-
21 надо и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и честь знать
-
22 надо честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо честь знать
-
23 пора и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и честь знать
-
24 пора честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать
-
25 хорошо провести время
1) General subject: have a grand time, have a high time, have good time, make a day of it, make a time of it2) Colloquial: have a fine time3) Makarov: have a good time, have a high old timeУниверсальный русско-английский словарь > хорошо провести время
-
26 давно (наступила) пора
it is high time, it is timeДавно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества. - It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.*** Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов. - It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets. Или: The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time. Или антонимический перевод: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > давно (наступила) пора
-
27 назрела пора
it is high time, it is timeДавно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества. - It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.*** Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов. - It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets. Или: The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time. Или антонимический перевод: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > назрела пора
-
28 давно (наступила) пора
it is high time, it is timeДавно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества. - It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.*** Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов. - It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets. Или: The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time. Или антонимический перевод: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > давно (наступила) пора
-
29 давно (наступила) пора
it is high time, it is timeДавно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества. - It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.*** Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов. - It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets. Или: The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time. Или антонимический перевод: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > давно (наступила) пора
-
30 назрела пора
it is high time, it is timeДавно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества. - It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.*** Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов. - It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets. Или: The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time. Или антонимический перевод: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > назрела пора
-
31 хорошо повеселиться
Русско-английский синонимический словарь > хорошо повеселиться
-
32 Д-9
ДАВНО БЫ ТАК! coll (sent Invar usu. this WO (used to express the speaker's approval of s.o. 's long awaited and desired action or decision) finally!: (itfs) about time (, too)! high time! none (not a moment) too soon! at long last (in limited contexts) this is how it should have been all along.(Кочкарёв:) Да вы, сударыня, видите: он просит руки вашей... Спрашивает только, согласны ли вы его осчастливить... (Агафья Тихоновна:) Я никак не смею думать, чтобы я могла составить счастие... А, впрочем, я согласна. (Кочкарёв:) Натурально, натурально, так бы давно! (Гоголь 1). (К.:) Now you see, ma'am: he's asking for your hand....He's only asking, will you agree to make him happy?... (A.T.:) I can't dare to think that I could bestow happiness...but...I agree. (K.:) Naturally! Naturally! About time, too (1a).Увидя меня, он смутился но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря: «И ты наш? Давно бы так!» (Пушкин 2). When he saw me he became confused, but he soon recovered himself and offered his hand, saying, uSo you, too, are on our side? High time!" (2a).Анна Петровна:) Я вам дам поесть! (Трилецкий:) Давно бы так (Чехов 1). |А.Р:J ГП give you something to eat (T.) And not a moment too soon (1b) -
33 давно бы так!
• ДАВНО БЫ ТАК! coll[sent; Invar; usu. this WO]=====⇒ (used to express the speaker's approval of s.o.'s long awaited and desired action or decision) finally!:- (it's) about time (, too)!;- high time!;- none (not a moment) too soon!;- at long last;- [in limited contexts] this is how it should have been all along.♦ [Кочкарёв:] Да вы, сударыня, видите: он просит руки вашей... Спрашивает только, согласны ли вы его осчастливить... [Агафья Тихоновна:] Я никак не смею думать, чтобы я могла составить счастие... А, впрочем, я согласна. [Кочкарёв:] Натурально, натурально, так бы давно! (Гоголь 1). [К.:] Now you see, ma'am: he's asking for your hand....He's only asking, will you agree to make him happy?... [A.T.:] I can't dare to think that I could bestow happiness...but...I agree. [K.:] Naturally! Naturally! About time, too (1a).♦ Увидя меня, он смутился; но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря: "И ты наш? Давно бы так!"(Пушкин 2). When he saw me he became confused, but he soon recovered himself and offered his hand, saying, "So you, too, are on our side? High time!" (2a).♦ [Анна Петровна:] Я вам дам поесть! [Трилецкий:] Давно бы так (Чехов 1). |А.Р:] I'll give you something to eat (T. ] And not a moment too soon (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > давно бы так!
-
34 давно
нареч.1. ( много времени тому назад) long ago2. ( в течение долгого времени) for a long timeдавно пора (+ инф.) — it's high time (+ to inf.)
♢
давно бы так — and high time it is -
35 давно
нареч.1) ( много времени тому назад) long ago2) ( в течение долгого времени) for a long timeя давно́ его́ не ви́дел — I haven't seen him for a long time
давно́ пора́ (+ инф.) — it's high time (+ to inf)
••давно́ бы так — and high time it is
-
36 хорошо повеселиться
1) General subject: have a high time, have a good old time2) Colloquial: have a high old time3) British English: (желаю) paint the town redУниверсальный русско-английский словарь > хорошо повеселиться
-
37 пора
I ж. II ж.1. timeосенняя пора — autumn; fall амер.
2. предик. безл. it is time♢
на первых порах — at firstдо каких пор? — till when?, how long?
до тех пор, пока (не) — until; as long as
с этих пор — since that time; ( о будущем) henceforward
до сих пор — ( о времени) till now, up to now; hitherto; (еще, всё ещё) still; ( о месте) up to here; up to this point
с тех пор, как — (ever) since
с давних пор — long, for a long time; for ages разг.
в пору — opportunely, at the right time
не в пору — inopportunely, at the wrong time
-
38 пора
I п`ораж.II пор`аж.1) (время, период) timeле́тняя пора — summertime
зи́мняя пора — wintertime
весе́нняя пора — springtime
осе́нняя пора — autumn; fall амер.
вече́рней поро́й — on an evening
2) предик. безл. (+ инф.; о наступлении срока) it is time (+ to inf)пора идти́ — (it is) time to go
давно́ пора — it is high time
ну, мне пора (идти́) — well, it's time for me to leave
••в са́мой поре́ — in one's prime
в са́мую по́ру — just at the right time
до поры́ до вре́мени — for a while; until a certain time
до каки́х пор? — till when?, how long?
до сей поры́ — to this day
до сих пор — 1) ( до этого места) up to here, up to this point 2) ( до настоящего времени) up to now, till now 3) (ещё, всё ещё) still
он до сих пор пи́шет — he is still writing
до тех пор, пока́ (не) — until; as long as
на пе́рвых пора́х — at first
не в по́ру — inopportunely, at the wrong time
его́ прие́зд не в по́ру — he came at the wrong time
с да́вних пор — long, for a long time; for ages разг.
с каки́х пор? — since when?
с тех пор — since then; from then [that time] on
с тех пор, как — (ever) since
с э́тих пор (отныне) — from now on; henceforward уст.
-
39 пора
I п`оражII пор`аж1) время, срок time, seasonвесе́нняя пора — springtime
в ту по́ру — then, at that/the time
2) в знач сказ it is timeдавно́ пора — it is high time
он наконе́ц жени́лся. - Давно́ пора! — He's (got) married at last.. - And about time too!
де́ти, пора спать — come on, children, it's time for bed/it's bedtime, it's time you were in bed
нам пора домо́й — it's time for us to be going home/to leave
•- до тех пор пока не
- до тех пор пока
- до сих пор
- с давних пор
- до поры до времени
- с каких пор? -
40 пора
1) General subject: date, day (расцвета, упадка и т. п.), it's about time, it's time, time (summer-time - лето), period, pore, prime, season, weather, the time is ripe5) Engineering: cavity (дефект отливки), cell, freckle (дефект жести), reed (дефект стального листа), void6) Rare: porosity8) Construction: vesicle, vessel (древесины)9) Mathematics: it is an appropriate time, it is high time10) Forestry: pit11) Metallurgy: caverne, cavity (дефект), gas bubble, reed (дефект стального листа с инородным включением), reed mark (дефект)13) Information technology: pinhole14) Oil: gas inclusion, opening, pinhole (дефект изоляции), pore (в породе)15) Welding: gas pocket (дефект сварного шва)16) Drilling: blister18) Soil science: interstice
См. также в других словарях:
High time — High High, a. [Compar. {Higher}; superl. {Highest}.] [OE. high, hegh, hey, heh, AS. he[ a]h, h?h; akin to OS. h?h, OFries. hag, hach, D. hoog, OHG. h?h, G. hoch, Icel. h?r, Sw. h[ o]g, Dan. h[ o]i, Goth. hauhs, and to Icel. haugr mound, G. h[… … The Collaborative International Dictionary of English
High Time — may refer to:In film and television: * High Time (film), a film directed by Blake Edwards * High Times (TV series), a Scottish comedy drama seriesIn music: * High Time (album), an album by MC5 * High Time (TMGE album), an album by Thee Michelle… … Wikipedia
high time — n. 1. time beyond the proper time but before it is too late; none too soon ☆ 2. Slang a lively, exciting, enjoyable time: also high old time … English World dictionary
High Time Resolution Astrophysics — (HTRA) is a section of astronomy/astrophysics involved in measuring and studying astronomical phenomena in time scales of 1 second and smaller (t.b.c.). This breed of astronomy has developed with higher efficiency detectors and larger telescopes… … Wikipedia
high time — high′ time′ n. the appropriate time or past the appropriate time … From formal English to slang
high time — noun the latest possible moment (Freq. 1) it is high time you went to work • Hypernyms: ↑time * * * the appropriate time or past the appropriate time: It s high time he got out of bed. * * * high time noun 1. Quite time (that something were done) … Useful english dictionary
High Time (film) — Infobox Film name = High Time caption = Original 1960 film poster director = Blake Edwards producer = Charles Brackett writer = Garson Kanin (story) Frank Waldman and Tom Waldman (screenplay) starring = Bing Crosby Fabian Tuesday Weld Nicole… … Wikipedia
High Time (Dottie West album) — Infobox Album Name = High Time Type = Album Artist = Dottie West Released = 1982 Recorded = 1982 Genre = Country Pop Length = Label = Liberty Records Producer = Brent Maher Randy Goodrum Reviews = Last album = Wild West 1981 This album = High… … Wikipedia
High Time to Kill — Infobox Book name = High Time to Kill title orig = translator = image caption = First edition cover author = Raymond Benson illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = James Bond subject = genre = Spy fiction … Wikipedia
high time — n. high time to + inf. (it s high time to leave) * * * high time to + inf. (it s high time to leave) … Combinatory dictionary
High Time (song) — Infobox Single Name = High Time Artist = Styx from Album = Kilroy Was Here B side = Double Life Released = 1983 Recorded = 1982 Genre = Pop/Rock Length = Label = A M Writer = Dennis DeYoung Producer = Styx Chart position = * #48 (US Billboard Hot … Wikipedia