-
61 основа
ж1) Grúndlage f; Básis fлежа́ть в осно́ве чего́-либо — éiner Sáche (D) zugrúnde líegen (непр.) vi
положи́ть в осно́ву чего́-либо — éiner Sáche (D) zugrúnde légen vt
на догово́рной осно́ве — auf vertráglicher Grúndlage
3) текст. Kétte f, Kéttenfaden m (умл.)4) лингв. Stamm m (умл.)осно́ва сло́ва — Wórtstamm m
-
62 поворотный
Wénde- (опр. сл.)поворо́тный круг ж.-д. — Dréhscheibe f
поворо́тный моме́нт перен. — Wénde f, Wéndepunkt m
-
63 подветренный
únter dem Wínde líegend, dem Wínde ábgekehrt; мор. Lee- (опр. сл.)подве́тренная сторона́ — Léeseite f
-
64 пожалуй
1) частица méinetwégen ( не возражаю)он, пожа́луй, не придёт — er wird wohl nicht kómmen
ты ещё, пожа́луй, не согласи́шься — am Énde bist du doch nicht éinverstanden
-
65 позор
мSchmach f, Schánde fс позо́ром — schmählich, mit Schimpf und Schánde
он был позо́ром свое́й семьи́ — er war der Schándfleck séiner Famílie
-
66 полчаса
мéine hálbe Stúndeка́ждые полчаса́ — jéde hálbe Stúnde
-
67 пропасть
I пр`опастьж1) Ábgrund m (умл.), (tíefe) Schlucht f2) перен. Ábgrund m, Kluft f (умл.)II пр`опастьна краю́ про́пасти — am Ránde des Ábgrundes
ж разг.( множество) Másse f, Únmenge fу него́ про́пасть де́нег — er hat Geld wie Heu
III пр`опастьу него́ всегда́ про́пасть дел — er hat ímmer álle Hände voll zu tun
IV проп`астьтьфу, про́пасть! разг. — pfui Téufel!
куда́ ты пропа́л? — wo steckst du?
кни́га пропа́ла — das Buch ist weg
куда́ пропа́л каранда́ш? — wo ist der Bléistift híngekommen?
пропа́сть и́з виду — áußer Sicht kómmen (непр.) vi (s)
у меня́ пропа́ла охо́та к э́тому — mir ist die Lust dazú vergángen
я пропа́л! — ich bin verlóren!
всё пропа́ло! — álles ist hin! [verlóren!]
все труды́ пропа́ли да́ром — álle Mühe war umsónst
вся рабо́та пропа́ла — die gánze Árbeit ist im Éimer (разг.)
••пиши́ пропа́ло — das kann man ábschreiben
пропа́сть бе́з вести — vermíßt wérden (на войне, в катастрофе); verschóllen sein ( не давать о себе знать)
-
68 растравить
áufreißen (непр.) vtрастрави́ть ра́ну — éine Wúnde áufreißen (непр.); перен. in éiner álten Wúnde wühlen vi
-
69 растравлять
áufreißen (непр.) vtрастравля́ть ра́ну — éine Wúnde áufreißen (непр.); перен. in éiner álten Wúnde wühlen vi
-
70 самый
1) (при словах "тот", "этот")тот са́мый — dersélbe, der gléiche
э́то са́мое — ébendasselbe
2) (прямо, как раз) únmittelbar, dirékt; geráde, ganzв са́мое у́хо — dirékt [geráde] ins Ohr
в тот же са́мый час — zur sélben Stúnde
у са́мого ле́са — dicht am Wálde
с са́мого нача́ла — ganz von Ánfang, von Ánfang an
в са́мом нача́ле — gleich [ganz] am Ánfang
в са́мом конце́ — ganz am Énde
до са́мого конца́ — bis ganz zulétzt
на са́мом верху́ — ganz óben, zuóberst
в са́мом низу́ — ganz únten, zuúnterst
3) ( для подчёркивания значения) alléin, an sichса́мый факт — alléin die Tátsache, die Tátsache an sich
са́мый си́льный — der (áller)stärkste
са́мое подходя́щее вре́мя — der günstigste Zéitpunkt
э́тот перево́д са́мый лу́чший — díese Übersétzung ist die béste
са́мое по́зднее — spätestens
са́мое бо́льшее — höchstens
••в са́мом де́ле — in der Tat, tátsächlich, wírklich
са́мое гла́вное — (die) Háuptsache, das Wíchtigste
-
71 сочиться
síckern vi (h, s)кровь сочи́тся из ра́ны — das Blut síckert [rinnt] aus der Wúnde
ра́на сочи́тся кро́вью — die Wúnde blútet
-
72 суша
ж(tróckenes) Land n; Féstland nна су́ше — zu Lánde
на су́ше́ и на мо́ре — zu Wásser und zu Lánde
-
73 хвост
мхвост коме́ты — Kométenschweif m
поджа́ть хвост — den Schwanz éinziehen (непр.)
распусти́ть хвост ( о павлине) — ein Rad schlágen (непр.)
виля́ть хвосто́м — mit dem Schwanz wédeln vi; перен. scharwénzeln vi
2) ( конец) Énde n; Schluß m (умл.) (-ss-)хвост коло́нны — Énde n der Kolónne
3) разг. ( очередь) Réihe f, Schlánge f4)ко́нский хвост ( причёска) — Pférdeschwanz m
5)име́ть хвосты́ ( в учёбе) разг. — Rǘckstände háben
••плести́сь в хвосте́ — zurückbleiben (непр.) vi (s), hinterhérhinken vi (s)
-
74 внимательный
1) áufmerksam; быть внима́тельным переводится тж. глаголом áuf|passen (h)внима́тельные слу́шатели — áufmerksame Zúhörer
Он всегда́ о́чень внима́телен на уро́ке. — Er passt immer in der Stúnde gut áuf. / Er ist in der Stúnde ímmer sehr áufmerksam.
Будь внима́телен, когда перехо́дишь у́лицу. — Pass áuf, wenn du über die Stráße gehst.
2) заботливый, предупредительный áufmerksam; тж. в знач. сказ. внима́телен ist áufmerksam (по отношению) к кому л. gegenüber D (стоит как перед, так и после существ. но всегда после местоим.)внима́телый хозя́ин — ein áufmerksamer Gástgeber
Он всегда́ о́чень внима́телен к нам [по отноше́нию к нам]. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.
-
75 до
1) при указании предела, тж. о пространстве и времени bis; с нарицат. существ. порядковыми числит. bis zu D, с выделением предела, границы действия bis an A; включительно, полностью bis auf Aе́хать до Берли́на — bis Berlín fáhren
оста́ться в э́том го́роде до понеде́льника, до апре́ля, до середи́ны ма́я, до конца́ э́той неде́ли, до за́втрашнего дня — in díeser Stadt bis Móntag, bis Apríl, bis Mítte Mai, bis Énde díeser Wóche, bis mórgen bléiben
подожда́ть до деся́того ма́я, до ле́та — bis (zum) 10 (zéhnten) Mai, bis (zum) Sómmer wárten
дойти́ до вокза́ла, до ближа́йшей остано́вки — bis zum Báhnhof, bis zur nächsten Háltestelle géhen
вы́пить всё до после́дней ка́пли — álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken
Магази́н рабо́тает с 9 до 18 часо́в. — Das Geschäft ist von neun bis áchtzehn Uhr geöffnet.
До сего́дняшнего дня я об э́том ничего́ не знал. — Bis héute hábe ich nichts davón gewússt.
Он до́ сих по́р нам ещё ничего́ не написа́л. — Er hat uns bis jetzt noch nichts geschríeben.
Я жил там до 1990 года. — Ich hábe dort bis [bis zum Jáhre] 1990 (néunzehnhundertnéunzig) gewóhnt.
Он проводи́л меня́ до са́мого угла́. — Er begléitete mich bis an die Écke.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё пять мину́т. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind (es) noch fünf Minúten.
Я прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он чита́ет с утра́ до ве́чера. — Er liest von früh bis spät.
Мы рабо́тали до изнеможе́ния. — Wir háben bis zur Erschöpfung geárbeitet.
Он истра́тил все свои́ де́ньги до после́дней копе́йки. — Er hat sein gánzes Geld bis auf den létzten Gróschen áusgegeben.
Пиши́ мне до востре́бования. — Schréibe mir póstlagernd.
2) раньше, прежде vor Dдо войны́ — vor dem Krieg
за день до его́ прие́зда — éinen Tag vor séiner Ánkunft
Э́то бы́ло до объедине́ния Герма́нии. — Das war vor der Wíedervereinigung Déutschlands.
3) о состоянии zu Dдовести́ во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
довести́ кого́ л. до слёз — jmdn. zum Wéinen bríngen
Я был тро́нут до слёз. — Ich war zu Tränen gerührt.
4) до того́, что so... dass...Он до того́ уста́л, что сра́зу усну́л. — Er war so müde, dass er sofórt éinschlief.
-
76 здоровый
в разн. знач. gesúndздоро́вый ребёнок — ein gesúndes Kind
здоро́вое се́рдце — ein gesúndes Herz
здоро́вая пи́ща — gesúnde Kost [gesúndes Éssen]
У него́ здоро́вый цвет лица́. — Er hat éine gesúnde Gesíchtsfarbe.
Я тепе́рь совсе́м здоро́вый. — Ich bin jetzt ganz gesúnd.
Я не совсе́м здоро́вый. — Ich fühle mich nicht ganz gesúnd.
Здесь здоро́вый кли́мат. — Hier ist ein gesúndes Klíma.
Будь здоро́вый! Бу́дьте здоро́вы! — 1) когда чихают Gesúndheit! 2) когда прощаются Mach's gút! / Máchen Sie's gut! всего хорошего. Lass es dir gut géhen! / Lássen Sie sich's gut géhen!
-
77 каникулы
die Féri¦en мн. ч.шко́льные кани́кулы — Schúlferien
студе́нческие кани́кулы — Semésterferien
ле́тние кани́кулы — Sómmerferien
кани́кулы начина́ются в ию́ле и конча́ются в сентябре́. — Die Férien begínnen im Júli und sind im Septémber zu Énde.
На́ши кани́кулы уже́ конча́ются. — Únsere Férien géhen schon zu Énde.
У нас две неде́ли кани́кулы. — Wir háben zwei Wóchen Férien.
Мы прово́дим кани́кулы в дере́вне. — Wir verbríngen únsere Férien auf dem Dorf.
На кани́кулы мы пое́дем в Берли́н. — In den Férien besúchen wir Berlín.
Он прие́хал к нам на кани́кулы. — Er ist für die Férien zu uns gekómmen.
-
78 километр
der Kilométer s, =пройти́ два киломе́тра, не́сколько киломе́тров — zwei Kilométer, éinige Kilométer zurücklegen
До ста́нции три киломе́тра. — Bis zur Statión sind es drei Kilométer.
По́езд идёт со ско́ростью сто кило-ме́тров в час. — Der Zug fährt mit éiner Geschwíndigkeit von (ein) húndert Kilométern pro Stúnde [in der Stúnde].
-
79 кровь
ка́пля крови — ein Trópfen Blut
пя́тна крови — Blútflecke
следы́ крови — Blútspuren
сдава́ть кровь — Blut spénden
остана́вливать кровь — das Blut stíllen
Из ра́ны течёт кровь. — Es fließt Blut aus der Wúnde.
У него́ идёт кровь из но́са. — Séine Náse blútet.
У него́ плохо́й ана́лиз крови. — Er hat ein schléchtes Blútbild.
Он потеря́л мно́го крови. — Er hat viel Blut verlóren.
Он разби́л коле́но в кровь [до́ крови]. — Er hat sich das Knie blútig geschlágen.
Бинт был в крови́. — Die Bínde war vóller Blut [blútgetränkt].
-
80 лето
der Sómmer -s, обыкн. ед. ч.жа́ркое, сухо́е, дождли́вое, прохла́дное, холо́дное, прекра́сное ле́то — ein héißer, tróckener, verrégneter [régnerischer], kühler, kálter, schöner [hérrlicher] Sómmer
ба́бье ле́то — Altwéibersommer
Уже́ наступа́ет ле́то. — Es wird schon Sómmer.
Сейча́с у нас ле́то. — Jetzt háben wir Sómmer.
ле́то прошло́, ко́нчилось. — Der Sómmer ist vorbéi, ist zu Énde.
Э́то бы́ло в нача́ле, в конце́ ле́та. — Das war am Ánfang, am Énde des Sómmers.
Э́то бы́ло в са́мой середи́не [в разга́р] ле́та. — Das war im Hóchsommer.
ле́то мы провели́ на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Всё ле́то шли дожди́. — Den gánzen Sómmer hat es gerégnet.
Всё ле́то мы жи́ли на да́че под Москво́й. — Den gánzen Sómmer über [lang] wáren wir in únserzem Lándhaus bei Móskau.
Он оста́нется здесь до ле́та. — Er bleibt bis zum Sómmer hier.
За ле́то мы хорошо́ отдохну́ли. — Im Sómmer háben wir uns gut erhólt.
Каки́е у вас пла́ны на ле́то? — Was háben Sie für den Sómmer vór?
На ле́то я уезжа́ю из Москвы́. — Im Sómmer bin ich nicht in Móskau.
Я уе́ду на всё ле́то. — Ich fáhre für den gánzen Sómmer wég. / Ich verréise für den gánzen Sómmer.
См. также в других словарях:
Ndé — Administration Pays Cameroun … Wikipédia en Français
Nde language — Nde Befon Spoken in Nigeria Region Cross River State Native speakers 19,500 (1987) Language family … Wikipedia
Nde-Nsele-Nta — Nde (Befon) Gesprochen in Nigeria (Bundesstaat Cross River) Sprecher 19.500 (1987) Linguistische Klassifikation Niger Kongo Atlantik–Kongo Benue–Kongo Bantoide Sprachen Südbantoide Sprachen … Deutsch Wikipedia
Ndé — Department Department location in Cameroon Country … Wikipedia
NDE (disambiguation) — NDE is an acronym with several meanings: Near death experience, the perception reported by a person who nearly died or who was clinically dead and revived See also near miss (safety) for a situation where death or other harmful event is averted… … Wikipedia
NDE — NDE. См. Неразрушающая оценка. (Источник: «Металлы и сплавы. Справочник.» Под редакцией Ю.П. Солнцева; НПО Профессионал , НПО Мир и семья ; Санкт Петербург, 2003 г.) … Словарь металлургических терминов
nde — nde·be·le; … English syllables
NDE — Expérience de mort imminente Pour les articles homonymes, voir EMI (homonymie). L expérience de mort imminente ou EMI désigne un ensemble de « sensations » vécues par certains individus pendant un coma avancé ou une mort clinique avant… … Wikipédia en Français
Nde — Expérience de mort imminente Pour les articles homonymes, voir EMI (homonymie). L expérience de mort imminente ou EMI désigne un ensemble de « sensations » vécues par certains individus pendant un coma avancé ou une mort clinique avant… … Wikipédia en Français
nde — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : nde ISO 639 2/T Code : nde ISO 639 1 Code : nd Scope : Individual Language Type : Living Language Name : North Ndebele … Names of Languages ISO 639-3
NDE — Die Abkürzung NDE steht für: near death experience, englisch für Nahtod Erfahrung non destructive evaluation of materials, englisch für zerstörungsfreie Materialprüfung Nullsoft Database Engine, die unter anderem in Winamp verwendete Datenbank … Deutsch Wikipedia