Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

it+is+to+be+wished

  • 81 wait on

    phrvi infml or dial

    Come on, we're waiting on you — Давай живее, мы ждем тебя

    Now, standing in the dimly lit hallway, he wished that the man he waited on would come on out — И теперь, стоя в полутемном подъезде, он с нетерпением ждал, когда выйдет этот человек

    The new dictionary of modern spoken language > wait on

  • 82 wish someone on someone

    The new dictionary of modern spoken language > wish someone on someone

  • 83 wish something off on someone

    The new dictionary of modern spoken language > wish something off on someone

  • 84 a bad sailor

    человек, подверженный морской болезни; см. тж. a good sailor

    He wished people who were bad sailors would not travel. (M. Bridgman, ‘Robert Lyne’, OED) — Он считал, что людям, подверженным морской болезни, следует сидеть дома, а не бороздить океаны.

    Large English-Russian phrasebook > a bad sailor

  • 85 a frog in one's throat

    разг.
    (a frog in one's (или the) throat (тж. a frog-in-the-throat))
    хрипота; спазмы в горле

    ‘Thanks, Sam Trelawney,’ said Hale. He had a frog in his throat. ‘But I can't, I can't run out of the town where I was born.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 19) — - Спасибо вам, Сэм Трелони, - сказал Гейл. У него сжало горло. - Но я не могу, не могу бежать из города, где я родился.

    ...the janitor's voice croaked that a lady wished to see him... After a short pause the frog in the man's throat said, ‘Miss Flanders, sir.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. X) —...голос швейцара проквакал в трубку, что его желает видеть какая-то леди... После короткой паузы та же лягушка проквакала: "Мисс Фландерс, сэр!"

    Large English-Russian phrasebook > a frog in one's throat

  • 86 a Trojan horse

    троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность (в стране, намеченной для захвата) [этим. лат. equus Trojanus]

    He wished to be with Denny and Hope, to develop his own bent, drive the spearhead of his scheme into the hide of apathy and conservatism. But all this must be done from within the profession; it could never, in England, never, never, be accomplished from outside. Now Denny and Hope must man the Trojan horse alone. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 22) — Он хотел вместе с Денни и Гоупом следовать своему призванию, хотел вогнать копье своей идеи в толстую шкуру консерватизма и косности. Но все это надо делать не извне, а внутри корпорации; в Англии это никогда не удастся человеку, стоящему вне корпорации. Теперь Денни и Гоупу придется одним управлять троянским конем.

    Large English-Russian phrasebook > a Trojan horse

  • 87 ask for a lady's hand

    просить чьей-л. руки

    The old man, when I asked him for his daughter's hand, told me he wished no better son-in-law. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXVIII) — Когда я попросил у старика руки его дочери, он ответил, что лучшего зятя ему не надо.

    Large English-Russian phrasebook > ask for a lady's hand

  • 88 blow the lid off

    (blow (или take) the lid off (smb. или smth.))
    1) (smb. или smth.) разоблачить кого-л. или что-л.; раскрыть что-л. [blow the lid off первонач. амер.]

    If any drugs have been administered to her by anybody without her consent, there's going to be an investigation by the County Grand Jury that, will blow the lid off this county. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. XX) — Если кто-то без ее ведома давал ей наркотики, то большое жюри округа проведет расследование, все дело выйдет наружу, и будет грандиозный скандал.

    2) (smth.) устранить ограничения (в чём-л.)

    After the war, when the Latin American and other dependent countries wished to spend their reserves saved up by wartime sales to purchase needed goods, the United States government took the lid off prices. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. III) — После войны, когда латиноамериканские и другие зависимые страны пожелали израсходовать резервы, накопленный ими во время войны, на покупку необходимых товаров, правительство Соединенных Штатов отменило максимальный предел повышения цен.

    Large English-Russian phrasebook > blow the lid off

  • 89 cast a veil over smth.

    (cast (draw или throw) a veil over (или upon) smth.)
    опустить завесу над чем-л., обойти что-л. молчанием; замалчивать, скрывать что-л.

    They both went into the lobby, closing the kitchen door behind them as though, by drawing a veil upon the scene, they wished to spare us. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 17) — Они вышли в переднюю, притворив за собой кухонную дверь, точно хотели скрыть от наших глаз сцену, которая могла бы нас огорчить.

    Probably we should draw a veil over the last year or so and think more constructively about your future. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — По-видимому, придется вычеркнуть из памяти прошлый год и серьезно задуматься о твоем будущем.

    Large English-Russian phrasebook > cast a veil over smth.

  • 90 control one's temper

    сдерживаться, владеть собой, оставаться спокойным, проявлять выдержку

    ‘What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XV)Какая же я была дура! Почему я не сдержала себя?

    ...he was unable to keep his temper. He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXII) —...Герствуд тоже переставал владеть собою. Его охватывал с трудом сдерживаемый гнев, и он мечтал развязаться со своим домом.

    Large English-Russian phrasebook > control one's temper

  • 91 cut one's cable

    жарг.
    1) умереть; ≈ отдать концы, сыграть в ящик, дать дуба

    The old fellow slipped his cable last week; I'm going to the funeral tomorrow. (SPI) — А старикан-то сыграл в ящик на прошлой неделе. Иду завтра на похороны.

    2) уйти, порвать отношения, смыться; сбросить бремя

    I thought... that perhaps you were... fair-weather lover, and that how I am in trouble you wished to slip the cable (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, vol. II, ch. I) — А я подумал... что вы... любите меня до первой беды и что сейчас, когда у меня неприятности, вы предпочтете смыться.

    Large English-Russian phrasebook > cut one's cable

  • 92 dust and ashes

    прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-л.) [этим. библ. Genesis XVIII, 27]

    Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XII) — Ненависти к нему она, в сущности, не питала; но для нее он был пустым местом, и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли согласилась бы выйти за него замуж.

    But be sure of this, Count Stylptich will be remembered long after you and I are dust and ashes. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. 1) — Можешь не сомневаться, графа Стилптича будут помнить еще долго после того, как ты и я превратимся в прах и тлен.

    You said to me once that life without me was dust and ashes to you... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. I) — Однажды ты мне сказал, что жизнь без меня бессмысленна и пуста...

    Large English-Russian phrasebook > dust and ashes

  • 93 follow smb. like sheep

    следовать за кем-л. как стадо баранов, слепо следовать за кем-л.

    ‘I shall resign,’ thought Soames. But what about Winifred, and Imogen, and some of the Rogers and Nicholases who had been putting money into this thing because he was a director? He wished they wouldn't follow him like a lot of sheep! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. X) — "Подам в отставку", - подумал Сомс. Но как быть с Уинифрид, с Имоджин, с сыновьями Роджера и Николаса, которые вложили деньги в это дело... потому что он был там директором? И что они ходят за ним как стадо баранов?

    Large English-Russian phrasebook > follow smb. like sheep

  • 94 good offices

    добрые услуги; посредничество

    He only said, that on the eve of a great battle, he wished to bid his father farewell, and solemnly to implore his good offices for the wife - it might be for the child - whom he left behind him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) — Он только писал, что накануне большого сражения хотел проститься с отцом, и заклинал не оставить без поддержки жену, а возможно, и ребенка, если сам он погибнет.

    I had been fortunate enough, through the good offices of my old Chief, Professor Stockman, to be appointed temporary ship's doctor on the S. S. Ranaganji. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 4) — Мне повезло. Мой старый шеф, профессор Стокман, оказал мне добрую услугу: помог получить временную работу судового врача на "Ранаганджи".

    Large English-Russian phrasebook > good offices

  • 95 in token of smth.

    в знак чего-л., в подтверждение чего-л.

    ‘I wish you all good night now,’ said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XIII) — - Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи, - он махнул рукой на дверь, как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас.

    Large English-Russian phrasebook > in token of smth.

  • 96 keep open house

    держать двери дома открытыми (для гостей), жить на широкую ногу, устраивать приёмы; отличаться, славиться гостеприимством

    ...Caroline Hand kept open house for Cowperwood, inviting whomsoever he wished to receive there. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 7) —...Керолайн устраивала у себя приемы и рассылала приглашения всем, кого Каупервуду нужно было повидать.

    ...a retired actress had built herself a sumptuous residence in his immediate neighbourhood and kept open house. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. 7) —...бывшая актриса построила по соседству прекрасный дом, живет на широкую ногу и радушно принимает гостей.

    Large English-Russian phrasebook > keep open house

  • 97 make heavy weather

    1) мор. испытывать сильную качку
    2) (of или out of smth.) усложнять что-л.; ≈ сгущать краски

    We needn't make heavy weather of it. If the boy hates being there, or Nick is unpleasant to him, we'll move him back to the house. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. IV) — Не стоит усложнять вопрос. Если мальчику там не понравится или если Ник будет к нему плохо относиться, мы возьмем его домой.

    All that any of us wished to say was, weren't we making too heavy weather of it? The Committee had been obliged to take action: that was accepted. But wasn't the penalty... too severe? (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 3) — Все члены дисциплинарной комиссии задавали себе вопрос: а не переусердствовали ли они? Комиссия была вынуждена принять меры. С этим все были согласны. Но не было ли наказание... слишком суровым?

    Large English-Russian phrasebook > make heavy weather

  • 98 on guard

    настороже, начеку; см. тж. off guard

    ‘I am sorry to grieve you,’ pursued the widow; ‘but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard.’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) — - Мне не хочется огорчать вас, - продолжала вдова, - но вы молоды и мало знаете мужчин, а потому я обязана предостеречь вас.

    After all, she had heard enough about Mr. Frisco Jo Murphy to be on her guard against him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 36) — В конце концов, она достаточно наслышалась о мистере Фриско Джо Мэрфи и должна быть все время настороже.

    Bob had a hunch that pinprickling tactics were soon to give way to outright attack; and he was keenly on guard. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 2) — Боб предчувствовал, что тактика булавочных уколов вскоре уступит место открытой атаке, и держал ухо востро.

    Large English-Russian phrasebook > on guard

  • 99 sacred fire

    священный, божественный огонь; ≈ искра Божия (о творческом даре, вдохновении)

    Miss King has confided in us that she wished - aspired to become an actress. Are you also tempted toward the sacred flame? (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train's Been Gone’, book I) — Мисс Кинг сказала нам по секрету, что она хотела, очень хотела стать актрисой. А у вас в душе тоже горит этот священный огонь?

    Large English-Russian phrasebook > sacred fire

  • 100 set little by smb.

    (set little (store) by (или on) smb. (или smth.))
    пренебрегать кем-л. (или чем-л.; не придавать большого значения чему-л.); см. тж. set great store by smb.

    Oh, how he wished... that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store! (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXIX) — Если бы он мог... по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным, невинным созданием, любовь которого он так мало ценил!

    They set little store by his opinion. — Они мало считаются с его мнением.

    Large English-Russian phrasebook > set little by smb.

См. также в других словарях:

  • wished him well — wished him good luck, gave him warm wishes, wished him the best …   English contemporary dictionary

  • Wished on Mabel — Infobox Film name = Wished on Mabel image size = caption = director = Mabel Normand producer = Mack Sennett writer = narrator = starring = Fatty Arbuckle music = cinematography = editing = distributor = released = 19 March, 1915 runtime = 11… …   Wikipedia

  • Wished — Wish Wish, v. i. [imp. & p. p. {Wished}; p. pr. & vb. n. {Wishing}.] [OE. wischen, weschen, wuschen, AS. w?scan; akin to D. wenschen, G. w[ u]nschen, Icel. [ae]eskja, Dan. [ o]nske, Sw. [ o]nska; from AS. w?sc a wish; akin to OD. & G. wunsch, OHG …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wished — un·wished; …   English syllables

  • wished-for — un·wished for; …   English syllables

  • wished — wɪʃ n. desire; request; ambition; expression of desire; expression of a request; blessing, greeting v. desire; yearn, hope; aspire; greet; bless; command …   English contemporary dictionary

  • wished-for — adjective greatly desired • Syn: ↑longed for, ↑yearned for • Similar to: ↑wanted …   Useful english dictionary

  • WISHED — …   Useful english dictionary

  • The King who Wished to Marry His Daughter — is a Scottish fairy tale collected by John Francis Campbell in Popular Tales of the West Highlands , listing his informant as Ann Darroch from Islay. [John Francis Campbell, Popular Tales of the West Highlands , [http://www.sacred… …   Wikipedia

  • un|wished — «uhn WIHSHT», adjective. not wished; undesired; unwelcome …   Useful english dictionary

  • I Wished on the Moon — is a song composed by Ralph Rainger, with lyrics by Dorothy Parker, for the The Big Broadcast of 1936 . It was introduced by Bing Crosby.Notable recordings*Mel Tormé Swingin On the Moon (1960) *Art Pepper Intensity (1960) *Frank Sinatra Moonlight …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»