Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

je+l'ai+vu+de+mes+yeux

  • 81 se brouiller

    1. (s'emmêler) запу́тываться, пу́таться, перепу́тываться;

    tous les fils se sont \se brouillerés — все ни́тки спу́тались <перепу́тались>

    2. (devenir confus) тума́ниться/за=; пу́таться; станови́ться ◄-'вит-►/стать ◄-'нет► ме́нее я́сным ≤ отчётливым ≥ ;

    tout le paysage se \se brouillere à mes yeux ∑ — я всё ме́нее отчётливо ви́жу окружа́ющее;

    ma vue se \se brouillere chaque jour davantage — с ка́ждым днём зре́ние моё слабе́ет; mes idées se \se brouillerent — мы́сли пу́таются у меня́ в голове́; le ciel (le temps) se \se brouillere — не́бо хму́рится (пого́да по́ртится)

    3. (se fâcher) ссо́риться/по=; рас= (avec plusieurs personnes ou fortement); ↓.не ла́дить/не по=;

    elle s'est \se brouillerée avec tout le monde — она́ поссо́рилась <рассо́рилась> со все́ми, она́ не в лада́х со все́ми

    +
    pp. et adj. brouillé, -e 1. ( esprit) нея́сный*;

    il a l'esprit \se brouiller — у него́ в голове́ тума́н

    2. (en désaccord) в ссо́ре; ↓не в лада́х;

    ces deux amis sont \se brouillers maintenant — э́ти ста́рые друзья́ тепе́рь в ссо́ре;

    tu es \se brouiller avec l'orthographe fig. — ты не в лада́х с орфогра́фией

    Dictionnaire français-russe de type actif > se brouiller

  • 82 sous

    prép.
    1. (local) под (+) (emplacement); под (+ A) ( direction);

    le chien est sous la table — соба́ка под столо́м;

    il est assis sous un arbre — он сиди́т под де́ревом; il s'abrite sous un parapluie — он укры́лся под зо́нтиком; la clef est sous le paillasson — ключ [лежи́т] под ко́вриком; nager sous l'eau — пла́вать ipf. под водо́й; tenir un paquet sous le bras — держа́ть ipf. свёрток под мы́шкой; il a mis sa serviette sous la table — он поста́вил портфе́ль под стол; mettre un oreiller sous sa tête — класть/ положи́ть поду́шку под го́лову; mettre la clef sous le paillasson — положи́ть ключ под ко́врик

    ║ (à l'intérieur de):

    mettre sous enveloppe — вкла́дывать/вложи́ть в конве́рт;

    envoyer sous enveloppe — посыла́ть/ посла́ть в конве́рте; ● je ne l'ai pas sous la main — у меня́ нет э́того под руко́й; cela s'est passé sous mes yeux — э́то произошло́ ∫ у меня́ на глаза́х <на мои́х глаза́х>

    2. (temporel) при (+ P); в эпо́ху (+ G) ( à une époque); во времена́ (+ G) (du temps de); в ца́рствование (+ G) (règne); в правле́ние (+ G) (gouvernement);

    sous le régime capitaliste — при капита́лизме;

    sous Pierre le Grand — при Петре́ Вели́ком (Пе́рвом), в эпо́ху Петра́ Вели́кого, в ца́рствование <правле́ние> Петра́ Вели́кого; sous la Révolution — в эпо́ху Францу́зской револю́ции, во вре́мя <во времена́> Францу́зской револю́ции; sous la Commune — в эпо́ху [Пари́жской] Комму́ны; sous la 3e République — во времена́ Тре́тьей респу́блики; ● sous peu — в ско́ром вре́мени, вско́ре; sous huitaine — че́рез неде́лю

    3. (subordination, dépendance) под;

    sous la direction de qn. — под чьим-л. руково́дством;

    être sous l'influence de... — быть под влия́нием (+ G); tomber sous l'influence de... — попада́ть/попа́сть под влия́ние (+ G); il a servi sous mes ordres — он служи́л ∫ у меня́ под нача́лом <под мои́м нача́лом>; être sous la protection de qn. — быть под чьим-л. покрови́тельством

    4. (cause) под (+);

    sous l'action de la chaleur — под де́йствием тепла́;

    sous le coup de l'émotion — под влия́нием чу́вства; sous la pression de... — под давле́нием (+ G)

    5. (condition) при (+ P), под (+);

    sous condition — при усло́вии (+ G; +, что); усло́вно absolt.;

    sous réserve que... — при усло́вии, что... ; с той огово́ркой, что...; sous votre responsabilité — под ва́шу отве́тственность

    6. (manière) под (+);

    sous un faux nom — под чужи́м и́менем;

    sous le prétexte de... — под предло́гом (+ G); sous serment — под прися́гой; sous le sceau du secret — по секре́ту

    7. (point de vue) под (+), в (+ P), с (+ G);

    sous toutes ses faces — со всех сторо́н;

    sous un mauvais jour — в невы́годном све́те; sous tous les rapports — во всех отноше́ниях

    Dictionnaire français-russe de type actif > sous

  • 83 dictionnaire

       "Entre ’diction’ et ’dictionnairique’ se trouve, bien calé, un mot qui m’a longtemps fascinée et qui continue, encore aujourd’hui, à m’envoûter: dictionnaire. Ce recueil d’unités signifiantes de la langue a toujours été pour moi un objet d’évasion. Et, chose étrange, le rituel de mes escapades est souvent le même. J’ai un doute sur un mot, une locution, un adverbe... et je préfère en vérifier le sens exact. Je me saisis alors de mon dictionnaire, je l’ouvre et là... invariablement, je tombe (par pur hasard) sur un mot que mes yeux ont capté au beau milieu de la page 849. Il n’a aucun rapport avec mon mot du départ mais il stoppe ma recherche. Il aiguise ma curiosité et m’entraîne, bien malgré moi, dans des découvertes, des aventures textuelles. Je me laisse alors dériver au gré des mots, des termes, des éléments et des sens. J’explore, je fouille, je mémorise. Puis, soudain, me souvenant de ma recherche initiale, je trouve enfin le mot du début." Une belle définition proposée par Anne-Bénédicte Joly, écrivain, le 27 mai 2005.
       Voir aussi: dictionnaire en ligne.

    Le Dictionnaire du NEF > dictionnaire

  • 84 blur

    blur [blɜ:(r)] (pt & pp blurred, cont blurring)
    1 noun
    (a) (vague shape) masse f confuse, tache f floue;
    without my glasses, everything is a blur sans mes lunettes, je suis complètement dans le brouillard;
    my childhood is all a blur to me now maintenant mon enfance n'est plus qu'un vague souvenir;
    when travelling at such speeds, the countryside is little more than a blur quand on avance à une telle vitesse, le paysage n'est qu'une suite de formes confuses
    (b) (smudge) tache f; (of ink) pâté m, bavure f
    (a) (writing) estomper, effacer; (outline) estomper
    (b) (judgment, memory, sight) troubler, brouiller;
    tears blurred my eyes mes yeux étaient voilés de larmes;
    time had blurred the memory le souvenir était devenu confus avec le temps
    (a) (inscription, outline) s'estomper; (judgment, memory, sight) se troubler, se brouiller
    (b) (smudge → ink) s'estomper

    Un panorama unique de l'anglais et du français > blur

  • 85 se troubler

    1) мутнеть; замутиться
    mes yeux se troublent — у меня в глазах темнеет
    3) смущаться, теряться

    БФРС > se troubler

  • 86 мутиться

    у меня мутится в глазах — je vois trouble, j'ai un voile devant mes yeux

    БФРС > мутиться

  • 87 прочь

    1) (в сторону, в другое место)
    прочь от кого-либо, от чего-либо, откуда-либо — loin de qn, de qch
    2) (в знач. приказания) oust(e)! (вон!); arrière! (назад!)
    поди, подите прочь!, прочь отсюда! — va-t-en!, allez-vous-en!; hors (придых.) d'ici!
    прочь с глаз моих! — ôtez-vous de devant mes yeux!
    ••
    руки прочь от...! — bas les mains devant...!
    быть не прочь разг. — n'avoir rien contre, être prêt à...
    он не прочь... — il ne demande pas mieux que de...
    я не прочь! — je n'ai rien contre!; je ne dis pas non!

    БФРС > прочь

  • 88 сгинуть

    БФРС > сгинуть

  • 89 de gaieté de cœur

    loc. adv. разг.
    (de gaieté [или de gaîté] de cœur)

    Monsieur travaillait: l'administration française n'allait tout de même pas lui payer de gaieté de cœur les sommes énormes qu'elle lui devait; elle ne rendrait gorge qu'au prix d'innombrables paperasses. (G. Adam, Le Sang de César.) — Хозяин дома трудился. Ведь от французских властей не дождешься, чтобы они по своей доброй воле вернули вам награбленное. Для этого придется исписать бесчисленное множество бумаги.

    Ce n'était pas de gaieté de cœur que Jean-Jacques se résolvait à accepter le soutien de l'homme qu'il détestait le plus. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Нельзя сказать, что Ж.-Ж. Руссо с легким сердцем согласился принять помощь человека, которого он ненавидел так, как никого на свете.

    2) ни с того ни с сего, без причины, [за] здорово живешь

    ... je les regarde comme le dernier degré de brutalité où les hommes puissent parvenir. Celui qui va se battre de gaieté de cœur n'est à mes yeux qu'une bête féroce qui s'efforce d'en déchirer une autre. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... я считаю дуэль крайней степенью озверелости, до которой может дойти человек. В моих глазах тот, кто ничтоже сумняшеся идет драться на дуэли, - дикий зверь, разрывающий на части другого зверя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de gaieté de cœur

  • 90 faire sa valise

    ((se) faire sa [или la] valise)
    2) прост. уходить, уезжать, сматывать удочки, исчезать

    [...] le lendemain de l'algarade j'emballe le reste de nos affaires - ça fait tout juste une petite valise que j'emporte à la gare en taxi, je la fais voyager par le train cependant que je me fais moi-même la valise en stop en direction de Troyes... (A. Sarrazin, La Traversière.) —... на следующий день после нападения я упаковываю остаток наших вещей - все умещается в маленьком чемодане, который я отвожу на вокзал на такси и отправляю поездом, тогда как сам сматываю удочки автостопом в направлении Труа...

    - Béatrice? - Béatrice est partie. Un beau jour, elle a fait sa valise. (J. Freustié, Isabelle.) — - А где Беатриса? - Беатриса уехала. В один прекрасный день, она собрала свои вещи и ушла.

    3) умереть, дать дуба, загнуться

    [...] il s'est affalé, les jambes repliées sous lui! Son cœur faisandé venait de le lâcher! Sous mes yeux, ce dégueulasse venait de se faire la valise, et à ça, personne pouvait rien. (A. Simonin, Grisbi or not grisbi.) — Колени его подогнулись, и он рухнул наземь. Его подвело изношенное сердце! На моих глазах негодяй дал дуба, и никто ничего не мог сделать.

    4) прост. порвать с любовником [любовницей]
    5) арго подвести приятеля, бросить его в беде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa valise

  • 91 jouer le jeu

    Autrement dit: d'indiquer à quelles lois je suis obligé de me conformer pour jouer le jeu dans le cadre que je me suis choisi, les quelques lois que pratiquement je ne puis enfreindre sous peine de voir mon travail perdre toute valeur à mes yeux et peut-être, en définitive, toute vertu. (M. Leiris, Fibrilles.) — Другими словами, показать, каким законам я должен подчиняться, чтобы выполнять свое назначение в намеченных мною рамках, какие законы я не могу нарушать, не рискуя тем, что моя работа потеряет всякую ценность в моих глазах, а быть может, и всякое достоинство.

    2) выполнять свою роль, свое назначение

    Bertrand aurait décidé qu'il n'était pas capable d'accéder à des fonctions supérieures, qu'il devait se contenter de son sort: simple cadre, toute sa vie [...] Le type se serait tiré une balle dans la bouche, manifestement, il avait dû refuser de jouer le jeu. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Как поговаривали, Бертран решил, что этот служащий не заслуживал повышения в должности, что он должен был удовлетвориться своей судьбой: оставаться мелкой сошкой всю жизнь. Этот человек якобы застрелился, выстрелив себе в рот. Конечно, он, должно быть, не мог примириться с такой ролью.

    3) делать то, что требуется, покорно подчиниться своей участи

    Sa pièce, pourtant, atteindra le "tiers-public", l'anonyme foule des admirateurs de Pierre Rimbaud, dont le talent de naguère s'est perdu dans un lamentable cabotinage que je préfère passer sous silence. Ceux-là trouveront à boire et à manger dans cette œuvre hybride, ils y trouveront aussi une jeune comédienne fort belle et peu adroite qui a refusé de jouer le jeu. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Пьеса Пюкло, однако, найдет успех у "третьей публики" - безымянной толпы поклонников Пьера Рембо, чей былой талант погряз в жалком комедиантстве, о котором я предпочитаю не говорить. Эти зрители найдут для себя пищу в этом разношерстном произведении. Они найдут там также молодую актрису, красивую и неумелую, которая отказалась делать то, что от нее требовалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer le jeu

  • 92 mettre qn au tombeau

    (mettre [или conduire, mener] qn au tombeau)
    свести кого-либо в могилу, вогнать в гроб кого-либо

    Don Diègue. Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau. La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau. (P. Corneille, Le Cid.) — Дон Диего. О, лейся, лейся, плач, мне очи иссушая. Полжизни позади, в могиле - остальная.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au tombeau

  • 93 percé à jour

    1) сквозной, с просветами, ажурный

    Le poignard attira ensuite son attention: la coquille en était percée à jour d'une infinité de petits trous destinés à arrêter la pointe de l'épée ennemie... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Затем его внимание привлек кинжал, весь эфес которого был в маленьких дырочках, предназначенных для того, чтобы задержать острие неприятельской шпаги...

    2) выведенный на чистую воду, разоблаченный

    Lucien a dû faire allusion à ma présence au feu devant Julienne, qui s'est empressée de s'étonner, de prêcher prudence "pour le bien de cette petite" qu'elle déteste depuis qu'elle se sent percée à jour, surveillée, suivie par mes yeux vairons. (H. Bazin, L'Huile sur le jeu.) — Люсьен, должно быть, упомянул о том, что я была на пожаре, в присутствии Жюльены, и та не преминула выразить изумление и разразиться целой проповедью осторожности "для блага этой крошки", которую она возненавидела, почувствовав, что мои разноцветные глаза неотступно следят за ней и видят ее насквозь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > percé à jour

  • 94 pour la galerie

    (обыкн. употр. с гл. jouer, parler, etc.)
    "на публику", для вида, для проформы

    À l'instant même, mes yeux tombèrent sur son alliance. Celle de Papa, qu'elle avait toujours continué à porter, pour la galerie, était d'or... Celle-ci était en platine... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — В тот же момент мой взгляд упал на ее обручальное кольцо. Старое папино кольцо, которое она продолжала носить на людях, было золотое... Это же кольцо было из платины...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la galerie

  • 95 rire aux anges

    (rire [или sourire] aux anges)

    Je ne pouvais m'empêcher de rire aux anges; mes yeux devaient briller. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я не смогла удержаться от радостной улыбки. Глаза у меня, должно быть, блестели.

    Sartre riait aux anges quand il se décida à remonter à quatre pattes l'escalier. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Сартр громко смеялся над собой, когда решился чуть ли не ползком подниматься вверх по лестнице.

    2) глупо, бессмысленно, беспричинно смеяться

    Krato souriait aux anges. Sa casquette toute de travers sur ses cheveux gris lui donnait un air facétieux. (P. Daix, les Embarras de Paris.) — Крато глупо ухмылялся. С фуражкой набекрень, из-под которой выбивались его седые волосы, он был удивительно смешон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire aux anges

  • 96 sans tambour ni trompette

    втихомолку, тайком; без лишнего шума, без огласки

    Le Majordom. - Trois heures sonnaient à Santa Maria Maggiora. Moi qui croyais les Époux Princiers croisant au large du Péloponnèse, les voilà qui surgissent à mes yeux en pleine nuit, sans tambour ni trompette. (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.) — Мажордом. - На церкви Санта Мария Маджора пробило три часа. Я был уверен, что его светлость с супругой в это время подплывают к Пелопоннесу, как вдруг в глухую ночь, они выросли передо мной будто из-под земли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans tambour ni trompette

  • 97 se fondre en eau

    заливаться слезами, разливаться рекой, литься ручьем ( о слезах)

    Don Diègue. Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau. La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau. (P. Corneille, Le Cid.) — Дон Диего. О, лейся, лейся, плач, мне очи иссушая. Полжизни позади, в могиле - остальная.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se fondre en eau

  • 98 une et même chose

    Tout cela, je l'ai voté, car à mes yeux l'égalité et la justice sont une et même chose. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Да, я голосовал за все это, так как по моему разумению равенство и справедливость - одно и то же.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une et même chose

  • 99 grandir

    grandir [gʀɑ̃diʀ]
    ➭ TABLE 2
    1. intransitive verb
       a. to grow ; [bruit] to grow louder ; [firme] to expand
    en grandissant tu verras que... as you grow up you'll see that...
    2. transitive verb
       a. [microscope] to magnify
    * * *
    gʀɑ̃diʀ
    1.
    verbe transitif [loupe] to magnify; [talons] to make [somebody] look taller

    2.
    verbe intransitif
    1) ( en taille) [plante, enfant] to grow; ( en âge) [enfant] to grow up

    grandir dans l'estime de quelqu'unfig to go up in somebody's esteem

    2) ( en importance) [entreprise] to expand; [rumeur, foule] to grow

    aller grandissantliter [inquiétude] to become greater and greater; [bruit] to become louder and louder


    3.
    se grandir verbe pronominal lit to make oneself (look) taller
    * * *
    ɡʀɑ̃diʀ
    1. vi
    1) [enfant, arbre] to grow

    Il a beaucoup grandi. — He's grown a lot.

    2) [bruit] to grow louder, [hostilité] to increase
    2. vt

    grandir qn [vêtement, chaussure] — to make sb look taller, figto make sb grow in stature

    * * *
    grandir verb table: finir
    A vtr
    1 ( rendre plus grand) [loupe] to magnify; [talons] to make [sb] look taller;
    2 ( exagérer) to exaggerate [danger, importance];
    3 ( ennoblir) sortir grandi d'une épreuve to come out of an ordeal with increased stature; sa promotion ne l'a pas grandi à mes yeux I don't think any more highly of him because he's been promoted.
    B vi
    1 ( en taille) [plante, enfant] to grow; ( en âge) [enfant] to grow up; grandir de 20 cms to grow 20 cms; je te trouve bien grandi haven't you grown; devenir raisonnable en grandissant to become sensible as one grows up; grandir dans l'estime de qn fig to go up ou rise in sb's esteem;
    2 (en nombre, importance, intensité) [société, entreprise] to expand; [rumeur, inquiétude, danger, réputation, foule] to grow; [obscurité] to increase; les jours grandissent the days are getting longer; aller grandissant liter [inquiétude] to become greater and greater; [bruit] to become louder and louder.
    C se grandir vpr lit to make oneself (look) taller.
    [grɑ̃dir] verbe intransitif
    1. [devenir grand] to grow
    je te trouve grandie you've grown ou you look taller since I last saw you
    2. [mûrir] to grow up
    3. [s'intensifier - bruit] to increase, to grow louder ; [ - influence] to increase
    4. [s'étendre - ville] to spread
    grandir en force/sagesse/beauté to get stronger/wiser/more beautiful, to grow in strength/wisdom/beauty
    ————————
    [grɑ̃dir] verbe transitif
    1. [faire paraître plus grand]
    2. [exagérer l'importance de] to exaggerate, to overstate
    3. [ennoblir]
    ————————
    se grandir verbe pronominal

    Dictionnaire Français-Anglais > grandir

  • 100 prédominer

    prédominer [pʀedɔmine]
    ➭ TABLE 1 intransitive verb
    to predominate ; [avis, impression] to prevail
    * * *
    pʀedɔmine
    verbe intransitif to predominate
    * * *
    pʀedɔmine vi
    [couleur, impression] to predominate, [avis, attitude] to prevail
    * * *
    prédominer verb table: aimer vi to predominate (sur over); ce qui prédomine à mes yeux, c'est… what strikes me most is…
    [predɔmine] verbe intransitif
    [couleur, trait] to predominate
    [sentiment, tendance] to prevail

    Dictionnaire Français-Anglais > prédominer

См. также в других словарях:

  • Sous mes yeux (film) — Sous mes yeux Données clés Réalisation Virginie Wagon Acteurs principaux Jean Baptiste Montagut (Liam) Valérie Donzelli (Alison) Hugh Bonneville (James) Genre Comédie dramatique Sortie 2002 …   Wikipédia en Français

  • Ce que mes yeux ont vu — est un film français réalisé par Laurent de Bartillat sorti en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Dans mes yeux à moi — Auteur Josélito Michaud Genre Récit Pays d origine  Canada Éditeur Libre Expression Date de parution …   Wikipédia en Français

  • yeux — → œil ● yeux nom masculin pluriel Ensemble des deux yeux considérés comme exprimant le caractère, les sentiments, etc. : Lire dans les yeux de quelqu un. Vue : Avoir de bons yeux. Personne qui surveille, observe : Se méfier des yeux indiscrets.… …   Encyclopédie Universelle

  • yeux — Yeux, Oculi, lumina, voyez Oeil. Mes yeux ne voyent gueres cler, Parum ocuþli prospiciunt. Yeux appetissez, Compressi oculi. Yeux ardants, Feruentes oculi. Yeux couvers d une peau, Oculi membrana vestiti. Les yeux luy estincellent, Ardent oculi.… …   Thresor de la langue françoyse

  • mes — → mon ● mon, ma, mes adjectif possessif de la 1re personne du singulier (latin meus) [Au lieu de ma, on emploie mon devant un nom ou un adjectif féminin quand celui ci commence par une voyelle ou un h muet : Mon amie. Mon histoire.] Qui est à moi …   Encyclopédie Universelle

  • Mes Parrains Sont Magiques — Titre original The Fairly OddParents Autres titres francophones Tes désirs sont désordres (  Québec) Genre Série d animation Créateur(s) Butch Hartman …   Wikipédia en Français

  • Mes hommages à la donzelle — Roman de San Antonio Auteur San Antonio (Frédéric Dard) Genre Roman d espionnage Année de parution 1952 Numéro 4 …   Wikipédia en Français

  • Mes Pires Potes — Titre original Mes pires potes Genre Sitcom Créateur(s) Nagui Pays d’origine  France Chaîne d’origine Canal+ Nombr …   Wikipédia en Français

  • Mes pires potes — Titre original Mes pires potes Genre Sitcom Créateur(s) Nagui Pays d’origine  France Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • Mes deux papas (Scrubs) — Mes deux papas (My Two Dads) est le cinquième épisode de la première saison de la série télévisée Scrubs. Il a été diffusé le 23 octobre 2001 sur NBC. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Acteurs invités …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»