-
41 couper la parole à qn
перебить, не дать кому-либо договоритьDu reste Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant il était lancé, les mots venaient tout seuls. (É. Zola, Germinal.) — Маэ, впрочем, не дал директору произнести ни звука. Он разошелся, и слова нашлись сами собой.
Christophe essaya de protester: mais Hassler lui coupa la parole. (R. Rolland, La Révolte.) — Кристоф пытался возражать, но Хаслер перебил его.
Il m'a expliqué lentement avec effort, que c'était seulement après Shanghaï qu'il s'était aperçu de... Il a cherché le mot. Je lui ai coupé la parole. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — Как-то медленно, будто делая над собой усилие, он объяснил мне, что только после Шанхая понял... Он подыскивал подходящие слова. Я не дала ему договорить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la parole à qn
-
42 couper les ponts
Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.
Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.
2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с...Au mois d'avril 195... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.
Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.
-
43 d'homme à homme
1) игрок против игрока; один против одногоLa guerre n'est pas une querelle d'homme à homme; elle dépasse les individus: elle est une aventure entre des nations... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Война - это не единоборство двух бойцов: она выходит за рамки отдельных личностей, это схватка между целыми народами...
2) (тж. d'homme en homme) (обыкн. употр. с гл. parler, discuter, etc.) как мужчина с мужчиной, со всей прямотой и откровенностьюLe Grand-Père. Je n'ai rien avoué du tout... Je me suis expliqué. Le juge était très compréhensif, je lui ai parlé d'homme à homme. (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.) — Дед. Я ни в чем не сознался. Я просто объяснился. Следователь оказался понятливым. Я говорил с ним как мужчина с мужчиной.
3) по-мужски; мужской... tandis qu'au-dessus d'elle le coiffeur, debout, en blouse blanche, faisait cliqueter ses ciseaux et discutait d'homme à homme avec le client. (H. Troyat, Les Mains. Le carnet vert.) — А между тем стоявший над ней и орудовавший ножницами парикмахер в белом халате вел какой-то мужской разговор с клиентом.
-
44 eh! l'autre, où il va?
разг.À son percepteur, il explique en détail comment il vient de perdre sa femme et ses deux enfants. - Où il va, l'autre! interrompt le percepteur. (H. Obalk, A. Soral, A. Pasche, Les Mouvements de mon-de.) — Своему фининспектору он подробно объясняет, как недавно потерял жену и двоих детей. - Не отклоняйтесь, - перебивает фининспектор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > eh! l'autre, où il va?
-
45 en dire des nouvelles
(en dire [или en donner] des nouvelles)Je vais vous faire goûter mon petit Beaujolais, vous m'en donnerez des nouvelles. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) —... Вот я сейчас угощу вас своим Божоле, послушаем, что вы скажете.
- vous m'en direz des nouvellesLa dame nous présenta le plat, à mon père et à moi, pour que nous nous servions. - Il faut que je vous explique, nous dit Reynolde [...]. Le paon de Chaumont est nourri de bourgeons de cèdre et farci de truffes et noisettes [...] Goûtez-le! Vous m'en direz des nouvelles! (P. Modiano, Livret de famille.) — Служанка, обносившая гостей жарким, подала блюдо моему отцу и мне, чтобы мы положили себе на тарелки. - Я должен вам пояснить, - сказал нам Рейнольд [...] - Шомонского павлина откармливают кедровыми почками и фаршируют трюфелями и лесными орехами. [...] - Попробуйте-ка! Увидите, что это за блюдо!
Dictionnaire français-russe des idiomes > en dire des nouvelles
-
46 énigme sans mot
Ils connaissaient la haine intime que Louis XVIII portait à son successeur, ce qui explique son laisser-aller avec la branche cadette, et sans laquelle son règne et sa politique seraient une énigme sans mot. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Они знали о тайной ненависти Людовика XVIII к его преемнику. Не будь этой ненависти, которой объяснялась его терпимость к младшей ветви Бурбонов - герцогам Орлеанским, его царствование и политика оставались бы неразгаданными.
-
47 être dans les choux
арго разг.2) (тж. finir dans les choux) прост. приходить одним из последних ( на скачках); плестись в хвосте, быть одним из последних; опаздывать3) оказаться, быть на мели; быть в трудном положении- Pas d'étude surveillée, ce soir, explique-t-il. J'ai vu la liste, elle était affichée sous le préau. Alors, Louise est dans les choux? (H. Bazin, Au Nom du fils.) — - Сегодня вечером нет занятий, - сказал Бруно. - Я видел во дворе список. Так значит, Луиза засыпалась?
5) быть в обмороке, без чувствDictionnaire français-russe des idiomes > être dans les choux
-
48 expliquer
v -
49 faire buisson creux
разг.(faire [или trouver] buisson creux)J'allais au hasard devant moi, sans but défini, n'apprenant pas grand'chose, me mêlant aux cavaliers Douars pour assister à une chasse au lion, où l'on ne fit pas "buisson creux". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я ехал куда глаза глядят, без определенной цели, не видя ничего нового: однажды я присоединился к группе бедуинов и принял участие в охоте на львов, с которой мы вернулись не без трофеев.
2) прийти слишком поздно, не застать того, кого ищешьChapitre X où il est expliqué comment Javert a fait buisson creux. (V. Hugo, Les Misérables.) — Глава X, которая повествует о том, как Жавер нашел гнездо опустевшим.
Et la gendarmerie continuait de faire buisson creux... (H. Bordeaux, Le lac noir.) — А полиция продолжала идти по ложному следу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire buisson creux
-
50 le fin mot
разгадка, секрет, суть (дела)- Je vois le fin mot, s'écria-t-elle enfin d'un air de triomphe: vous êtes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4e de hussards. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Ага, догадалась! - воскликнула наконец маркитантка с торжествующим видом. - Вы молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого-нибудь капитана четвертого гусарского полка.
L'homme qui a quelque chose à dire arrive ainsi au moment de le dire avec la fatigue du gagne-pain... Et il n'est pas moins vrai que celui qui a quelque chose à exprimer peut dans ce cas et après tout se taire. C'est peut-être le fin mot de l'histoire. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Человек, у которого есть что сказать своим современникам, оказывается к тому времени, когда он может это сделать, уставшим от повседневной борьбы за хлеб насущный... И возможно, что тот, кто имеет что сказать, молчит в результате всего этого. В этом, должно быть, и вся загвоздка.
... en fait, ça n'explique pas complètement les meurtres perpétrés à bord. Peut-être qu'on n'aura jamais le fin mot, hein? Allez savoir... (San-Antonio, Zéro pour la question.) — В самом деле, это не объясняет полностью убийство, совершенное во время рейса. Быть может, мы никогда и не узнаем истины. Как знать.
-
51 le pourquoi des choses
причина, основание, первопричинаLanoix. -... Je suis un esprit observateur... il faut toujours que je m'explique le pourquoi des choses. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Лануа. -... У меня наблюдательный ум... мне всегда надо знать первопричину вещей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le pourquoi des choses
-
52 marché commun
полит. экон.1) общий рынок2) ( de qch) объединение усилий западноевропейских стран в какой-либо области; организация, распространяющаяся на страны общего рынкаUn producteur de films explique: "Le seul moyen de concurrencer les États-Unis, c'est de faire le marché commun du film". ((DMC).) — Один кинопродюсер объясняет: "Единственный способ выдержать конкуренцию США, это создать общий рынок западноевропейских стран в области кино".
-
53 mise en plis
укладка волос, холодная завивкаNada. - Fifi! Explique au docteur que je ne peux plus attendre. Saint-Grix. - Oui, oui! Hélas, nous nous faisons faire une mise en plis. Nous dînons avec un producteur. (J. Deval, Un homme comblé.) — Нада. - Фифи, объясни доктору, что я больше не могу ждать. Сен-Гри. - О да! К сожалению, нам еще надо сделать холодную завивку и поспеть на обед с продюсером.
-
54 mise en point
1) налаживание, сборка; наводка на фокусIl fit sa mise au point. Ses doigts tremblaient. (G. Simenon, La prison.) — Бур дрожащими пальцами навел фотоаппарат на фокус.
- Dix ans, - a répondu Gisèle, - est-ce que tu veux bien me prêter tes jumelles? Catherine lui a tendu l'instrument, et lui a expliqué comment on faisait la mise au point. (J. Freustié, Isabelle.) — - Мне десять лет, - ответила Жизель, - дай мне, пожалуйста, бинокль. - Катрин протянула ей бинокль и объяснила, как нужно наводить его.
2) завершение, доработка; выправление, редактирование; окончательная отделка; усовершенствование"Non! Il n'y aura pas de répétition. Nous avons une mise au point à faire, l'auteur et moi, et je ne jouerai plus avant cette nécessaire explication." (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — - Нет, репетиции не будет. Мне нужно кое-что доработать с автором. Без дополнительных разъяснений я играть не буду.
3) разъяснение, уточнение, разработка; определение; выяснение сущности, главногоAu bout de deux jours, ayant convaincu le jeune couple, Fédor Mikhaïlovitch repart pour Sémipalatinsk. De là, il leur envoie à tous deux une missive pathétique de mise au point. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Через два дня, убедив молодую пару, Федор Михайлович возвращается в Семипалатинск, откуда он посылает им прочувствованное письмо, в котором он все им разъясняет.
- Voulez-vous me permettre, monsieur, une petite mise au point. Depuis combien de temps connaissez-vous Jeannine? - Depuis dix ans, monsieur [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Разрешите мне, месье, сделать одно небольшое уточнение. Как давно знаете вы Жанину? - Десять лет, месье [...].
4) резюме, краткий отчет, итогPourtant, Catherine avait tenu bon. Elle lui avait envoyé une lettre brève dans l'après-midi... C'était une mise au point qui paraissait impitoyable et sur laquelle elle avait sangloté. Vincent la reçut comme un coup. (M. Monod, Le Nuage.) — Между тем Катрин не сдавалась. Днем она послала ему коротенькое письмо... Это был сухой отчет, который мог показаться бессердечным, хотя она рыдала над ним. Венсан был потрясен.
-
55 ne mettre la main à rien
Et alors, si c'est comme ça explique un petit peu pourquoi les autres, quand elles viennent là, sœur, je ne sais plus comment, la grande sèche, et puis sœur Louise, vous savez la rondouillette, comme vous, en plus vieille, pourquoi elles se contentent toujours de nous faire des sermons, de nous promettre l'enfer ou le paradis, mais sans jamais mettre la main à rien, alors que vous, vous travaillez, vous aidez, vous faites les plus sales ouvrages... (A. Stil, Premier choc.) — Почему когда приходят другие, сестра - как бишь ее звать, такая высокая, худая как палка, и эта, сестра Луиза, толстенькая как вы, но постарше, почему они только делают нам наставления, суля нам ад или рай, но никогда палец о палец не ударяют, а вот вы, вы работаете, помогаете, делаете самую грязную работу...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne mettre la main à rien
-
56 pouvoir
1. vaprès lui, on peut tirer l'échelle — см. après lui, il faut tirer l'échelle
des goûts et des couleurs on ne peut disputer — см. des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- ça peut!2. m -
57 prendre par la douceur
Parlant des affaires, elle m'a expliqué en détail que leur pavillon était pas fini d'être payé... Quatorze ans d'économies... Elle me prenait par la raison et aussi par la douceur... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Говоря о делах, г-жа де Перьер подробно объяснила мне, что за их дом еще не все заплачено... Четырнадцать лет экономии... Она воздействовала на меня и разумом и лаской.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre par la douceur
-
58 prendre son pied
прост.наслаждаться, веселиться... suffirait qu'la musique nous envoie "Marcheta"... Parole! j'prendrai mon pied. T'as pas idée comme j'suis sensible à cet air-là. (F. Carco, L'Amour vénal.) —... только бы заиграли "Марчету"... Вот было бы шикарно, честное слово! Ты не можешь себе представить, до чего мне нравится эта песенка.
Je lui ai donné cent sous pour s'acheter de la corde, et je lui ai expliqué que les mecs qui se pendent meurent en prenant leur pied. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — Я дал ему сто су, чтобы он купил себе веревку и объяснил, что мужики, когда вешаются, умирают, испытывая удовольствие.
Le râleux facteur l'a surprise un soir derrière la chapelle à l'extrémité du hameau qui prenait joliment son pied avec Tatave, Jules et Julien. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ругатель почтальон однажды вечером застал ее позади часовни на краю поселка, где она "развлекалась" лежа с Татавом, Жюлем и Жюльеном.
-
59 proclamer urbi et orbi
Je m'explique: c'est l'opinion publique, la presse ou les écrivains - plus souvent encore l'État - qui proclame urbi et orbi l'existence d'une conspiration. (Point.) — Иначе говоря, это общественное мнение, литераторы, а чаще всего само государство, кто объявляет во всеуслышание о наличии заговора.
Dictionnaire français-russe des idiomes > proclamer urbi et orbi
-
60 rester en carafe
разг.(rester [тж. être, tomber] en carafe)1) напрасно ждать, долго ждать своей очереди; оставаться в стороне; оказаться забытымSi j'acceptais toutes les invitations, la "Cloche engourdie" risquerait bien de rester en carafe pour longtemps. (M. Ravel, Lettre à Mme Godebska.) — Если бы я принимал все приглашения, "Потонувшему колоколу" угрожала бы опасность долго оставаться под спудом.
2) попасть впросак, сесть в лужу, в калошу; остаться с носом; ни с чемMais maintenant que j'y suis, que l'inconscient est resté en carafe, j'avoue que même si je compte sur mon personnel j'ai quand même la chiasse. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Но теперь, когда мне все ясно, и подсознательное отброшено в сторону, должен сознаться, что когда я полагаюсь в чем-либо на свой персонал, меня все-таки охватывает страх.
3) внезапно утратить способность продолжать речь, произносить слова, остолбенеть, запнуться; театр. арго забыть роль4) попасть в (автомобильную) аварию, застрять- Bien le bonjour à la compagnie! Et comment que j'ai lancé mon clou sur le sentier, explique le gars en short, torse nu, en agitant les mains et ses bras noirs de cambouis. Je suis tombé en carafe entre le camp des Ginestes et ici. Il a fallu que je démantibule tout mon moulin pour le faire pétarader de nouveau. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Привет компании! И как только мне удалось пустить свой драндулет по тропинке, - объясняет, размахивая черными от смазки руками, парень в коротких штанах и с голой грудью, - я застрял, миновав лагерь Жинест. Пришлось разобрать весь мотор, чтобы он опять затарахтел.
См. также в других словарях:
expliqué — expliqué, ée (èk spli ké, kée) part. passé. 1° Dont on a donné l explication. Un texte obscur expliqué par ce savant critique. • Quand on aurait décidé qu il faut prononcer les syllabes prochain, qui ne voit que, n ayant point été expliquées … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
explique — explique. m. coloq. Nav. explicaderas … Enciclopedia Universal
expliqué — Expliqué, [expliqu]ée. part … Dictionnaire de l'Académie française
explique — m. coloq. Nav. explicaderas … Diccionario de la lengua española
Testament expliqué par Ésope — Auteur Jean de la Fontaine Genre Fable Pays d origine France Lieu de parution Paris … Wikipédia en Français
Que el cielo me explique — Titre original Que el cielo me explique Genre Telenovela Créateur(s) Cristina Policastro Production Réalisateurs: José María Alcalde Producteurs: Ana Vizoso Leonor Sardi Acteurs principaux Marianela González Carlos Felipe Álvarez Roxana Díaz … Wikipédia en Français
Que el cielo me explique — País originario Venezuela Canal RCTV (transmitida por Televen) Horario de transmisión Lunes a Sábado 9:00 pm Transmisión 6 de Abril de … Wikipedia Español
L'Homme expliqué aux femmes — Auteur Vincent Cespedes Genre Essai Éditeur Flammarion Date de parution 2010 Nombre de pages 254 L Homme expliqué aux femmes est un essai féministe du philosophe Vincent Cespedes paru aux … Wikipédia en Français
expliquer — [ ɛksplike ] v. tr. <conjug. : 1> • 1450; autre sens XIVe; lat. explicare, de plicare « plier »; cf. le sens « déplier, dérouler » (XVIe) I ♦ 1 ♦ Faire connaître, comprendre nettement, en développant. Expliquer ses projets, ses intentions à … Encyclopédie Universelle
Liste des chapitres de Dragon Quest : La Quête de Daï — Ceci est une liste des volumes et chapitres du manga Dragon Quest : La Quête de Daï. La date et le numéro ISBN qui suivent le titre des volumes correspondent à la première version publiée en franaçais par J ai lu. Sommaire 1 Volumes 1.1 Tomes 1 à … Wikipédia en Français
Bobino (emission) — Bobino (émission) Pour les articles homonymes, voir Bobino. Bobino est le nom d un personnage créé par Guy Sanche pour la télévision de Radio Canada, et le titre éponyme d une émission de télévision québécoise diffusée originellement à Radio… … Wikipédia en Français