Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it+would+look+as+if...

  • 121 глаза бы не видали

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видали

  • 122 глаза бы не видели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видели

  • 123 глаза бы не глядели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не глядели

  • 124 глаза бы не смотрели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не смотрели

  • 125 какими глазами

    I
    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).
    II
    КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):
    - what (point of) view (one takes of sth.);
    - how (one feels about < looks at> sth.);
    - what angle < stance> (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими глазами

  • 126 с какими глазами

    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с какими глазами

  • 127 в глазах замутилось

    В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll
    [VP; impers; more often pfv]
    =====
    s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):
    - у X-a потемнело в глазах everything went black;
    - X saw < began to see> spots before his eyes;
    - X felt dizzy.
         ♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).
         ♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).
         ♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).
         ♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах замутилось

  • 128 в глазах зеленеет

    В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll
    [VP; impers; more often pfv]
    =====
    s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):
    - у X-a потемнело в глазах everything went black;
    - X saw < began to see> spots before his eyes;
    - X felt dizzy.
         ♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).
         ♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).
         ♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).
         ♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах зеленеет

См. также в других словарях:

  • Look — (l[oo^]k), v. i. [imp. & p. p. {Looked}; p. pr. & vb. n. {Looking}.] [OE. loken, AS. l[=o]cian; akin to G. lugen, OHG. luog[=e]n.] 1. To direct the eyes for the purpose of seeing something; to direct the eyes toward an object; to observe with the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • look kindly on something — phrase to approve of something that someone has done Sue hoped that the authorities would look kindly on her application. Thesaurus: to express or give approvalsynonym Main entry: kindly * * * look ˈkindly on/upon sth/sb idiom …   Useful english dictionary

  • look kindly upon something — look ˈkindly on/upon sth/sb idiom (formal) to approve of sth/sb • He hoped they would look kindly on his request. Main entry: ↑kindlyidiom …   Useful english dictionary

  • look kindly on somebody — look ˈkindly on/upon sth/sb idiom (formal) to approve of sth/sb • He hoped they would look kindly on his request. Main entry: ↑kindlyidiom …   Useful english dictionary

  • look kindly upon somebody — look ˈkindly on/upon sth/sb idiom (formal) to approve of sth/sb • He hoped they would look kindly on his request. Main entry: ↑kindlyidiom …   Useful english dictionary

  • look kindly on something — to approve of something that someone has done Sue hoped that the authorities would look kindly on her application …   English dictionary

  • Look Back in Anger — (1956) is a John Osborne play and 1958 movie about a love triangle involving an intelligent but disaffected young man (Jimmy Porter), his upper middle class, impassive wife (Alison), and her snooty best friend (Helena Charles). Cliff, an amiable… …   Wikipedia

  • Look and Read — is a BBC television programme for primary schools, aimed at improving children s literacy skills. The programme presents fictional stories in a serial format, the first of which was broadcast in 1967 and the most recent in 2004, making it the… …   Wikipedia

  • Look (American magazine) — Look was a bi weekly, general interest magazine published in Des Moines, Iowa from 1937 to 1971, with more of an emphasis on photographs than articles. A large size magazine of 11 by 14 inches, it was generally considered the also ran to Life… …   Wikipedia

  • Look-Through Earnings — include the profits that a company pays to its shareholders in the form of dividends and the retained earnings that the company uses to expand its operations. This concept was popularized by Warren Buffet to analyze the overall earnings… …   Investment dictionary

  • look over your shoulder — phrase to behave in a way that shows you feel nervous about something that might happen He was constantly looking over his shoulder, afraid his past crimes would catch up with him. Thesaurus: to worry or feel nervous about somethingsynonym… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»