Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it+is+our+book

  • 61 выходить за рамки

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходить за рамки

  • 62 имеющийся в наличии

    1) General subject: available, going, off the shelf
    2) Colloquial: in the book, in the books
    3) Military: actual, bod
    4) Economy: off-the-shelf, visible
    5) Mining: handy
    6) Information technology: available off-the-shelf, stock
    8) Sakhalin energy glossary: available in inventory
    9) Network technologies: off-the-shell

    Универсальный русско-английский словарь > имеющийся в наличии

  • 63 культура

    1) General subject: Orientalism, civilization, cultivation, culture (The word culture has two meanings. In its anthropological sense, it means 'way of life'. But many people also use it as a synonym for 'the arts'.- AD), education, growth, heritage (keeping book heritage alive in our digital age - не допустить исчезновения культуры книги)
    4) Engineering: crop (вид растения), planting, stab culture
    6) Forestry: growth (бактерий), plantation, young plantation
    7) Psychology: (высокая) refinement

    Универсальный русско-английский словарь > культура

  • 64 по-нашему мнению, эта книга не представляет интереса

    Универсальный русско-английский словарь > по-нашему мнению, эта книга не представляет интереса

  • 65 эта книга несомненно удовлетворит наши потребности

    Универсальный русско-английский словарь > эта книга несомненно удовлетворит наши потребности

  • 66 Г-450

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) coll, usu. disapprov VP subj: human usu. this WO to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc: X гадал на кофейной гуще - X was taking shots in the dark X was taking (making) wild guesses (in limited contexts) X was reading tea leaves, о ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) NP
    « shots in the dark
    wild guesses guesswork (in limited contexts) reading tea leaves.
    Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
    (author's usage) Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a). д

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-450

  • 67 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 68 Д-244

    ПО ДОЛГУ чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    in order to meet the demands dictated by or intrinsic to sth.: as sth. obliges
    from a sense of obligation (to act in a certain way) out of...
    по долгу службы - as part of one's (8.оЛ) duties (responsibilities etc)
    по долгу чести - true to one's honor.
    Главный редактор издательства M.M.
    Смирнов, добросовестный и образованный человек, прочитал, как это полагалось ему по долгу службы, всю книгу от первой до последней страницы (Эткинд 1). The chief editor of the publishing house, Mikhail Smirnov...a conscientious and educated person, had read the book from cover to cover, as his post obliged him to (1a).
    Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. «Воля ваша, - сказал он. - Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие...» (Пушкин 2). I tried to explain the role of a second to him as best I could, but Ivan Ignatich was incapable of comprehending it. "Say what you will," he declared, "if I'm to get mixed up in this business at all, it will be to go and report to Ivan Kuzmich, as my duty requires, that an evil scheme...is being hatched in the fort..." (2a).
    Время от времени по долгу родства заглядывал дед Тихон (Максимов 2). From a sense of family obligation. Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
    Мы приходили в посольство... а затем уносили посольские судки с обедом и пачку газет, из которых Мандельштаму полагалось по долгу службы делать вырезки (Мандельштам 2). We used to go to the embassy...and then take away our meals in covered dishes, together with the newspapers from which M(andelstam) was supposed to make cuttings as part of his official work (2a).
    (Когда) Временное правительство... потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести вынужден был отказаться от исполнения этого требования...» (Шолохов 3). "...When the Provisional Government...demanded my resignation from the post of Supreme Commander-in-Chief, I, true to my Cossack honour and conscience, felt compelled to reject that demand..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-244

  • 69 К-416

    ПИСАТЬ/НАПИСАТЬ КРОВЬЮ (СЕРДЦА) lit VP subj: human usu. this WO to write with sincerity and deep feeling about sth. through which one has suffered
    X писал кровью сердца - X wrote with his hearth blood
    X wrote straight from the heart.
    Мне показал этот список Д(омбровский), автор повести о нашей жизни, которая написана, как говорили в старину, «кровью сердца» (Мандельштам 1). This collection was shown to me by Dombrovski, the author of a book about our life which was written, as they used to say in the old days, "with his heart's blood" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-416

  • 70 П-257

    HE (НЕЛЬЗЙ, СТРАШНО) ПОДСТУПИТЬСЯ HE ПОДСТУПИШЬСЯ all coll VP impers predic with быть« (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last van) these forms only)
    1. к чему \П-257 sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-y не подступиться = X is out of (my (your etc)) reach
    X is beyond my (your etc) means X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).
    Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.
    2. к кому \П-257 it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-y не подступиться = you can't get near (within ten feet of) X
    there's no getting near (talking to, approaching) X X is impossible to approach X is totally unapproachable (inaccessible) (in limited contexts) you'd be afraid to go (get) near X.
    Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-257

  • 71 Т-173

    ТОТ ИЛИ ДРУГОЙ (ИНОЙ) AdjP (modif) or NP ( subj or obj)) used when referring to some unspecified members) (of a group, category etc): one...or another some...or other (in limited contexts) certain.
    ...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    Научная ценность её (книги) невелика, так как почти все её идеи в той или иной форме обсуждались в западной литературе такого рода (Зиновьев 2). The scientific value of this book was minimal, as almost all its ideas had already been discussed in some form or other in Western literature of a similar kind (2a).
    Молодые наши помпадуры очень часто обращаются ко мне за разъяснениями, как в том или другом случае следует поступить (Салтыков-Щедрин 2). I have often been approached by our young pompadours with requests to advise them what they are to do in certain circumstances (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-173

  • 72 больший

    (см. также больше, большой, более) larger, greater
    Большая часть этой книги посвящена... - Much of this book is concerned with...
    До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...
    Как следствие, был сделан больший упор на... - As a result there has been much emphasis on...
    Однако большую озабоченность вызывает риск... - However, of greater concern is the risk of...
    Однако это самое большее, что может быть сказано (относительно...) в общем. - This is the most that can be said in general however.

    Русско-английский словарь научного общения > больший

  • 73 давать

    (= дать, обеспечивать, см. также даваться) give, produce, yield, furnish, contribute, offer, afford, give rise to, result in, provide, lead to
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В следующей главе мы дадим количественное представление... - In the next chapter we give a more quantitative account of...
    В этом параграфе мы даем краткое введение в... - In this section we give a brief introduction to...
    Все вероятности, сложенные вместе, в сумме должны дать единицу. - All the probabilities taken together must add up to 1.
    Вышеупомянутые теоремы дают нам... - The foregoing theorems give us...
    Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...
    Дадим этому формальное доказательство. - The formal proof is as follows.
    Данная классификация почти ничего не дает нам относительно... - This classification tells us very little about...
    Значение наших методов состоит в том, что они дадут... - The significance of our methods is that they will yield...
    Метод дал улучшение результатов (= улучшенные результаты). - The method gave improved results.
    Мы дадим несколько эквивалентных формулировок (чего-л). - We will give some equivalent formulations of...
    Мы можем дать альтернативное определение... - It is possible to give an alternative definition of...
    Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.
    Особое рассмотрение должно быть дано (= Необходимо особо рассмотреть)... - Special consideration must be given to...
    Перед тем как продолжить (обсуждение), мы прервемся, чтобы дать... - Before going further we pause to give...
    Повторное применение соотношения (1) дает соотношение (2). - Repeated application of (1) gives (2).
    Подстановка этих значений дает нам... - Substituting these values gives us...
    Пусть дан... - Given...; Let there be given...
    Пусть дано значение xq. - Suppose xq is given,
    Следующая теорема дает (= описывает) условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Тем не менее, развитые нами методы дают основание для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы дадим краткое заключение (о)... - We now give a brief account of...
    Чтобы ответить на этот вопрос, давайте... - То answer this question, let us...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Чтобы установить соотношение (1), давайте... - То establish (1), let us...
    Эта книга дает современное описание... - This book provides an up-to-date description of...
    Это дает основание ожидать, что... - This causes us to anticipate that...
    Это дает основание полагать, что... - This suggests that...
    Это даст нам необходимую характеристику (чего-л). - This will give us the required characterization of...
    Это уже дает некоторую информацию относительно... - This already gives some information about...
    Этот метод дает хорошие результаты только если... - The method works well only if...
    Этот результат дает более точное необходимое условие для... - This provides a sharper necessary condition for...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...

    Русско-английский словарь научного общения > давать

  • 74 интерес

    (см. также интересно) interest
    В настоящее время имеется значительный интерес к... - Currently, there is considerable interest in...
    Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, когда... - Another case of interest is obtained if...
    Значительно более простая, однако имеющая практический интерес задача состоит в вычислении... - A much simpler problem, but one of practical interest, is to calculate...
    Имеет исторический интерес проследить происхождение... - It is of historical interest to trace the origins of...
    Имеется также нарастающий интерес к... - There is also increasing interest in...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Интерес к... обострился в последние несколько лет. - Interest in... has quickened in the past few years.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Краткие описания таких вещей (= процессов, доказательств и т. п. ) также представляют интерес... - Sketches of these patterns are also of interest.
    Наш интерес, в основном, сфокусирован на... - Our interest is focused chiefly on...
    Недавно наблюдался рост интереса к нахождению... - Recently there has been an upsurge in interest in finding...
    Недавно наметился растущий интерес к... - Recently there has been growing interest in...
    Огромный интерес вызывают свойства этого нового материала. - Great interest is focused on the properties of this new material....
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Следующие моменты имеют особый интерес. - The following points are of particular interest.
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Особый интерес представляет задача, как определить... — It is a problem of considerable interest to determine...
    Возможно, тем не менее имеется некоторый интерес в том, чтобы... - Nevertheless, it is perhaps of some interest to...
    Эта статья возбудила значительный интерес к задачам такого рода. - The paper have aroused considerable interest in this kind of problems.
    Эти два результата имеют (для нас) значительный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Это новое открытие вызвало существенный интерес в научном сообществе. - This new discovery has aroused considerable interest in the scientific community.
    Этот пример представляет лишь академический интерес. - This example is of academic interest only.

    Русско-английский словарь научного общения > интерес

  • 75 обозрение

    review, commentary, survey
    Задача дать полное обозрение... выходит за рамки данной книги. - It is beyond the scope of this book to give a comprehensive survey of...
    Итак, мы завершили наше обозрение... - We have now completed our survey of...

    Русско-английский словарь научного общения > обозрение

  • 76 описывать

    (= описать, см. также описываемый) describe, circumscribe, report, outline, present, write; circumscribe
    (Нам) удобно иметь краткое обозначение, которое будет (компактно) описывать... - It is convenient to have a shorthand notation which will succinctly describe...
    Давайте опишем общий характер... - Let us now describe the general character of...
    Данная статья описывает результаты... - This paper describes the results of...
    Здесь мы описываем некоторые ранние примеры... - Here we describe some early examples of...
    Кратко опишем метод... - We outline the method (for...)
    Кратко опишем метод для его оценки (= для оценки этого выражения). - A method for estimating this will be given shortly.
    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...
    Мы уже описали это явление во второй главе. - We have covered this event in Ch. 2.
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Смит [1] описывает простой тест, посредством которого... - Smith [1] describes a simple test whereby...
    Сначала мы описываем процедуру для... - We first give a procedure for...
    Статья описывает... - The paper is concerned with...; The article deals with...; The paper presents...
    Теперь мы кратко опишем некоторые из более известных... - We now briefly describe some of the more familiar...
    Теперь мы опишем общую технику (= технологию) для... - We now describe a general technique for...
    Теперь мы продолжим описание наиболее общего метода... - We proceed now to describe a very general procedure for...
    Уравнение (2) описывает движение... - Equation (2) governs the motion of...
    Целью данной книги является описание... - The purpose of this book is to describe...
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Это явление можно описать в терминах... - This phenomenon can be understood in terms of...
    Этот метод был описан Смитом, [1]. - The method has been described by Smith [1].
    Этот отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...

    Русско-английский словарь научного общения > описывать

  • 77 описываться

    (= описаться) be described, be characterized, be circumscribed, make a writing error
    В данной книге описывается современная теория... - This book describes the modern theory of...
    В данной статье описываются наши последние достижения в области... - This paper presents our latest findings in the area of...
    В этой главе будут описываться два подхода... - This chapter will describe two approaches to...
    Лучший подход описывается ниже. - A better approach is as follows.
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.
    Такие процессы наиболее удобно описываются в терминах... - Such processes can most conveniently be described in terms of...
    Эта отраженная волна описывается (уравнениями)... - The reflected wave is given by...
    Эта ситуация лучше всего описывается в сферических координатах. - The situation is best described in spherical coordinates.

    Русско-английский словарь научного общения > описываться

  • 78 подчеркивать

    (= подчеркнуть) underline, emphasize, stress, lay emphasis on
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    Возможно, что это подходящее место, чтобы подчеркнуть... - This is perhaps the place to emphasize that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Здесь мы должны подчеркнуть, что... - At this point it must be stressed that...
    Как мы подчеркивали ранее,... - As we emphasized above,...
    Кроме того, следует подчеркнуть, что... - An additional point to emphasize is that...
    Мы начнем с того, что снова подчеркнем, что... - We start by emphasizing again that...
    Мы подчеркиваем еще раз, что... - We stress again that...
    Мы снова подчеркиваем, что... - We emphasize again that...,
    Мы уже подчеркнули это, используя... - We have emphasized this by our use of...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Повсюду в этой книге мы подчеркивали, что... - Throughout this book we have emphasized that...
    Подчеркнем отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Следует подчеркнуть, что... - It should be stressed that...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only if...
    Стоит особенно подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Чтобы разъяснить этот пункт, следует подчеркнуть, что... - То clarify this point, it should be emphasized that...
    Чтобы это подчеркнуть, мы повторяем, что... - For emphasis we repeat that...
    Это подчеркивает применимость... - This underlies the applicability of...

    Русско-английский словарь научного общения > подчеркивать

  • 79 понимание

    understanding, comprehension, meaning
    Большая часть этого не дала нам никакого дополнительного понимания... - Most of this fails to provide any additional insight into...
    В данной главе (у читателя) предполагается интуитивное понимание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В соответствии с таким пониманием,... - According to this view,...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Его лекции внесли новое понимание явлений... - His lectures provided new insight regarding the effects of...
    Его точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Лучшее понимание было получено на пути, когда/где... - A better understanding has been gained of the way in which...
    Мы не можем достичь совершенного понимания этого, пока не... - We cannot arrive at a comprehensive view of this unless we...
    Мы рассматриваем довольно идеализированную модель, которая дает некоторое понимание... - We consider a rather idealized model which gives some insight into...
    Наше современное понимание... основано на... - Our present-day understanding of... is based on...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Некоторая аналогия иногда бывает полезной для понимания... - An analogy is sometimes useful in understanding...
    Некоторое знание... необходимо для понимания... - Some knowledge of... is necessary to an understanding of...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Но очевидно, что подобное понимание является бессмысленным. - But such a view is clearly nonsense.
    Поверхностное понимание данной теоремы могло бы привести к убеждению, что... - A superficial reading of this theorem might lead one to believe that...
    Решающим здесь является понимание, что... - It is crucial to understand that...
    Следующая теорема дает более глубокое понимание... - The next theorem provides more insight into...
    Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...
    Такое понимание (= точка зрения) предполагает, что... - This view presumes that...
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...
    Что (действительно) необходимо - это ясное понимание... - What is needed is a clear understanding of...
    Чтобы избежать неверного понимания, мы... - То avoid misunderstanding, we shall...
    Экспериментальная работа дала нам лучшее понимание механизма... - Experimental work has given us a better insight into the mechanism of...
    Эта книга предназначена для того, чтобы дать практическим инженерам полное понимание... - This book is intended to give practicing engineers a thorough understanding of...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...
    Это понимание не вступает в конфликт с... - This view does not conflict with... (
    Это предполагает глубокое понимание... - This presupposes an intimate knowledge of...
    Это сложная теория, она трудна для понимания. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...

    Русско-английский словарь научного общения > понимание

  • 80 гадание на бобах

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на бобах

См. также в других словарях:

  • Our Mutual Friend —   Cover …   Wikipedia

  • Book of Common Prayer — • Includes history and contents Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Book of Common Prayer     Book of Common Prayer     † …   Catholic encyclopedia

  • Our Band Could Be Your Life —   …   Wikipedia

  • Our Choice — A Plan to Solve the Climate Crisis   …   Wikipedia

  • Our Gods Wear Spandex —   …   Wikipedia

  • Our Southern Highlanders — Our Southern Highlanders: A Narrative of Adventure In the Southern Appalachians and a Study of Life Among the Mountaineers is a book written by American author Horace Kephart (1862–1931), first published in 1913 and revised in 1922. Inspired by… …   Wikipedia

  • Our Lady of La Salette — Location La Salette Fallavaux, France Date 19 September 1846 Witness …   Wikipedia

  • Book of Wisdom — or Wisdom of Solomon or simply Wisdom is one of the deuterocanonical books of the Bible. It is one of the seven Sapiential or wisdom books of the Septuagint Old Testament, which includes Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon (Song… …   Wikipedia

  • Our Dumb World — Our Dumb World: The Onion s Atlas of the Planet Earth   …   Wikipedia

  • Our Lady of the Flowers —   …   Wikipedia

  • Our Final Hour — is a 2003 book by the British Astronomer Royal Sir Martin Rees. The full title of the book is Our Final Hour: A Scientist s Warning: How Terror, Error, and Environmental Disaster Threaten Humankind s Future In This Century On Earth and Beyond. It …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»