-
1 moge God verhoeden dat
-
2 moge dit jaar u veel geluk brengen
moge dit jaar u veel geluk brengenDeens-Russisch woordenboek > moge dit jaar u veel geluk brengen
-
3 wat (er) ook gebeuren moge
wat (er) ook gebeuren moge -
4 wat het resultaat ook moge zijn
wat het resultaat ook moge zijnDeens-Russisch woordenboek > wat het resultaat ook moge zijn
-
5 CHALCHIUHTLICUE
châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin.Déesse de l'eau et des lacs.Représentation. Cod.Vat. A 17v. où elle préside avec Tlazolteotl la treizène Un-Roseau.Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99." oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyâuhtêcatl ", he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'onreprésentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée dans Sah1,71." auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in châlchiuhtlîcue ", möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist einmetaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'.Chimalpahin 1950,44.A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247." châlchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl ", elle représentait l'eau. Sah4,99.Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTLICUE
-
6 ITZ
itz, radical variante de itta.*\ITZ v.t. tla-., voir." ma huel quitztimotlâli in amîx in amoyôllo ", es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114." îpampa ca omitztiyah in ihcuâc yah ", à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah 19, 9. -
7 ITZTIMOTLALIA
itztimotlâlia > itztimotlâlih.*\ITZTIMOTLALIA v.t. tla-., remarquer." ma huel quitztimotlali in amîx in amoyôlloh ", votre oeil, votre coeur devrait bien remarquer - es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114.Il s'agit bien du radical itz, variante de itta. -
8 fille
nf., enfant de sexe féminin ; jeune fille: FLYÈ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Chamonix.044, Chautagne, Montagny-Bozel.026a.COD., Morzine.081.JCH., Reignier, Thônes.004, Trinité.AVG.341, Villards-Thônes), felye (Aix.017b, Albertville.021b, Arvillard, Beaufort, Bellevaux, Châble, Chambéry.025b, Conflans, Doucy-Bauges, Douvaine, Giettaz.215b, Marthod, Mûres, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns, Saxel.002), fèlye (017a,021a,025a, 215a, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha.125), feulye (Doucy-Bauges, Megève.201b, Table), feulyi (201a), feûlyi, pl. -ê (St-Martin-Porte), filye (026b.SHB.), filyè (Lanslevillard), filyi (Peisey, Ste-Foy), flyeu (Compôte-Bauges, Cordon.083, Magland). - E.: Fillette, Jeune, Manqué, Servante.A1) jeune-fille ; jeune fille célibataire: felye nf. (002), flyè (001,044,081) ; dzwêna filye (026), jwin-na flyè (001), zhwêna / jwin-na / jwéna (flyè) (001), zwéna (214), filye dzwinh-na, R.1a ; MOZHE < génisse> nf. péj. (001), R.3 ; boulye (COD.), R.1b.A2) jeune fille plus développée de corps que d'esprit, grosse et nonchalante: MOZHON nm. < bouvillon> (001,004), mojon (Genève), R.3.A3) jeune fille grosse et nonchalante: grou mozhon < garçon gros et nonchalant> nm. (001), R.3.A4) jeune fille ; gonzesse: menyota nf. (Évian), R. => Garçon ; gonzèssa arg. (001,083).A5) jeune-fille éveillée: faya nf. (Annecy), R. Fée.A6) fille d'honneur: fèlye d'oneur (125), flyè d'onò nf. (001), flyeu d'oneûr (083).A7) (à Annecy), jeune-fille qui rit bruyamment dans les rues pour se faire remarquer, pour attirer l'attention sur elle ; (à la Balme-Si.), jeune-fille qui a des manières brusques: garifala nf. (003,020), R. Rire.A8) fille grande et maigre: falyeûsta nf. (021).A9) jeune fille jolie, mais qui n'a pas d'autre qualité: on mryeû de fou < un miroir de fou> nm. (002). - E.: Fille.A10) jeune fille frivole, de moeurs légères: karabina < carabine> nf. (002) ; goton nf. (001), R. pf. Margoton < Marguerite> ; skiryou nm. (Mésigny).A11) jeune fille de rien: godiche nf. (Épagny).A12) fille-mère: flyeu-mâra (083), flyè-mâra (001).A13) vieille fille, femme célibataire âgée: vîlye flyè nf. (001).A14) vieille fille qui abandonne sa famille ou ses maîtres pour vivre seule: loka an. f. (001).A15) fille, petite fille, (souvent péj.): pyoula (081), R. => Pleurnicher.A16) nom souvent donné à la première des filles: pépé nf., R. Poupée.B1) (mots de tendresse adressée à une fille): ma korta <ma fille gentille // petite> (001, BEA.).C1) expr., avoir un enfant avant le mariage (ep. d'une jeune fille): avai na kreulye à la keûrna < avoir un petit bourrelet à la corne> (002).C2) être enceinte (ep. d'une jeune fille non mariée ou pas encore mariée): avai fille mètu le // betâ ê fille lèvan <avoir mis fille le // en fille levain> péj. (002 // 021) ; avai pètâ à vépro < avoir pété à vêpres> péj. (001,002,003,004,021) ; avai vyu pètâ l'leu su la pîra d'bwè < avoir vu pété le loup sur la pierre en bois> (001).--R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------- zhwêna / fr. génisse < vlat.Sav.genicia <Sav.junicia < clat. junix < juvenix <génisse » jeune fille> / juvenis <jeune fille homme /// fille>, D. Jeune.--R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------- boulya < l. bocula / bucula < génisse>, buc(c)ula <petite bouche, bosse, tringle> => Goulée (bokâ), D. => Génisse.--R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------- mozhe < prom. FRS., FEW.Sav.mugia / ODL. amérinde: pavishana Mu?gi < fille> / tewa mogè < jeune> / acoma mage < jeune fille> / dravidien: kota mog < enfant> / gaul. DFG.131 magus < enfant> / airl. mug gén. moga <garçon, serviteur> / corn. maw < serviteur> / ie.Sav.maghos < jeune>,Sav.maghu <enfant, garçon> < lo. mako < enfant> => Museau (mozé), D. => Génisse, Veau.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
9 génisse
nf. (de plus de 12 mois, qui n'a pas encore porté): modze (Peisey.187), MOZHE (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Alex, Annecy, Arvillard, Cordon.083, Doucy-Bauges, Épagny.294, Morzine.081, Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes.028), môzhe (Bellecombe-Bauges.153), moze (Albertville.021b, Ste-Foy), modze (021a.VAU.), moge (St-Martin-Be.), R.4 mouge (en 1561, MAL.36) => Fille.A1) jeune génisse de 3 à 12 mois: boulya nf. (21, COD.62a-2, 273b23), R.4.A2) génisson, bouvillon: modzou-n nm. (187), mozhon nm. (001,002,028,081, 083,153,294), mozhou-nh (St-Martin-Porte), mozon (St-Nicolas-Cha.), mozou-n (Tignes), R.4.A3) jeune génisse de moins d'un an: véla nf. (021), R. Veau (vé) ; mozhon nm. (001,002,081,083), R.4.B1) dépôt de sang, de la grosseur d'un oeuf, sous le ventre des génisses: fyu nm. (021). -
10 God
1 [de Schepper] Dieu♦voorbeelden:Gods wegen zijn ondoorgrondelijk • les voies du Seigneur sont impénétrableszo waarlijk helpe mij God almachtig • (je le jure) devant Dieu et devant les hommeshet is Gods onmogelijk! • c'est pas Dieu possible!hij mag God wel (op zijn blote knieën) danken • il peut bénir les dieuxhet is God geklaagd • c'est révoltantalles doen wat God verboden heeft • n'en faire qu'à sa têteGod zegene de greep • à-Dieu-va(t)mijn God! • mon Dieu!ik zou het bij God niet weten • je n'en ai pas la moindre idéebij God, hij is niet rijk • Dieu sait qu'il n'est pas richevan God en iedereen verlaten • abandonné de Dieu et des hommeser is één (enige) God • Dieu est unleven als God in Frankrijk • vivre comme un coq en pâteGod hebbe zijn ziel! • que Dieu ait son âme!God beware me! • (que) Dieu m'en garde!God zij dank! • Dieu soit loué!God vergeve me! • que Dieu me pardonne!moge God verhoeden dat • à Dieu ne plaise queben je nou helemaal van God los? • tu es dingue ou quoi? 〈+ aanvoegende wijs〉→ link=mens mens -
11 gebeuren
2 [gedaan worden] se faire3 [overkomen] arriver à♦voorbeelden:1 is er een ongeluk gebeurd? • est-ce qu'il y a eu un accident?dat kan de beste gebeuren • cela peut arriver à tout le mondelaat dit niet meer gebeuren! • que ça ne se renouvelle pas!wat (er) ook gebeuren moge • quoi qu'il arrivealsof er niets gebeurd was • comme si de rien n'étaitwat gebeurd is, is gebeurd • ce qui est fait est faitdat gebeurt niet meer, begrepen? • cela ne se reproduira plus, compris?een waar gebeurd feit • un fait authentiquehet is gebeurd met hem • il est finieen gebeuren • un événementer moet nog heel wat gebeuren voor … • on aura un bon bout de chemin à faire avant …het is gebeurd • c'est faiter moet iets gebeuren, zo kan het niet blijven • il faut faire qc., cela ne peut pas continuer comme celahet is zó gebeurd • c'est simple comme bonjour3 het zal je gebeuren! • imaginez que cela vous arrive!wat is er met jou gebeurd? • que t'est-il arrivé? quotidienne -
12 mogen
I 〈 hulpwerkwoord〉1 [algemeen] pouvoir2 [reden hebben, moeten] falloir3 [m.b.t. toegeving] avoir beau♦voorbeelden:1 mag ik een kilo peren van u? • je voudrais un kilo de poires, s'il vous plaîtmag ik het zout van jou? • passe-moi le sel s'il te plaîtje mag dit rustig van mij aannemen • tu peux bien me croirehet mocht niet baten • ça n'a servi à rienmag ik bedanken? • je vous remerciemoge dit jaar u veel geluk brengen • puisse cette année vous être propiceer mag hier niet gerookt worden • il est interdit de fumer icimocht u iets nodig hebben, vraag het dan gerust • si vous avez besoin de qc., n'hésitez pas à le demanderik mag het hopen • j'ose l'espérerhet moest niet mogen • ça devrait être interditje mag erop rekenen dat … • tu peux être sûr que …als ik dat zo mag zeggen • si j'ose direik mag er niets over zeggen • je n'ai pas le droit d'en parlerhet heeft niet zo mogen zijn • il n'en a rien étéwaar mag hij wel zitten? • où a-t-il bien pu passer?alles mag toch maar vandaag de dag • tout est permis de nos joursvoor dit keer mag het • passe pour cette fois(-ci)mag ik even? • un instant, tu permets?, vous permettez?hij mag niet roken • le tabac lui est interditmag dat wel? • c'est permis?dat mag niet van haar moeder • sa mère ne le lui permet pasvandaag doe ik eens rustig aan, mag ik alsjeblieft? • aujourd'hui, je prends mon temps, si tu le permetsje mag je wel eens scheren • ça ne te ferait pas de mal de te raserje mag wel uitkijken • fais attentionwat een mooie jas! dat mag ook wel voor dat geld • quel beau manteau! c'est la moindre des choses pour le prix3 hij mag dan slim zijn, sterk is hij niet • il a beau être malin, il n'en est pas fort pour autantdat mag waar zijn, maar … • c'est peut-être vrai, mais …¶ ik mag doodvallen als ik het weet • que je meure, si je le saiszo mag ik het horen • ça fait plaisir à entendreiemand mogen lijden • apprécier qn.ik mag lijden dat ze slaagt • ce serait inespéré qu'elle réussissedat mocht je willen! • tu voudrais bien!hij mag er zijn • 〈 kwaliteiten〉 c'est un type bien; 〈 groot, flink van postuur〉 il ne passe pas inaperçu; 〈 knap〉 il n'est pas malhet mocht wat! • allons donc!ze mogen me hier niet zien • il ne faut pas qu'on me voie iciwij mogen niet vergeten dat … • nous ne devons pas oublier que …II 〈 overgankelijk werkwoord〉1 [sympathiek vinden] aimer (qc., qn.)2 [Algemeen Zuid-Nederlands][lusten] aimer♦voorbeelden: -
13 ook
2 [zelfs] même3 [als versterking] vraiment6 [misschien] peut-être♦voorbeelden:1 ook een mop! • la bonne blague!〈 ironisch〉 dat is ook een standpunt! • en voilà une idée!mij ook goed! • d'accord!zo kun je er ook over denken • c'est une opinion qui se défend't is ook wat! • quelle affaire!dat is ook wat moois! • c'est du joli!ik ben er ook nog! • et moi! on m'oublie!weg! en gauw ook! • allez ouste, et plus vite que ça!ik ook niet • moi non plusdoe ook zo • faites-en autantook namens mijn man zend ik u … • mon mari se joint à moi pour vous envoyer …als ook • ainsi queniet alleen …, maar ook … • non seulement … mais encore …wat u ook zegt • vous avez beau direwat het resultaat ook moge zijn • quel que soit le résultatwat er ook gebeurt • quoi qu'il arrivewie (dan) ook • qui que ce soithoe heet hij ook al weer? • comment s'appelle-t-il déjà?hoe weinig ook • si peu que ce soithoe dom hij ook is • aussi bête qu'il soit4 zij heeft hard gewerkt, zij is dan ook geslaagd • elle a travaillé dur, aussi a-t-elle réussi5 zij is eindelijk geslaagd, zij had dan ook hard gewerkt • elle a fini par réussir, il faut dire qu'elle avait travaillé dur¶ dat gezanik ook! • ces éternelles jérémiades!ook al protesteert u • vous avez beau protesterook al is hij niet rijk • bien qu'il ne soit pas riche
См. также в других словарях:
Moge v. Moge — Supreme Court of Canada Hearing: April 1, 1992 Judgment: December 17, 1992 Full case name … Wikipedia
Möge es dir zum Schmerbauch gedeihen — In der Umgangssprache wird mit dieser scherzhaften Wunschformel zum Ausdruck gebracht, dass jemandem etwas recht gut bekommen möge: Wir haben dir zu deinem Ehrentag ein kleines Fässchen Wein mitgebracht möge es dir zum Schmerbauch gedeihen! … Universal-Lexikon
möge … sein — möge … sein … Deutsch Wörterbuch
möge ... bringen — möge ... bringen … Deutsch Wörterbuch
möge sein — möge sein … Deutsch Wörterbuch
Möge — 1. Elk ên sin Mög , säd Hans Fink, un red up de gäl Wörtel. – Hoefer, 273. 1) Möge = Vermögen, Mögen, Willen, Appetit, Geschmack, Gout. (Frommann, VI, 241.) – Jeder nach seinem Geschmack, sagte Hans, und ritt auf der gelben Wurzel (Mohrrübe). 2.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
møge — mø|ge vb., r, de, t; møge sig; møge til … Dansk ordbog
Möge — Mögef Lust,Appetit.NeuesHauptwortzumZeitwort»mögen«.Halbw1980ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Dieser Kelch möge an mir vorübergehen — Im Matthäusevangelium (26, 39) des Neuen Testaments betet Jesus in Todesangst: »Mein Vater, ists möglich, so gehe dieser Kelch von mir.« Die bildhafte Ausdrucksweise geht darauf zurück, dass es bereits in der Antike bei einem Gastmahl üblich… … Universal-Lexikon
jak cię mogę — {{/stl 13}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} byle jak, niedbale : {{/stl 7}}{{stl 10}}Niby położył już całą boazerię, ale to tak jak cię mogę. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
es het mi möge — es hat mir wehgetan … Aargauer-Hochdeutsch Wörterbuch