-
101 flingueur
n. m. 'Mechanic', hired killer, assassin. (The film Les Tontons flingueurs seems to have revitalized the word in noun and adjectival form.) -
102 foireur
n. m.1. 'Gay-spark', reveller. C'est un foireur de première: He certainly enjoys living it up!2. Accident-prone character.3. 'Jonah', character who seems to bring bad luck. -
103 fourrer
I.v. trans.1. To 'bung', to 'stick', to put. Je vais luifourrer mon pied au cul! I'm going to kick him up the backside! Fourrer quelqu'un en taule: To clap someone in jail. Fourrer son nez dans les affaires des autres: To poke one's nose into other people's business. Il est toujours fourré chez nous: He seems to have set up home at our place!2. To 'screw', to fuck, to have sex with.3. Fourrer quelqu'un dedans: To 'land someone in it', to get someone into trouble.II.v. trans. reflex.1. Se fourrer le doigt dans l'œil ( jusqu'au coude): To make a ginormous mistake, to be totally wrong about something.2. Ne pas savoir où se fourrer. To feel extremely embarrassed.3. S'en fourrer jusque-là (with accompanying gesture): To stuff oneself with food until one's eyes pop out. Je m'en suis fourré jusque-là! I'm full up to here! -
104 frais
I.n. m. Mettre quelqu'un au frais: To 'slam someone in the cooler', to clap someone into jail.II.n. m. pl.1. En être pour ses frais: To get bugger-all for one's efforts, to get nothing for one's pains. Avec elle, il en a été pour ses frais: You could say it was a case of no joy and little change from his evening out with her.2. Se mettre en frais: To 'put oneself out', to go to vast (personal) expense to please.3. Arrêter les frais: To give up. Arrête les frais! That's enough!4. Faire quelque chose aux frais de la princesse: To get something on the old expense account (State, institution or firm). Lui, il voyage toujours aux frais de la princesse: All his travelling is pretty buckshee.5. Faire ses frais (iron.): To do alright for oneself. 'y a pas à dire, il fait ses frais: There's no denying, business seems to be going well for him.III.adj. Etre frais (joc. & iron.): To be in a proper mess. Eh bien, je suis frais! Well, I'm in a fine fix! (also: me voilà frais!). -
105 franc
adj. 'Sure', safe, without risk. Comme affaire, il n'y a pas plus franc: This deal's as safe as houses. Ce n'est pas ( très) franc: It looks dodgy —It seems dicey—I think it's dangerous. -
106 gifle
n. f. Tête à gifles: Arrogant face. Avoir une tête à gifles: To have an arrogant mush, one that seems to be asking for clouts. -
107 je-sais-tout
n. m. Un je-sais-tout: A 'know-all', a character who seems to have an answer to everything. -
108 jeter
v. trans.1. To 'bounce', to 'chuck out', to kick someone out. Il s'est fait jeter en beauté! He got the heave-ho, no messing!2. Jeter quelqu'un dedans: To 'drop someone in it', to land someone in trouble.3. S'en jeter un derrière la cravate: To toss back a drink.5. N'en jetez plus, la cour est pleine! (joc. & iron.): Whoa with the compliments! — That's more than enough praise! (This expression is usually directed at someone bestowing lavish praise or compliments. It originates from the world of street-singers who, when times were hard, performed in the backyards of apartment blocks hoping that the flat-dwellers would throw them a few coins. A glut of coins seems an unlikely occurrence!)6. En jeter. To 'graft', to work hard. Pour en jeter, il en jette, il ne craint pas la besogne, lui! You've got to hand it to him, he's no shirker!7. La jeter mal: To 'look bad', to give a bad impression. Elle la jetait mal dans ses fringues rapiécées: She certainly looked no fashion model in her stitched-up hand-medowns!8. Ça, c'est jeté! That's the stuff to give 'em! — That's telling them! -
109 madoue
interj. (Euphemistic corruption of nton Dieu!): In the same way that the dated 'Ye gods!' appears to be coming back into fashion, madoué!, a Breton colloquialism, seems to be gaining favour throughout France. -
110 Malva
Proper name. Aller chez Malva: To have a run of bad luck. (This personification of ill-fate is not what it seems; malva is, in reality, the result of verlen on va mal.) -
111 masquard
I.n. m. 'Hard-luck-Joe', character who never seems to get a lucky break.II.adj. Unlucky, plagued by bad luck. -
112 mettre
I.v. trans.2. To 'lay', to fuck, to have coition with. (This rather pejorative acceptation of the verb becomes even more so in the passive where it seems to refer exclusively to anal intercourse, The expression se faire mettre is more often than not found with a figurative meaning: to get conned, to be had.)3. Mettre quelqu'un dedans: To 'pull a fast one' on someone, to con someone.4. To inflict something very painful on someone (lit. & fig.): Qu'est-ce qu'il lui m a mis! She didn't half cop it!6. Y mettre du sien:a To 'put one's shoulder to the wheel', to put some personal effort into something.b To 'meet someone halfway', to show the willingness and ability to be conciliatory.7. Y meltre les doigts: To have 'sticky fingers', to pinch, to steal.8. Mettre à disposition (pol.): To haul someone in front of a magistrate.9. Ote-toi de là que je m'y metle! (Jocular and ironic catch phrase): Move over! — Buzz off!10. Mettons que (also: Mettez que): Let's say that¼Mettons que tu l'épouses, ça ne va pas résoudre le problème: Getting married to her won't solve your problem.II.v. trans. reflex.1. Se mettre avec quelqu'un: To 'shack up with someone', to start cohabiting.2. Se mettre bien:a To 'dress to the nincs', to put one's best clothes on.b To 'do oneself proud', to deny oneself nothing.a To 'stuff oneself to the gills', to eat voraciously.b To get one's fill (of any pleasurable activity). -
113 mignon
n. m. 'Pansy', 'pouf', homosexual. (The name given to the gay courtiers under Henri III seems to have drifted back into fashion.) -
114 mitaines
n. f. pl.1. 'Gloves', boxing gloves. Croiser les mitaines: To have a punch-up (ironically, it seems, of the bare-knuckle kind).2. Enlève tes mitaines! Pull your finger out and deal properly! (This sarcastic interjection can usually be heard in card-playing circles where the dealer is making an unnecessary 'meal' of it all.) -
115 moeurs
n. f. pl. (pol.) Les mceurs (also: la brigade des mœurs): The vice squad. (Perhaps because, of its rare use in everyday French, this word seems to have acquired a sibilant ending and is pronounced as if it was spelled mœurse.) -
116 na
interj. So there! — And see if I care! (Originally confined to 'childspeak', this interjection, because of its pouting jocularity, seems to have seeped through elsewhere.) -
117 négresse
n. f.1. 'Bounder', flea (the variety that frequents humans rather than animals).2. Bottle of 'plonk', of cheap dark red wine. (This word only seems to have survived in the expression étouffer une négresse: to down a bottle of plonk.)3. (Restaurateurs' slang): Large capacity chip-fryer. (The only lexicographical reference to this meaning of the word is to be found in François Caradec's DICTIONNAIRE DU FRANÇAIS ARGOTIQUE ET POPULAIRE.) -
118 nipper
v. trans. reflex. To 'tog oneself up', to 'rig oneself out', to dress. A le voir, on dirait qu'il se nippe aux puces: He seems to be a bespoke customer of the Oxfam shop where togs are concerned! -
119 noceuse
n. f. 'Easy-lay', fast woman. (Unlike its masculine counterpart this word seems to refer solely to sexual matters.) -
120 noir
I.n. m.1. Avoir le noir. To 'have the blues', to feel 'down in the mouth', to be depressed (also: avoir le cafard).2. Le noir (abbr. le marché noir): Black-market trading. Acheter quelque chose au noir: To purchase something under the counter.3. Travailler au noir. To be employed in an illegal situation where tax and other State controls are concerned. (The notion of 'black labour' seems to know no frontiers.)4. Un petit noir: A small cup of black coffee (literally, a cup of 'demi-tasse'!).II.adj. 'Sloshed', 'lit-up', blind-drunk.
См. также в других словарях:
Seems Like Old Times — can refer to:* Seems Like Old Times (film), a 1980 comedy starring Chevy Chase and Goldie Hawn * Seems Like Old Times (song), a popular song, theme of Arthur Godfrey s radio programs … Wikipedia
Seems Like Old Times (song) — Seems Like Old Times is a popular song, by Carmen Lombardo and John Jacob Loeb.It was originally recorded by Guy Lombardo s orchestra on November 15, 1945 and released by Decca Records as catalog number 18737.It was the theme song of Arthur… … Wikipedia
Seems Fine — Infobox Single Name = Seems Fine Artist = The Concretes from Album = The Concretes Released = September 20, 2004 Format = CD single, 7 vinyl Recorded = Genre = Indie pop Length = Label = Licking Fingers Writer = Producer = Last single = Say… … Wikipedia
Seems Like Old Times (film) — Infobox Film name = Seems Lke Old Times image size = caption = Promotional poster for Seems Like Old Times director = Jay Sandrich producer = Margaret Booth Roger M. Rothstein Ray Stark writer = Neil Simon narrator = starring = Goldie Hawn Chevy… … Wikipedia
Seems Like Fate 1984-1992 — Infobox Album | Name = Seems Like Fate 1984 1992 Type = Compilation Artist = The Grapes of Wrath Released = 1994 Recorded = ? Genre = Folk rock Length = Label = Nettwerk Producer = Various Reviews = Last album = These Days (1991) This album =… … Wikipedia
Seems So Long Ago, Nancy — Songs from a Room Songs from a Room Album par Leonard Cohen Sortie Avril 1969 Enregistrement Octobre 1968 Durée 35min 38s Genre(s) Folk, country … Wikipédia en Français
seems — me·seems; … English syllables
seems — Amo, mehe mea lā. ♦ It seems good, he ano maika i ia … English-Hawaiian dictionary
seems — sɪËm v. appear to be, look like; give the impression of, have the appearance of … English contemporary dictionary
seems to him — appears to him, looks to him as if … English contemporary dictionary
SEEMS — … Useful english dictionary