Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

je+le+crois+bien

  • 61 planter des jalons

    (planter [или poser] des [или les premiers] jalons)
    установить вехи; заложить основы; подготовить почву; пройти определенный этап

    - Mal mariée, dit Solange. J'avais pensé à elle pour vous, Dick. Je crois que vous lui feriez prendre goût à la vie. - Eh bien? dit Managua, j'ai posé des jalons... Je vais la voir demain matin. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Ее замужество оказалось неудачным. А я ведь имела ее в виду для вас, Дик. Я думала, что вы вернете ей вкус к жизни. - Ну что ж, посмотрим. Я уже подготовил почву. Мы с ней встретимся завтра утром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter des jalons

  • 62 recevoir son compte

    - Pas morte! criait Spick, est-ce que tu es fou, Ieffer? Est-ce que tu crois en savoir plus que les chirurgiens de l'armée? Non... non... elle a reçu son compte et c'est bien fait! (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — - Не мертвая! - кричал Шпик, - да ты спятил, Иеффер? Неужели ты думаешь, что понимаешь больше, чем военные врачи? Нет... нет... она получила свое, и поделом!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > recevoir son compte

  • 63 rendre service

    (rendre (un) service [тж. rendre des services])
    оказать услугу; быть полезным

    Ce moyen paraît cruel; je ne l'ai pris qu'avec répugnance. Cependant, tout bien pesé, je crois rendre service à Laura elle-même. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Этот способ кажется жестоким, я с отвращением к нему прибегаю. Однако после зрелого размышления мне кажется, что это пойдет на пользу Лоре.

    -... Pour rendre service à un copain, j'avais accepté de garder son vélo. Seulement, voilà, il était volé... Quand on l'a trouvé chez moi j'ai été dans le bain. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — -... Чтобы сделать одолжение приятелю, я разрешил ему поставить у меня велосипед. А он оказался краденый... Его нашли у меня, и я влип в историю.

    En cajolant les duchesses, elle apaisait les rancunes du noble faubourg et laissait croire que monsieur Dambreuse pouvait encore se repentir et rendre des services. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Угождая герцогиням, она смягчала гнев аристократического предместья и предоставляла думать, будто господин Дамбрез еще может раскаяться и быть полезным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre service

  • 64 rendre son tablier

    разг.
    отказаться от места, от работы, уволиться, потребовать расчет

    -... Et puis, ma fille, si tu te crois irremplaçable, tu t'abuses. - Bien! À votre aise! Elle se remit à sa machine, la bouche serrée. Elle était décidée, à la fin de la journée à rendre au maître son tablier. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — -... И потом, душа моя, если ты воображаешь, что незаменима, то жестоко ошибаешься. - Отлично! Как вам угодно! - Она снова села за машинку, сжав зубы. Она твердо решила, что к концу дня попросит у хозяина расчет.

    J'ai été installateur chez Porcher quinze mois, tout de suite après avoir rendu mon tablier de métallo à la Courneuve. (J. Deval, La Prétentaine.) — Пятнадцать месяцев я был монтажником у Порше, сразу же после того, как я уволился с Курнев, где работал металлистом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre son tablier

  • 65 s'en payer une tranche

    прост.
    веселиться, развлекаться

    "Mme Berdeley était, je crois, une fort honnête femme, que je connaissais à peine..." Colombin renversa la tête, et s'en paya une tranche: Vous la connaissiez à peine? Mais vous connaissiez fort bien ses bijoux. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — "Г-жа Берделе, полагаю, была порядочной женщиной, мы были едва знакомы..." Коломбен закинул голову и расхохотался: "Вы едва были знакомы? Но вы неплохо были знакомы с ее драгоценностями...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en payer une tranche

  • 66 savoir de quel bois on se chauffe

    (savoir [или voir] de quel bois on se chauffe)
    разг.

    on saura, on verra de quel bois je me chauffe! — я им покажу, где раки зимуют!; они еще меня узнают

    Sacré baron! tu sauras de quel bois je me chauffe, en trouvant un matin ta fille déshonorée. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Чертов барон! ты узнаешь, почем фунт лиха, когда в одно прекрасное утро твоя дочь будет обесчещена.

    - Vous n'êtes pas enceinte, Estelle? - Je ne crois pas, ma mère. Pourquoi me demandez-vous cela? - Parce que je vous enverrai accoucher ailleurs. Pour que le baptême n'ait pas lieu ici... Ah, ce curaillon ne veut pas se déranger pour l'âme d'une baronne. Eh bien, il va voir de quel bois elle se chauffe, mon âme! (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — - Вы не беременны, Эстелла? - Не думаю, мама. Почему вы меня об этом спрашиваете? - Потому что я отправлю вас тогда рожать куда-нибудь в другое место. Чтобы не пришлось крестить здесь... Ах, этот попик не желает утруждать себя ради спасения души какой-то баронессы. Ну, ничего, он еще узнает, как эта баронесса умеет постоять за себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quel bois on se chauffe

  • 67 se donner du mouvement

    1) (тж. prendre du mouvement) много двигаться, находиться в движении

    Louisette a été un peu souffrante avant-hier, je crois qu'elle s'était donné trop de mouvement sur le sable. (M. Prévost, Dernières lettres de femmes.) — Луизетта была немножко нездорова третьего дня: я думаю, что она слишком много бегала по песку.

    2) (тж. des mouvements) pour уст. проявлять деятельность, бегать (в хлопотах, по делам), усердно хлопотать

    Je ne pus obtenir la permission de me promener dans les environs malgré les mouvements que se donna pour cela mon janissaire. (F. R. Chateaubriand, (GL).) — Я не смог получить разрешения прогуляться в окрестностях, несмотря на все хлопоты моего янычара.

    3) заниматься интригами, повсюду совать свой нос

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner du mouvement

  • 68 se mettre le doigt dans l'œil

    разг.
    (se mettre [реже se donner, se fourrer] le doigt dans l'œil (jusqu'au coude))
    ошибиться, попасть пальцем в небо

    Je me mets peut-être le doigt dans l'œil, mais je crois faire maintenant quelque chose de très rapide et facile à jouer. Nous verrons. (G. Flaubert, Correspondance.) — Может, я и заблуждаюсь, но, по-моему, пьеса, которую я пишу, очень динамична и легко играется. Увидим.

    À la fin, c'est vexant, car je vois clair, ils ont l'air de me croire mal élevée... Ah bien, mon petit, en voilà qui se fourrent le doigt dans l'œil! Quand je veux être distinguée, je suis d'un chic!.. (É. Zola, Nana.) — В конце концов, это оскорбительно, я отлично вижу, что они меня считают плохо воспитанной... Вот уж где они ошибаются, мой милый! Когда я хочу быть изысканной, это у меня здорово получается!..

    Je n'aurai rien à vous dire plus tard... Si! une chose que je vous dis tout de suite: c'est que vous vous fourrez le doigt dans l'œil jusqu'au coude. (G. Simenon, L'Ombre chinoise.) — Потом мне вам нечего будет сказать. Впрочем, я скажу вам это сейчас: вы совершенно ошибаетесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre le doigt dans l'œil

  • 69 tuer le mal par l'usure

    - Tu crois que ça serait une bonne tactique? Il sourit: - C'est une tactique un peu brutale, mais qui se défend. Ou bien feindre d'ignorer ses sentiments, l'inviter comme si de rien n'était, tuer le mal par l'usure. (H. Troyat, L'araignée.) — - По-твоему, это хорошая тактика? - Роже улыбнулся. - Перестать принимать его - это не совсем тактично, но зато подействует. Правда, можно игнорировать его влюбленность, продолжая принимать его, как ни в чем не бывало, и незаметно покончить с этим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tuer le mal par l'usure

  • 70 voix de fausset

    1) муз. фальцет
    2) пронзительный, резкий голос

    La bonne apportait le rôti. Mme Lacaze s'écria d'une voix de fausset: - Monsieur l'abbé, je crois que vous aimez le rôti bien saignant? (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Служанка принесла жаркое. Госпожа Лаказ воскликнула пронзительным голосом: - Г-н аббат, мне кажется, вы любите жаркое с кровью?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voix de fausset

См. также в других словарях:

  • Je vous crois, je crois bien — ● Je vous crois, je crois bien soulignent une évidence, renforcent une affirmation ; cela ne m étonne pas, c est évident …   Encyclopédie Universelle

  • bien — 1. bien [ bjɛ̃ ] adv. et adj. • Xe; lat. bene ♦ Compar. de bien. ⇒ mieux. I ♦ Adv. 1 ♦ Adv. de manière (opposé à 2. mal) D une manière conforme à une norme (esthétique, intellectuelle, morale, sociale, technique...), à ce que l on peut attendre.… …   Encyclopédie Universelle

  • crois — Crois, f. (Aucuns escrivent Croix, pour monstrer d où il vient. Mais ainsi ne se doit, comme il appert par le diminutif Croisette) est la figure que font deux lignes mises par travers l une de l autre, faisans quatre angles, Crux. Ainsi nous… …   Thresor de la langue françoyse

  • bien — 1. (biin ; l n ne se lie jamais : ce bien est à moi, dites : ce biin est à moi, en donnant à biin la nasalité qui est dans in digne, et non ce biin n est à moi) s. m. 1°   Ce qui est juste, honnête. Le bien et le beau. Le bien et la justice… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • BIEN — BIEN, TOUT EST BIEN.     Je vous prie, messieurs, de m expliquer le tout est bien, car je ne l entends pas.     Cela signifie t il tout est arrangé, tout est ordonné, suivant la théorie des forces mouvantes ? Je comprends et je l avoue.… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • Je Crois En Marge — Saison 8 Épisode n°22 Titre original In Marge We Trust Titre québecois Je crois en Marge Code de production 4F18 1e diffusion aux …   Wikipédia en Français

  • Je crois en marge — Saison 8 Épisode n°22 Titre original In Marge We Trust Titre québecois Je crois en Marge Code de production 4F18 1e diffusion aux …   Wikipédia en Français

  • Je crois que je t'aime — 6e album de la série La Rose écarlate Auteur Patricia Lyfoung Couleurs Patricia Lyfoung Philippe Ogaki Thèmes Aventure Historique …   Wikipédia en Français

  • Je crois en Marge — Saison 8 Épisode no 22 Titre original In Marge We Trust Titre québécois Je crois en Marge Code de production 4F18 …   Wikipédia en Français

  • Ne crois pas — «Ne crois pas» Canción de Michèle Arnaud Álbum Festival de la Canción de Eurovisión 1956 Publicación 1956 Compositor …   Wikipedia Español

  • Clavier Bien Tempéré — Le Clavier bien tempéré Le Clavier bien tempéré (en allemand Das wohltemperierte Klavier) est le nom de deux cycles de préludes et fugues dans tous les tons majeurs et mineurs de la gamme chromatique composés par Johann Sebastian Bach. Le premier …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»