-
81 charabia
[̃ʃaʀabja]* * *charabia ʃaʀabja]nome masculinoalgaravia f.; algaraviada f.je ne comprends rien à ton charabianão compreendo nada da tua algaraviada -
82 comprendre
[kɔ̃pʀɑ̃dʀ]Verbe transitif compreenderVerbe pronominal (personnes) compreender-seça se comprend é compreensível* * *I.comprendre kɔ̃pʀɑ̃dʀ]verboperceberje comprends ta logique mais je ne suis pas d'accordpercebo a tua lógica mas não concordoincluirle prix comprend déjà toutes les taxeso preço já inclui todas as taxasisso justifica-se, isso compreende-seII.compreender-seperceber-seil est furieux, ça se comprendestá furioso, dá para perceber -
83 ainda
a.in.da[a‘ĩdə] adv encore. ainda mais que d’autant plus que. ainda não pas encore. ainda que encore que, quoique. mais um, uma encore un.* * *[a`ĩnda]Advérbio encoreainda agora à peineainda assim não compreendo je ne comprends toujours pasainda bem tant mieuxainda bem que heureusement queainda não pas encoreainda por cima en plusainda que bien que* * *advérbioainda ficou uma pergunta por resolveril reste une question non encore résolueainda há comidail y a encore de la nourritureainda maisde plus; encore plus; encore davantagemais uma vezencore une foisainda esta manhã, ele parecia tão bemencore ce matin, il était si bientout à l'heuretout de mêmetant mieux; heureusementpas encorequoique; bien quemais encore -
84 au tonnerre de Dieu
разг.очень далеко, у черта на куличкахLe marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...
Je suis à Toul, tu comprends? Toul! Une ville moisie, au tonnerre de Dieux. (G. Duhamel, Le Jardin des bêtes sauvages.) — Я в Туле, понимаешь? Туль! Захудалый город у черта на куличках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au tonnerre de Dieu
-
85 avoir de l'idée
разг.иметь голову на плечах, не быть дуракомTu comprends, lui dit-il amicalement, t'as de l'idée, mais tu gueules pas assez. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Видишь ли, - дружески сказал он, - башка у тебя варит неплохо, но ты не можешь переорать других.
-
86 avoir les boules
1) быть не в настроении; быть раздраженным2) (тж. avoir la boule) разг. нервничать; бояться, дрейфитьJ'ai toujours des doutes avec toi. Quand je te regarde et que je croise tes yeux, j'ai chaque fois l'impression de visionner un morceau de gruyère en train de couler. Ça m'angoisse, tu comprends. J'ai des boules, de noires inquiétudes. (San-Antonio, Poisson d'avril.) — С тобой я всегда чувствую себя неуверенно. Когда я смотрю на тебя, встречаюсь с тобой взглядом, у меня каждый раз создается впечатление, что я вижу, как плавится кусок грюйера. Понимаешь, это вызывает во мне чувство тревоги. Меня охватывает страх, мрачное беспокойство.
-
87 avoir son compte
L'huissier du tribunal fit l'appel, afin de voir s'il avait son compte, puis les grilles s'ouvrirent et les gendarmes aidèrent les femmes à se hisser dans la charrette. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Судебный пристав произвел перекличку, чтобы проверить, все ли осужденные налицо, после чего решетка растворилась, и жандармы помогли женщинам взобраться на тележку.
2) получить сполна, получить свою долю, порцию; получить по заслугам- Que celles qui ont leur compte passent à gauche, dit-il au milieu de son opération... (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — - Те, кто получили причитающуюся им плату, отойдите налево, - сказал он, продолжая рассчитываться со сборщицами винограда...
- Tu comprends, lui dit-il amicalement, t'as de l'idée, mais tu gueules pas assez... Si tu veux être mieux servi que les autres, il faut gueuler, même sans savoir: c'est l'seul moyen d'avoir ton compte. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Понимаешь, - дружелюбно сказал солдат Демашу. - У тебя есть сметка, но ты мало орешь. Если ты хочешь, чтобы тебе достались лучшие куски, надо орать, даже не разбираясь, в чем дело; это единственный способ добиться своего.
Georges. Pourquoi savoir? Michel. Tu as raison, papa. J'ai mon compte. Je ne veux rien savoir... (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. К чему тебе знать? Мишель. Да, ты прав, папа. С меня хватит. Я ничего не хочу знать.
4) быть пьяным5) воен. жарг. быть убитымIl se pencha sur la dépouille: - Il a son compte. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Сержант нагнулся над трупом: - Этот уже готов.
6) выдохнуться, быть совершенно без сил, совершенно измочаленным -
88 balancer le vanne
прост.(balancer le [или des] vanne(s))1) (под)шутить над кем-либо; подкалывать кого-либоJe balançais le vanne à la blague quand je le sentais trop réservé devant une addition. (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — Я в шутку подкалывал его, если видел, что он жмется, когда надо было оплатить счет.
Surtout Milo, dans notre groupe, qui est misoflic... qui ne loupe jamais une occasion de leur balancer des paquets de vannes. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — В нашей группе Мило больше всех недолюбливал полицейских. Он никогда не упускал случая подтрунить над ними.
2) врать, заливатьTu ne comprends donc pas? Et ta sœur, elle ne comprend pas non plus? Il vous a balancé ses vannes et vous a bricolé un scénario à sa manière. Je vous jure que je suis le policier! (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Так ты не понимаешь? И твоя сестра, она тоже не понимает? Ведь он вам врет, он состряпал эту историю на свой манер... Клянусь вам, что полицейский я, а не он.
-
89 beau
1. adj m, = bel; adv f - belleà belle heure! — см. à une heure!
beau mariage — см. bon mariage
neige au blé est bel bénéfice comme au vieillard la pelisse — см. neige au blé est bénéfice comme au vieillard la pelisse
- le beau- bel âge- bel ami- beau jeu- beau nom2. m; f - belle- de belle3. adv m, = bel; adv f - belle -
90 Brigadier, vous avez raison!
≈ начальник всегда прав (рефрен из знаменитой песни Г. Надо, употр. как ироничная формула согласия)- "Brigadier, répondit Pandore", chantonna Pradonnet, "brigadier, vous avez raison". - Pas la peine d'essayer de me mettre en boîte avec vos allusions que je ne comprends pas, dit Léonie. Je ne suis pas idiote, allez. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - "Бригадир, - ответила Пандора", - промурлыкал Прадонне, - "Я согласна, бригадир". - Не стоит пытаться смутить меня вашими намеками, которые я не понимаю, - сказала Леони. - Полноте, я же не идиотка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > Brigadier, vous avez raison!
-
91 c'est une belle épine tirée du talon
разг.Félicitations au double bachelier, ou plutôt à ses père et mère. C'est une belle épine tirée du talon et je comprends votre joie, moi qui étais né avec toutes les vertus domestiques. (G. Flaubert, Correspondance.) — Поздравляю дважды бакалавра или, скорее, его родителей. Это большое облегчение и я, с рождения преисполненный всеми семейными добродетелями, вполне разделяю вашу радость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une belle épine tirée du talon
-
92 chercher la petite bête à qn
разг. придираться (к мелочам), искать, к чему бы придратьсяGentillac. -... Non, tu comprends que si tu vas chercher la petite bête... il n'y a pas une invention qui résiste. (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Жантийяк. -... Ну, знаешь ли, если начать придираться ко всяким пустякам, то под любое изобретение можно подкопаться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher la petite bête à qn
-
93 chien perdu
Thérèse. - Tu comprends, Florent, j'aurai beau tricher et fermer les yeux de toutes mes forces... Il y aura toujours un chien perdu quelque part qui m'empêchera d'être heureuse... (J. Anouilh, La Sauvage.) — Тереза. - Понимаешь, Флоран, сколько бы я ни хитрила и ни закрывала глаза изо всех сил, всегда где-нибудь найдется бездомная собака, которая будет мешать мне быть счастливой...
-
94 de toutes les paroisses
разношерстный, разнокалиберныйLe dessert était en magnifiques assiettes du Japon, et le reste de la vaisselle en porcelaine de toutes les paroisses. (H. de Balzac, (GL).) — Десерт был подан на великолепных тарелках японского фарфора, а остальная фарфоровая посуда с бору по сосенке.
- Je ne comprends pas, me dit-elle comme pour s'excuser, que Marie Gilbert nous invite avec toute cette lie. On peut dire qu'il y a ici de toutes les paroisses. (M. Proust, (GL).) — - Я не понимаю, - сказала мне герцогиня де Германт как бы извиняясь, - почему Мари Жильбер приглашает нас со всей этой чернью. Право же здесь самая разношерстная публика.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de toutes les paroisses
-
95 devoir
1. vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
quand on fait tout ce qu'on peut, on fait tout ce qu'on doit — см. quand on fait ce qu'on peut, on n'est pas obligé à davantage
2. mqui veut aller loin, doit ménager sa monture — см. qui veut aller loin, ménage sa monture
-
96 donner un rancart
арго(donner [прост. filer] un rancart)Jean-Pierre. -... Et il a apporté des fleurs encore! C'est pas toi qu'il venait voir, ce coup-là, si je comprends bien? Maman lui avait filé un rancart? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. -... Он опять принес цветы! Но на этот раз он пришел не к тебе, насколько я понимаю? Это мама назначила ему рандеву?
-
97 emporter le morceau
2) ухватить, отхватить кусок, долю; захватить, заграбастать- Alors, si je comprends bien, dis-je, c'est ce... cet administrateur, dont tu ne prononces jamais le nom, qui a emporté le morceau?... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Итак, если я правильно понял, - сказал я, - это... это администратор, чье имя ты никак не желаешь произнести, захватил все?..
3) резко говорить, грубо действоватьLa plaisanterie, la blague sont des formes de la violence. C'est pour-quoi elles plaisent tant. C'est pourquoi... elles "emportent le mor-ceau", comme le chien qui déchire le pantalon du passant. Rien n'amuse autant la foule que de voir un ivrogne gourmer Aristote. L'ivrogne a les rieurs de son côté... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Шутка, насмешка суть формы проявления насилия. Вот почему они так нравятся. Вот почему... они "кусают", как кусает собака, рвущая штанину у прохожего. Ничто так не забавляет толпу, как пьяница, ниспровергающий Аристотеля. Публика на его стороне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter le morceau
-
98 en toute humilité
скромно, прибедняясьJe t'avouerais en toute humilité que je n'y comprends pas grand-chose non plus. (P. Verlaine, Correspondance.) — Я могу тебе, склонив голову, признаться, что и сам в этом не очень разбираюсь.
-
99 entre haut et bas
- Où peut-on se procurer les graines de cacao? - La reine les fait venir tout spécialement d'Espagne, par l'intermédiaire de l'ambassadeur. Il faut les griller, les piler, les dégraisser. Il ajouta entre haut et bas: - Je ne comprends pas qu'on fasse tant de tintouin pour une telle horreur! (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges, Le chemin de Versailles.) — - Где же можно раздобыть зерна какао? - Королеве их регулярно доставляют из Испании, через посла. Их надо жарить, молоть, обезжиривать. - Карлик негромко добавил: - Я не понимаю, зачем столько возни из-за этой гадости.
-
100 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m
См. также в других словарях:
comprends — 1 p.s. Prés., 2 p.s. Prés. comprendre … French Morphology and Phonetics
Je comprends ! — ● Je comprends ! bien sûr ! … Encyclopédie Universelle
Je me comprends — ● Je me comprends même si vous n avez pas bien saisi le sens de mes paroles, moi, je sais fort bien ce que je veux dire … Encyclopédie Universelle
Cela doit être beau, car je n’y comprends rien. — См. Темна вода в облацех воздушных … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
comprendre — [ kɔ̃prɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 58> • XIIe; lat. pop. comprendere, class. comprehendere « saisir » I ♦ Embrasser dans un ensemble. 1 ♦ Contenir en soi. ⇒ comporter, compter, englober; embrasser, impliquer, inclure, renfermer. La péninsule… … Encyclopédie Universelle
comprendre — (kon pran dr ), je comprends, nous comprenons ; je comprenais ; je compris ; je comprendrai ; comprends ; que je comprenne ; que je comprisse ; comprenant ; compris, v. a. 1° Prendre en soi, contenir. Il a compris dans son parc plusieurs pièces … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
COMPRENDRE — v. a. (Il se conjugue comme Prendre. ) Contenir en soi, renfermer en soi. L univers comprend tout ce qui est. L Europe comprend plusieurs grands royaumes. La France comprend quatre vingt six départements. Cette famille de plantes comprend un… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
COMPRENDRE — v. tr. Contenir en soi. L’univers comprend tout ce qui est. L’Europe comprend plusieurs grands états. Cette famille de plantes comprend un grand nombre de genres. Les pays compris entre la Loire et la Seine. L’enseignement de la philosophie… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
comprendre — COMPRENDRE. v. a. (Il se conjugue comme Prendre.) Contenir en soi, renfermer en soi. Le globe de la terre comprend les quatre parties du monde. L Europe comprend plusieurs grands Royaumes. La France comprend plusteurs Provinces. f♛/b] Il se dit… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Liste de jeux disponibles sur la console virtuelle en Europe — Liste des listes de jeux vidéo Mise à jour tous les vendredi, la liste des jeux disponibles en Europe a atteint son numéro 100 le 15 juin 2007 … Wikipédia en Français
entendre — [ ɑ̃tɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • 1080; lat. intendere « tendre vers », d où « porter son attention vers » I ♦ 1 ♦ V. tr. ind. Se prêter (à qqch.). ⇒ acquiescer; accepter, approuver, consentir. « Les uns disent que j ai bien fait d… … Encyclopédie Universelle