Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

j'étais

  • 121 donner un coup à l'estomac

    взволновать, поразить

    Tandis que j'étais là à me sécher les jambes, mon chien, qui regardait le feu, se tourna et se mit à grogner, puis à japper. En même temps, la porte s'ouvre vivement et je vois la Galiote. Ça me donna un coup à l'estomac, mais elle ne fut pas moins surprise que moi [...]. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Пока я, находясь там, сушил себе ноги, моя собака, смотревшая на огонь, повернулась и заворчала, затем затявкала. Тут дверь распахнулась, и я увидел Галиоту. Я был поражен, но она была поражена не меньше меня [...]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup à l'estomac

  • 122 donner une torgnole à qn

    прост.
    (donner [или filer, flanquer, mettre] une torgnole à qn)
    влепить оплеуху, врезать кому-либо

    Quand j'étais môme, elle me flanquait de ces torgnoles... (L. Bellon, Changement à vue.) — Когда я был мальчишкой, она отвешивала мне те еще оплеухи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner une torgnole à qn

  • 123 doux comme un agneau

    (doux comme un agneau [или comme un mouton])
    кроткий как ягненок, как барашек

    Jamais Gervaise n'avait encore montré tant de complaisance. Elle était douce comme un mouton, bonne comme du pain. (É. Zola, L'Assommoir.) — Никогда еще Жервеза не относилась так доброжелательно к людям. Она была кротка как ягненок и мягка как воск.

    Le docteur Katz s'est mis en colère et il lui a crié que j'étais doux comme un agneau et qu'elle devrait avoir honte de parler comme ça. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Доктор Кац ужасно рассердился и стал кричать мадам Розе, что я - ласковый как ягненок и что ей должно быть стыдно говорить такое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > doux comme un agneau

  • 124 du matin au soir

    (du matin au [или jusqu'au] soir)
    1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролет

    Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.

    La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.

    Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.

    Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.

    Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.

    2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du matin au soir

  • 125 école buissonnière

    1) тайные школы, содержавшиеся еретиками в лесах, в удаленных от селений местах; школы, которые учителя тайно содержали в деревнях, чтобы уклониться от уплаты налога в пользу церкви
    2) бездельничанье, манкирование уроками, школой, побег с уроков; побег из дому

    Depuis un an, je me rêvais bien mis, en voiture, ayant une belle femme à mes côtés tranchant du seigneur... N'étais-je pas encore sous le charme naïf de l'école buissonnière? (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Вот уже год, как я мечтал быть одетым как денди, ездить в экипаже рядом с красивой женщиной, как настоящий барин... Ведь я еще был в плену наивных мечтаний школьника-шалопая.

    Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.

    ... j'accepte trop tard des propositions de travail intéressantes, parfois inventant des drames, des accidents autour de moi, cherchant diversion comme l'enfant du conte de Daudet qui, voulant se pardonner son école buissonnière, annonce à la maison que le pape est mort. (G. Bourgeaud, Le Voyage à l'étranger.) —... я всегда упускаю предложения выгодной работы, иной раз выдумываю необычайные происшествия, несчастья среди близких мне людей, стараясь найти отговорку наподобие школьника из рассказа Додэ, который, чтоб оправдаться за пропуск уроков, сослался на смерть римского папы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > école buissonnière

  • 126 élever au ciel

    (élever (jusqu')au (troisième) ciel [тж. mettre au ciel])

    Il se souvient de toi. Il t'a mis au ciel. Il a dit que tu étais un as. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Он помнит тебя. Он тебя превозносил до небес. Говорил, что ты настоящий ас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > élever au ciel

  • 127 embarquer qn dans une galère

    Je crois qu'il doit en vouloir terriblement à Cahuzac et à Barodot de l'avoir embarqué dans cette galère, sans l'avertir que j'étais un dangereux individu. (A. Soubiran, Les Hommes en blanc.) — Я думаю, что префект, должно быть, здорово злится на Каюзака и Бародо за то, что они впутали его в это дело, не предупредив, что я опасный тип.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > embarquer qn dans une galère

  • 128 embrasser la querelle de qn

    (embrasser [или épouser, prendre] la querelle de qn [тж. prendre (la) querelle pour qn])
    принять чью-либо сторону в ссоре, вступиться за кого-либо

    D'entendre cet excellent Roger épouser ma querelle avec tant d'ardeur, j'étais rouge de plaisir. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я зарделся от удовольствия, слыша, как этот великолепный Роже вступается за меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > embrasser la querelle de qn

См. также в других словарях:

  • Etais-la-Sauvin — Étais la Sauvin Étais la Sauvin Pays   …   Wikipédia en Français

  • Étais-la-sauvin — Pays   …   Wikipédia en Français

  • Étais-la-Sauvin — País …   Wikipedia Español

  • Etais — Étais Étais Pays  France …   Wikipédia en Français

  • Étais — País …   Wikipedia Español

  • Étais — is a commune in the Côte d Or department in eastern France.ee also*Communes of the Côte d Or department …   Wikipedia

  • Étais-la-Sauvin — Pour le village homonyme dans le département de la Côte d Or voir Étais 47° 30′ 14″ N 3° 20′ 47″ E / …   Wikipédia en Français

  • Étais — Pour le village homonyme dans le département de l Yonne voir Étais la Sauvin 47° 42′ 31″ N 4° 26′ 15″ E / …   Wikipédia en Français

  • Étais-la-Sauvin — French commune nomcommune=Étais la Sauvin latitude=47.50389 longitude=3.34639 insee=89158 cp=89480 région=Bourgogne département=Yonne arrondissement=Auxerre canton=Coulanges sur Yonne maire= mandat= alt mini=178 alt maxi=365 m area=44.79 sans=692 …   Wikipedia

  • étais — [etɛ] 1 p.s. Impar., 2 p.s. Impar. être …   French Morphology and Phonetics

  • Ah! Si j'étais riche — Ah ! si j étais riche Ah ! si j étais riche est le titre de l adaptation en français de la chanson If I Were a Rich Man (chantée notamment par Ivan Rebroff). Ah ! si j étais riche est un film français, réalisé par Michel Munz et Gérard… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»