Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

jade

  • 101 CHALCHIUHTAMALLI

    châlchiuhtamalli:
    Tamale 'de jade', également nommé huauhquiltamalli.
    Nom des tamales cuits avec des feuilles d'amarante et consommé au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160.
    Form: sur tamalli, morph.incorp. châlchihu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTAMALLI

  • 102 CHALCHIUHTECOMATL

    châlchiuhtecomatl:
    Coupe dite de jade faite d'une calebasse nommée tzilacayohtli.
    Sert à présenter du pulque en offrande aux figurines des montagnes. Sah2,152.
    Puis déposée au temple nommé ayauhcalco. Sah2,153.
    Form: sur tecomatl, morph.incorp. châlchihu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTECOMATL

  • 103 CHALCHIUHTEPONAZTLI

    châlchiuhteponaztli
    Tambour en jade.
    Esp., vn teponaztli hecho de vna predra preciosa.
    Angl., a horizontal drum of green stone.
    Dans la formule d'une devinette. Sah6,237.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTEPONAZTLI

  • 104 CHALCHIUHTEUH

    châlchiuhteuh:
    Comme du jade.
    Angl., in the manner of precious green stones (K).
    Esp., a manera de esmeraldas (C18v).
    F.Karttunen propose de voir ici l'auxiliaire êhu-i.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTEUH

  • 105 CHALCHIUHTEXOXOCTLI

    châlchiuhtexoxoctli:
    Dur comme de la pierre de jade.
    " quinâmaca in xococtetl, in châlchiuhtexoxoctli ", he sells the green, the hard ones.
    Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTEXOXOCTLI

  • 106 CHALCHIUHTLAHCUILOH

    châlchiuhtlahcuiloh, pluriel châlchiuhtlahcuilohqueh.
    Qui compose des mosaïques de jade.
    Angl., setters of mosaic. Dans une liste d'artisans. Sah8,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTLAHCUILOH

  • 107 CHALCHIUHTLAHCUILOHQUEH

    châlchiuhtlahcuilohqueh, plur. de châlchiuhtlahcuiloh.
    Ceux qui réalisent les mosaiques de jade.
    Angl., workers in green stone mosaic. Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTLAHCUILOHQUEH

  • 108 CHALCHIUHTOTOLIN

    châlchiuhtotôlin:
    Dinde de jade.
    Allem., Grünedelgestein-Huhn. Da es sich von Tieren mit periodischen Ortswechsel die Rede ist kann es sich nur um einen wilden Vogel von der Farbe oder der Kostbarkeit des grünedelgesteins handeln.
    Dans une liste de plumes précieuses: " teoquechol, zacuan îhuân châlchiuhtotôlin îhuân tocihhuitl ". SIS 1952,190:13-14 = Sah9,19.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTOTOLIN

  • 109 CHALCHIUHYACAMITL

    châlchiuhyacamîtl:
    Pièce en jade que l'on insérait dans la paroi nasale.
    Angl., a green stone nose rod. Sah8,28 (chalchiuhiacamjtl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHYACAMITL

  • 110 CHALCO

    châlco, toponyme.
    Chef lieu d'une province tributaire.
    Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.1. présente le glyphe du jade, châlchihuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCO

  • 111 CHAYAHUA

    chayâhua > chayâuh.
    *\CHAYAHUA v.t. tla-., répandre, semer (du maïs par exemple).
    Esp., esparzir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. Molina II 19r.
    Cf. Dyckerhoff 1970,195. Cf. SGA II 441.
    Angl., to spell s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120.
    to seatter, pour, sprinkle something down (K).
    Allem., etw. ausstreuen, ausbreiten. SIS 1952,314.
    " inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl ", le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29.
    " in âquin patoâni in quichayâhua in etl ", celui qui joue au jeu de patolli, qui jette des haricots - he who played patolli, who cast the beams. Sah8,30.
    " âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana ", ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
    " tlapixoa, tlachayâhua ", il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them.
    Est dit du cultivateur. Sah10,42.
    " in âquihqueh nicân quinchayâhuacoh ", ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants).
    Sah10,190.
    " conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nopalli ", il disperse des roseaux blancs, des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
    " tlaôlli quichayâhua ", elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
    " înohmatca in mitzmaca in mîxpan quitlâlia in mîxpan quichayâhua in châlchihuitl in teôxiuhtli ", personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
    * métaph., " ontlachayâhua in petlapa, in icpalpa ", il détruit, ruine désorganise le pays (Olmos)
    Cf. 'tlachayahualli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAYAHUA

  • 112 CUACOLTIC

    cuâcoltic:
    Recourbé au sommet.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il porte son bonnet pointu et denté et celui ci s'appelait Itztlacoliuhqui, le froid - er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrummte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " nenecoc cecentlapal cuâcoltic, cuâtehuilacachtic ", à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over.
    Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
    " ehcaxonecuilli cuâcôltic iztac châlchihuitl inic citlâllohtoc ", le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    Form: sur coltic, morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOLTIC

  • 113 CUALNECI

    cualnêci > cualnêz.
    *\CUALNECI v.i., avoir bonne apparence, être beau.
    Esp., parecer bien. Carochi Arte 49v.
    " cualnêci ", it is good looking. Est dit du jade. Sah11,223.
    it looks good. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203.
    " in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci ", leur voix est douce, leur chant est beau.
    Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
    " nohuiyan cualnêci in înacayo ", beau, belle.
    " ahmo cualnêci ", laid, difforme, disgracieux.
    Form: sur nêci, morph.incorp. cual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALNECI

  • 114 CUATZAUCTICAH

    cuâtzaucticah > cuâtzaucticatca.
    *\CUATZAUCTICAH v.inanimé, être fixé, collé au sommet.
    " huêyitepôl in châlchihuitl îicpac cah ic cuâtzaucticah ", au sommet il y a un jade vraiment très gros, fixé au sommet - a very large green stone at the top, fixed at the tip.
    Décrit l'ocelocopilli de Quetzalcoatl. Sah 12,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATZAUCTICAH

  • 115 EHCAXONECUILLI

    ehcaxonecuilli:
    Bâton tordu du vent. Attribut divin.
    " îhuân ehcaxonecuilli cuacôltic iztac châlchihuitl inic citlallohtoc ", et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCAXONECUILLI

  • 116 EPYOLLOHTLI

    epyôllohtli:
    Perles.
    Angl., pearls. Sah11,222.
    Décrite dans Sah11,224.
    " quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl ", il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals.
    Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    " mochi quimâhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl ", ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " piciltic epyôllohtli ", petites perles - aliofar (pour aljófar). M I 8v.
    Form: sur yôllohtli, morph.incorp. ep-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPYOLLOHTLI

  • 117 HUAHUAZOA

    huâhuazoa > huâhuazoh.
    *\HUAHUAZOA v.t. tla-., ébouriffer.
    " tictêtezoa in châlchihuitl, tichuâhuazoa in quetzalli ", tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241.
    Note: le terme n'est pas attesté par ailleurs.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUAZOA

  • 118 HUEYITEPOL

    huêyitepôl, augmentatif de huêyi.
    Vraiment très gros, vraiment très grand.
    Est dit du dindon. Sah11,53.
    " huêyitepôl in châlchihuitl îicpac cah ic cuâtzaucticah ", au sommet il y a un jade vraiment très gros, fixé au sommet - a very large green stone at the top, fixed at the tip.
    Décrit l'ocelocopilli de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
    " huêyi, huêyitepôl, huêyipôl ", grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
    Décrit un palais. Sah11,271.
    " huêyipôl huêyitepôl ", il est très grand, vraiment très grand - it is large, big.
    Décrit l'aigle. Sah11,40.
    un temple. Sah 11,270.
    " huêyi, huêyipôl, huêyitepôl ", grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
    Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYITEPOL

  • 119 HUIHHUITEQUI

    huihhuîtequi > huihhuîtec.
    *\HUIHHUITEQUI v.t. tê-., frapper quelqu'un de façon répétée.
    frapper quelqu'un.Grasserie 1903,229.
    " quinhuihhuîtequih ", ils les frappent. Sah2,179.
    " quihuihhuîtequih ", ils le frappe. Sah2,96.
    " têhuihhuîtequi ", il frappe les gens - he smote them repeatedly. Sah6,25.
    " têhuihhuîtecqueh tepozmâcuauhtica ", ils ont frappé les gens à coups d'épé - they struck them each with iron swords. Sah 12,55.
    " quihuihhuîtequih ocôcuauhtica ", ils le frappent avec des bâtons de bois de pin.
    Sah2,101 et Sah2,102.
    " ahnôzo acah cuauhtica miquiz quihuihhuîtequizqueh ", ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bâton. Comme sanction pénale. Sah8,41.
    " quinhuihhuîtequih ocôcuauhtica ", ils les frappent avec des bâtons en bois de pin. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
    " in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuîtequi quitatacahuîtequi tôlmecatica ", s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
    " quihuihhuîtequih inic quihuehcapanilhuia in înemiliz ", ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42.
    *\HUIHHUITEQUI v.t. tla-., battre, secouer une chose, telle qu'un vêtement, une étoffe.
    " commacah cuauhchicôltôntli tlatexohhuîlli ic conhuihhuîtectiuh cecentetl in châlchiuhtelolohtli ", ils lui donnent un petit crochet en brois peint en bleu avec lequel il frappe chaque perle de jade. Sah2,87.
    *\HUIHHUITEQUI v.réfl., se frapper.
    " tlâlli ic mohuihhuîtequih ", elles se frappent contre le sol. Est dit des cailles décapitées.
    Sah2,74.
    *\HUIHHUITEQUI v.récipr., se frapper, se donner, échanger des coups.
    " inic mohuihhuîtequih acxoyâmâitl ", ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149.
    " inic mohuihhuîtequih iuhquin tlatlatzcatimani ", les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
    Form: redupl. sur huîtequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHHUITEQUI

  • 120 HUIPILLI

    huîpîlli:
    Blouse, blouse sans manches.
    Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
    Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
    Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
    La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
    Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
    " quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
    Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
    " potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
    " huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
    " xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
    " xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51.
    " huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
    " huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
    * à la forme possédée.
    " nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
    " iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    " in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90.
    " polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
    " in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.
    *\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.
    Sah4,5
    " ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
    " intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
    " îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
    *\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.
    Description. Sah11,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPILLI

См. также в других словарях:

  • jade — jade …   Dictionnaire des rimes

  • jade — [ ʒad ] n. m. • 1612; var. a. ejade; esp. (piedra de la) ijada « (pierre des) flancs », cette pierre passant pour préserver des coliques néphrétiques 1 ♦ Minér. Roche métamorphique très dure, dont la couleur varie du blanc olivâtre au vert sombre …   Encyclopédie Universelle

  • Jade — Jade, v. t. [imp. & p. p. {Jaded}; p. pr. & vb. n. {Jading}.] [1913 Webster] 1. To treat like a jade; to spurn. [Obs.] Shak. [1913 Webster] 2. To make ridiculous and contemptible. [Obs.] [1913 Webster] I do now fool myself, to let imagination… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • JADE — Существует также персонаж Jade из вселенной Mortal Kombat JADE (англ. Java Agent Development Framework)  программная среда разработки мультиагентных систем и приложений, поддерживающая FIPA стандарты для интеллектуальных агентов. Включает в… …   Википедия

  • Jade — (j[=a]d), n. [F., fr. Sp. jade, fr. piedra de ijada stone of the side, fr. ijada flank, side, pain in the side, the stone being so named because it was supposed to cure this pain. Sp. ijada is derived fr. L. ilia flanks. Cf. {Iliac}.] 1. (Min.) A …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jade — Jade, n. [OE. jade; cf. Prov. E. yaud, Scot. yade, yad, yaud, Icel. jalda a mare.] [1913 Webster] 1. A mean or tired horse; a worthless nag. Chaucer. [1913 Webster] Tired as a jade in overloaden cart. Sir P. Sidney. [1913 Webster] 2. A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • jade — [dʒeıd] n [U] [Date: 1500 1600; : French; Origin: from early Spanish (piedra de la) ijada (stone of the) lower back ; because it was believed that jade cures pain in the kidneys] 1.) a hard, usually green stone often used to make jewellery ▪ a… …   Dictionary of contemporary English

  • jade — [ dʒeıd ] noun uncount 1. ) a hard green substance used for making jewelry and art objects: a jade necklace 2. ) jade or jade green a dark blue green color ╾ jade adjective …   Usage of the words and phrases in modern English

  • JADE — was the codename given by US codebreakers to a Japanese World War II cipher machine. The Imperial Japanese Navy used the machine for communications from late 1942 until 1944. JADE was similar to another cipher machine, CORAL, with the main… …   Wikipedia

  • Jade — Jade, v. i. To become weary; to lose spirit. [1913 Webster] They . . . fail, and jade, and tire in the prosecution. South. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • jade — (Del fr. jade, tomado del esp. [piedra de la] ijada, porque el jade se aplicó por los conquistadores de América como remedio a aquella parte del cuerpo). m. Piedra muy dura, tenaz, de aspecto jabonoso, blanquecina o verdosa con manchas rojizas o… …   Diccionario de la lengua española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»