas l'air d'être dans votre assiette. - Je suis malade... Je devais m'y attendre. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Что с вами? Похоже, что вы не в своей тарелке. - Я болен. Впрочем, этого следовало ожидать.

    Rieux lui demanda comment il se portait. Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n'allait pas. Seulement il ne se sentait pas dans son assiette. (A. Camus, La peste.) — Рьё спросил его, как он себя чувствует. Консьерж не мог сказать, разумеется, что он был плох. Только ему было что-то не по себе.

    - Tu es sûr que tu te sens bien?... Tu n'as pas l'air d'être dans ton assiette. (G. Simenon, Le train de Venise.) — - Ты уверен, что вполне здоров? У тебя неважный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas dans son assiette

  • 27 salle des pas perdus

    (salle des pas perdus [или des Pas Perdus])

    - Il nous a menacées... Il a parlé de mandat d'arrêt, comme si nous étions des voleuses [...]. Et elle tendait la main vers le récepteur téléphonique. Il était évident que Leduc avait quelque peu outrepassé ses droits. Je voyais le moment où elles déclencheraient un scandale dans la salle des pas perdus. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — - Он нам угрожал... Говорил об ордере на арест, как будто мы какие-нибудь воровки. И Франсуаза протянула руку к телефону. Было ясно, что Ледюк несколько превысил свои права. Я уже представил себе, какой скандал эти дамы поднимут в приемной городского суда.

    2) зал ожидания (в суде, на вокзале)

    Et, un jour que, dans la Salle des Pas Perdus, Mascoulin venait vers moi la main tendue, j'ai feint de ne pas le voir et me suis tourné ostensiblement vers un autre de mes collègues. (G. Simenon, Maigret chez le ministre.) — Однажды в зале ожидания суда Маскулен направился ко мне с протянутой рукой, но я сделал вид, будто его не замечаю, и демонстративно повернулся, чтобы обратиться к другому из моих коллег.

    Sabas marchait de long en large dans la salle des pas perdus regardant l'heure de temps à autre à sa montre de poignet. Il n'était jamais entré dans une faculté. (R. Chateauneu, Par la plus haute porte.) — Саба прохаживался взад и вперед по вестибюлю, время от времени поглядывая на свои наручные часы. Он еще никогда не бывал в университете.

    4) перен. преддверие

    Il n'y avait pas de solution de continuité entre les fous et les autres, et l'auberge de "La Belle Étoile" assumait son rôle de salle des pas perdus. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Не было никакого резкого различия между безумцами и другими людьми. Трактир "Бель-Этуаль" играл роль преддверия к сумасшедшему дому.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > salle des pas perdus

  • 28 cela n'est pas son gibier

    (cela n'est pas (de) son gibier [тж. ce n'est pas le / du gibier pour son nez / son fusil])

    Vous aimez les femmes, eh bien fondez-en, mettez vos désirs en bronze; car vous vous en passerez encore pendant quelque temps, d'amourettes, et surtout de ma cousine, cher ami. Ce n'est pas du gibier pour votre nez; il faut à cette fille-là un homme de soixante mille francs de rente... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Вы любите женщин, ну так что же! Лепите их, вкладывайте ваши желания в бронзу, потому что вам придется еще некоторое время воздержаться от любовных интрижек с женщинами и, в особенности, с моей кузиной, друг мой. Это не про вас писано: девице нужен жених с шестьюдесятью тысячами годового дохода.

    - La première fois que ça m'est arrivé tu étais encore au berceau et aujourd'hui je me sens capable de coucher avec la gosse en question. - Moi aussi, dit le petit. - Silence, mecton! Tu saurais pas t'y prendre. D'ailleurs c'est pas du gibier pour ton fusil. ((Lex.).) — - Когда это случилось со мной в первый раз, ты еще лежал в колыбели, я и сегодня еще способен переспать с этой девчушкой. - Я тоже, - сказал подросток. - Молчи, сопляк! Ты и взяться-то за это не сумеешь. Впрочем, не про тебя это писано.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'est pas son gibier

  • 29 et allez donc, c'est pas mon père!

    прост. плевать я хотел на то, что скажут

    C'était le bon temps, ce temps-là, j'étais jeune, je me fichais de tout et je chantais. Car j'étais chanteuse, sidi Mouilleminche, chanteuse légère. Je batifolais avec une robe courte à paillettes, vous auriez vu ça! Et allez donc, c'est pas mon père, que je faisais en me cognant le nez avec mon genou. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Хорошее было время тогда; я была молодая, мне все было до лампочки и я пела. Я была певицей, арабка Муйминш, эстрадная певица. Дурака валяла в коротеньком платьице с блестками, видели бы вы! Мне было на все наплевать. Чего я только не вытворяла! Носом до коленки доставала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et allez donc, c'est pas mon père!

  • 30 on ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils

    prov.
    (on ne perd pas de [или son] temps quand on aiguise ses outils)
    время, затраченное на тщательную подготовку дела, не пропадает даром

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils

  • 31 petit trou pas cher

    разг.
    недорогая дача, дешевое дачное место

    [...] et il travaillait tout le temps? Tout le temps la même chose? - Oui, sauf en vacances. Pendant un mois, on partait à la campagne, dans un petit trou pas cher. (V. Lanoux, Le Péril bleu.) — И он все время работал? Все время одно и то же? - Да, кроме каникул. На месяц мы уезжали в деревню, в какое-нибудь недорогое местечко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petit trou pas cher

  • 32 retourner sur ses pas

    (retourner [или revenir] sur ses pas)
    возвращаться обратно, назад

    ... Quant aux quatre guêtres, ils retournent piteusement sur leurs pas, car le moyen, je vous prie, d'aller voir l'ami Jean en pareil équipage. (A. France, Pierre Nozière.) —... А эти четверо в гетрах из грязи с жалким видом возвращаются обратно, так как вы сами понимаете, что к Жану нельзя идти в гости в подобном виде.

    La première condition d'un ouvrage d'art, c'est le temps et la liberté. Je parle ici de la liberté qui consiste à revenir sur ses pas quand on s'aperçoit qu'on a quitté son chemin pour se jeter dans une traverse... (G. Sand, Consuelo.) — Чтобы создать подлинное произведение искусства, необходимо время и свобода. Я имею в виду свободу, которая заключается в возможности вернуться к пройденному, когда поймешь, что сбился с правильного пути.

    Mergy le suivit un instant; mais bientôt... il revint sur ses pas. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи какое-то время шел за ним, но вскоре... повернул назад.

    Il a suivi le boulevard Raspail; il est revenu sur ses pas par une grande rue transversale et il est retombé devant la gare Montparnasse. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он прошел по бульвару Распай, затем повернул назад по большой поперечной улице и вновь очутился у вокзала Монпарнас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner sur ses pas

  • 33 se mettre au pas

    1) идти, пойти в ногу

    De nos jours, les peuples qui ont envie de ne pas crever doivent se mettre au pas de l'époque. L'allure a changé depuis cent ans. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — В наши дни народы, которые хотят выжить, должны идти в ногу со временем. За сто лет темпы изменились.

    2) (по)следовать чьему-либо примеру, приноравливаться, образумиться

    Azaïs impose autour de lui l'hypocrisie, pour peu qu'on ne partage pas sa croyance. Je m'indignais, les premiers temps que je fréquentais la famille, de voir ses petits-enfants lui mentir. J'ai dû me mettre au pas. (A. Gide, Les faux monnayeurs.) — Азаис порождает вокруг себя лицемерие как только кто-нибудь не разделяет его религиозных убеждений. Когда я бывал в их семье, первое время я возмущался, что внуки лгут ему. А потом мне пришлось приспосабливаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre au pas

  • 34 ça n'est pas du joli!

    разг.
    (ça n'est pas du joli! [тж. c'est du joli!, en voilà du joli!])
    1) вот так история!, хорошенькая история!

    La mercière m'a donné des renseignements sur la maison. Ça n'est pas du joli. (O. Mirbeau, Le journal d'une femme de chambre.) — Лавочница дала мне подробные сведения об этой семье. Нечего сказать, хорошего было мало.

    - Et le règlement, fils de pouilleux, qu'en fais-tu? Si tout le monde se mettait à en faire autant dans l'armée française, ça serait du joli! (B. Cendrars, La Main coupée.) — - А как же устав, сукин ты сын, как ты его соблюдаешь? Если бы все во французской армии поступали как ты, хорошенькая была бы история!

    2) дело скверное!, дело дрянь!, это постыдно!, это отвратительно!

    Swann interloqué reprit: - "Je ne sais si ce fut ignorance ou panneau, écrit Saint-Simon", il voulait donner la main à mes enfants. Je m'en aperçus assez tôt pour l'en empêcher. Mon grand-père s'extasiait déjà sur "ignorance ou panneau", mais Mlle Celine [...] s'indignait déjà: - Comment? vous admirez cela? Eh bien! C'est du joli! (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Сванн был озадачен: - "Не знаю, что это было, - как пишет Сен-Симон, - оплошность или подвох", но только Молеврье вознамерился протянуть руку моим детям. Я вовремя это заметил и предотвратил. Дедушку привело в восторг выражение: "оплошность или подвох". Но мадемуазель Селин пришла в негодование: - Как вы можете этим восхищаться? Что с вами? Да это просто отвратительно!

    - c'est pas joli, joli

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça n'est pas du joli!

  • 35 marquer un temps

    (marquer [или prendre] un temps)
    сделать паузу; выждать, подождать

    Il parut hésiter, marqua un temps et finit par empoigner la bouteille qu'il leva à hauteur de ses yeux en disant: - D'ailleurs, si je veux qu'ils te croient, il ne faut pas que je laisse tout ça. (B. Clavel, Le Cœur des vivants.) — Казалось Рите колеблется; он помолчал, наконец, схватил бутылку, поднял ее на уровень глаз, говоря: - Впрочем, если я хочу, чтобы они тебе поверили, я не должен оставлять вино не допитым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un temps

  • 36 n'avoir que le temps

    (n'avoir que le temps (de...))
    едва успеть, едва поспеть

    Guillaume, n'oubliez pas que vous avez promis de donner ce soir, aux agences, le discours sur Ronsard; vous n'avez que le temps. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Гийом, не забудьте, что вы обещали передать сегодня вечером для опубликования в печати ваш доклад о Ронсаре. Времени у вас в обрез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir que le temps

  • 37 ne pas être un mauvais cheval

    разг.
    (ne pas être un [или le] mauvais cheval)
    быть довольным, любезным; быть довольно сговорчивым, не быть занудой; быть неплохим парнем

    Zazie haussa les épaules. - Pauv'vieille... Allez, chsuis pas un mauvais cheval. Je vais vous tenir compagnie le temps que vous vous remettiez. J'ai bon cœur, hein? (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Зази пожала плечами. - Бедная старуха... Ладно, я не такая уж злыдня. Побуду с вами, пока вы не оправитесь. Что, добрая я?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être un mauvais cheval

  • 38 patience et longueur de temps

    ( цитата из Лафонтена) терпение и время сильнее насилия и злобы

    Et ce n'est pas tout, lui dis-je. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — - Это не все, - говорю я. - Терпение и время сильнее насилия и злобы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > patience et longueur de temps

  • 39 sale temps

    Quand on a repassé les Pyrénées, avec les fascistes à Franco dans nos fesses, moi, j'ai pas pu retrouver tout de suite du boulot comme maçon. Sale temps. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Когда мы, преследуемые по пятам фашистами Франко, перешли через Пиренеи, я не сразу смог найти себе работу каменщика. Паршивое было время!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sale temps

  • 40 mi-temps

    Chacune des deux parties réglementaires et d'égale durée que comporte un match.

    ► Au football, une mi-temps dure 45 minutes, au futsal 20 minutes.

    One of the two playing periods into which a match is divided.

    ► In football, one half lasts 45 minutes, in futsal 20 minutes.

    Intervalle entre les deux périodes de jeu qui ne doit pas excéder 15 minutes.
    Break between the two periods of a match, which must not exceed 15 minutes.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > mi-temps

См. также в других словарях:

  • Tu ne m'as pas laissé le temps — Infobox Single Name = Tu ne m as pas laissé le temps Cover size = Border = Caption = Artist = David Hallyday Album = Un Paradis / Un Enfer A side = B side = Un Petit Peu de toi Released = June 2, 1999 Format = CD single Recorded = Genre = Pop… …   Wikipedia

  • Temps perdu — Temps Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Chronos, dieu du temps de la mythologie grecque, par Ignaz Guenther …   Wikipédia en Français

  • Temps personnel — Temps Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Chronos, dieu du temps de la mythologie grecque, par Ignaz Guenther …   Wikipédia en Français

  • TEMPS — Chacun sait à quel aspect de son expérience répond le mot de temps; mais aucune définition de la notion correspondante n’a reçu jusqu’ici, chez les savants comme chez les philosophes, une approbation unanime. Sensible à cette difficulté qu’il… …   Encyclopédie Universelle

  • temps — Temps, m. Vient du Latin Tempus par syncope de la voyelle u, Tempus, Tempestas, l Espagnol et l Italien s esloignent trop dudit mot Latin, disant le premier Tiempo, et l autre Tempo. Le temps, ou jour, Dies. Le temps soit d un an, d un jour, ou d …   Thresor de la langue françoyse

  • pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1°   Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2°   Pas, en termes d escrime. 3°   Les premiers pas. 4°   Faux pas. 5°   Pas, en termes de danse. 6°   Pas, en termes militaires. 7°   Pas,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Temps surcompose — Temps surcomposé Catégories verbales Temps : Temps simples : Présent Imparfait (indicatif/subjonctif) …   Wikipédia en Français

  • Temps solaire moyen — Temps solaire Le temps solaire ou temps vrai est une mesure du temps basée sur la définition de midi solaire : c est l instant où le Soleil atteint son point le plus élevé dans le ciel, en un endroit donné de la Terre. Sommaire 1 Temps… …   Wikipédia en Français

  • Temps — Pour les articles homonymes, voir Temps (homonymie). Chronos, dieu du temps de la mythologie grecque, par Ignaz Günther. Le temps …   Wikipédia en Français

  • temps — (tan ; l s se lie : un tan z agréable ; au XVIe siècle, on prononçait tan, PALSGRAVE, p. 24) s. m. 1°   La durée des choses en tant qu elle est mesurée ou mesurable. 2°   Le temps suivant les points de vue philosophiques. 3°   La durée bornée,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TEMPS — s. m. (Le P ne se prononce point.) La durée des choses, marquée par certaines périodes ou mesures, et principalement par le mouvement et la révolution apparente du soleil. Compter, mesurer le temps. Un long temps. Un temps court. Un temps limité …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»