-
21 да только воз и ныне там
[sent; fixed WO]=====⇒ (usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing:- but it (still) hasn't gotten past the talking stage.—————← From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" ("Лебедь, Щука и Рак"), 1816.Большой русско-английский фразеологический словарь > да только воз и ныне там
-
22 ворона в павлиньих перьях
• ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ derog[NP; usu. sing; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who tries in vain to appear better or more important than he is in reality:- jay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).—————← (?) Loan translation of the French "Le Geai pare des plumes du paon" (title of La Fontaine's fable). It came into widespread usage through Ivan Krylov's fable "The Crow" (" Ворона"), 1825.Большой русско-английский фразеологический словарь > ворона в павлиньих перьях
-
23 дразнить гусей
• ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll[VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]=====⇒ to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):- don't ruffle any (s.o.'s) feathers;- don't rub s.o. the wrong way.♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).—————← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.Большой русско-английский фразеологический словарь > дразнить гусей
-
24 раздразнить гусей
• ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll[VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]=====⇒ to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):- don't ruffle any (s.o.'s) feathers;- don't rub s.o. the wrong way.♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).—————← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.Большой русско-английский фразеологический словарь > раздразнить гусей
-
25 капля моего меду
• КАПЛЯ < ЧАСТИЦА> МОЕГО <твоего и т. п.> МЕДУ есть в чём coll, often humor=====⇒ I (you etc) also participated in sth., contributed to sth.:- I <you etc> had a hand in it, too;- I <you etc> had a finger in the pie;- I <you etc> made a <my, your etc> contribution (to sth.);- [in limited contexts] I <you etc> put in my <your etc> two cents' worth.—————← From Ivan Krylov's fable "Eagle and Bee" ("Орёл и Пчела"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > капля моего меду
-
26 частица моего меду
• КАПЛЯ < ЧАСТИЦА> МОЕГО <твоего и т. п.> МЕДУ есть в чём coll, often humor=====⇒ I (you etc) also participated in sth., contributed to sth.:- I <you etc> had a hand in it, too;- I <you etc> had a finger in the pie;- I <you etc> made a <my, your etc> contribution (to sth.);- [in limited contexts] I <you etc> put in my <your etc> two cents' worth.—————← From Ivan Krylov's fable "Eagle and Bee" ("Орёл и Пчела"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > частица моего меду
-
27 Тришкин кафтан
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a situation in which rectifying one inadequacy, defect etc results in another inadequacy, defect etc:- rob(bing) Peter to pay Paul.—————← From Ivan Krylov's fable "Trishka's Coat" ("Тришкин кафтан"), 1815, in which Trishka attempts to patch his old coat by first cutting off a quarter of the sleeves to cover the elbows and then having to cut off the flaps and tails to lengthen the sleeves.Большой русско-английский фразеологический словарь > Тришкин кафтан
-
28 видит око, да зуб неймет
• (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ[indep. sent; fixed WO]=====⇒ the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable:- so near and yet so far.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" ("Лисица и виноград"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > видит око, да зуб неймет
-
29 хоть видит око, да зуб неймет
• (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ[indep. sent; fixed WO]=====⇒ the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable:- so near and yet so far.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" ("Лисица и виноград"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть видит око, да зуб неймет
-
30 ни пава ни ворона
• НИ ПАВА НИ ВОРОНА obsoles, coll[NP; subj-compl with быть, чувствовать себя etc (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who has drifted away from a certain group, milieu etc, yet has not become associated with another:- X is neither one thing nor the other.—————← From Ivan Krylov's fable "The Crow" (" Ворона"), 1825.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни пава ни ворона
-
31 рыльце в пуху
=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пуху
-
32 рыльце в пушку
• РЫЛЬЦЕ В ПУХУ < B ПУШКУ> у кого coll=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пушку
-
33 слона не приметить
[VP; subj: human; usu. past; fixed WO]=====⇒ not to notice the most important, significant thing - слона-то X и не приметил ≈ X overlooked the obvious. Cf. visit Rome and not notice the Pope.—————← From Ivan Krylov's fable "The Sightseer" ("Любопытный"), 1814.Большой русско-английский фразеологический словарь > слона не приметить
-
34 мартышкин труд
• МАРТЫШКИН ТРУД coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ meaningless, futile work that yields no results:- useless (senseless, pointless) work.—————← From Ivan Krylov's fable "Monkey" ("Обезьяна"), 1811.Большой русско-английский фразеологический словарь > мартышкин труд
-
35 медвежья услуга
• МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll=====⇒ an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc:- [in limited contexts] a lot of help that was!♦ Соколов помялся: "Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается" (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).—————← From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" ("Пустынник и Медведь"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > медвежья услуга
-
36 демьянова уха
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that is importunately offered, thrust upon s.o. in excessive quantity (and is therefore irritating):- too much of a good thing.—————← The title of Ivan Krylov's fable "Demyan's Fish Soup" ("Демьянова уха"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > демьянова уха
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Iván Krylov — Nombre completo Iván Andréyevich Krylóv Nacimiento 13 de febrero de 1769 … Wikipedia Español
Ivan Krylov — Ivan Andreyevich Krylov ( ru. Иван Андреевич Крылов) (February 13, 1769 November 21, 1844) is Russia s best known fabulist. While many of his earlier fables were loosely based on Aesop and Jean de La Fontaine, later fables were original work.… … Wikipedia
Ivan Krylov — Pour les articles homonymes, voir Krylov. Monument de Saint Pétersbourg en hommage à Ivan Krylov dans le Jardin d été (1854 55) par Peter Clodt von Jürgensburg … Wikipédia en Français
Ivan Krylov — Iwan Andrejewitsch Krylow Bronzestatue Iwan Krylows im St.Petersburger Sommergarten von … Deutsch Wikipedia
Ivan Krylov — n. (1769 1844), Russian writer of fables … English contemporary dictionary
Ivan Andreevič Krylov — Ivan Krylov Monument de Saint Pétersbourg en hommage à Ivan Krylov dans le Jardin d été (1854 55) par Peter Klodt von Urgensburg. Ivan Andreïévitch Krylov (en russe cyrillique Иван Андреевич Крылов, Moscou, 13 février … Wikipédia en Français
Ivan Andreïévitch Krylov — Ivan Krylov Monument de Saint Pétersbourg en hommage à Ivan Krylov dans le Jardin d été (1854 55) par Peter Klodt von Urgensburg. Ivan Andreïévitch Krylov (en russe cyrillique Иван Андреевич Крылов, Moscou, 13 février … Wikipédia en Français
Krylov — ( ru. Крылов) (masculine or Krylova (feminine) is a common Russian last name. Alternative spellings are Krilov, Kryloff, Kriloff (masculine) and Krilova (feminine; Крылова).This last name is shared by the following people:*Alexei Krylov, a… … Wikipedia
Ivan Yakovlev (educator) — Ivan Yakovlevich Yakovlev ( ru. Иван Яковлевич Яковлев) (April 4 (N.S. April 25), 1848, a village of Koshki Novotimbaeyvo, today s Tatarstan October 23, 1930, Moscow) was a Chuvash enlightener, educator, and writer.In 1875, Ivan Yakovlev… … Wikipedia
Iván Jemnitser — Iván Ivánovich Jémnitser (Chemnitzer) (16 de enero de 1745, fortaleza Yenotáievskaia, Astracán – 30 de marzo de 1784, Bornova, cerca de Esmirna) fue un notable poeta, fabulista y traductor ruso. Contenido 1 Biografía 2 Obra literaria … Wikipedia Español
Krylov — Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Patronymes Krylov (masculin ; Крылов) ou Krylova (féminin ; Крылова) est un patronyme russe porté par plusieurs personnalités (par … Wikipédia en Français