Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it's+ok+++infinitive

  • 81 по закону не обязан

    Универсальный русско-английский словарь > по закону не обязан

  • 82 пока ещё рано

    General subject: it's too soon + infinitive (It's too soon to say whether speed or alcohol may have been factors in last Sunday's horrific crash on the Pattullo Bridge. - Пока ещё рано говорить...)

    Универсальный русско-английский словарь > пока ещё рано

  • 83 получить возможность

    General subject: gain an offing, get an offing, have the opportunity + infinitive ("I finally had the opportunity to fulfill my love of cooking," says Mike, who is finishing his last year in the culinary management program at Douglas College.)

    Универсальный русско-английский словарь > получить возможность

  • 84 пост

    1) General subject: Ramadan (у мусульман), fast, fasting, fasting day, fasting-day, naval station, office, post, quarters, seat, station, appointment, play fast and loose, have the decency + infinitive (I stood and watched at least 30 drivers blast past before someone had the decency to stop and let the old lady with a cane cross the road. - пока не нашёлся один порядочный человек)
    2) Colloquial: job
    3) Military: center, centre, nest, picket, post paper, (боевой) station
    4) Engineering: perm
    5) Religion: Ramazan (у мусульман), abstinence, fasting (Abstinence from food or drink or both for religious or ethical purposes)
    6) Railway term: shunting tower, tower
    7) Welding: (в сварочном аппарате; например, 6 pack rack welder-шестипостовой сварочный аппарат; сварочный аппарат с шестью постами) pack rack
    8) Advertising: employment
    9) Business: position
    10) Microelectronics: gate

    Универсальный русско-английский словарь > пост

  • 85 постараться

    1) General subject: be at the pains, endeavor, make an effort, put in one's best licks, study, take pains, try, do( one's) best + infinitive (Я постараюсь = I'll do my best to have samples of all 6 wines for you tomorrow!!)
    2) Colloquial: give it (one's) best shot. ("I don't know how to explain that." "Come on, give it your best shot." - Ну, постарайся.)
    3) Mathematics: attempt, seek
    4) Sakhalin energy glossary: make a point of doing smth.

    Универсальный русско-английский словарь > постараться

  • 86 придумать, как (сделать что-л.)

    General subject: find a way + infinitive (Did you find a way to get this couch to your new place ? Can't you rent a truck?)

    Универсальный русско-английский словарь > придумать, как (сделать что-л.)

  • 87 проявить порядочность

    Универсальный русско-английский словарь > проявить порядочность

  • 88 редко удаётся

    General subject: rarely get + infinitive (My wife and I rarely get to spend time together.)

    Универсальный русско-английский словарь > редко удаётся

  • 89 создать впечатление

    1) General subject: sound, make sth. appear + infinitive (Beware the placement of products that may make them appear to be on sale. Just like the items in grocery store newspaper circulars, they aren't always on sale.)

    Универсальный русско-английский словарь > создать впечатление

  • 90 стараться изо всех сил

    1) General subject: fall over oneself, huff and puff (they huff and they puff, but...), strain, strain every nerve, struggle, try hardest, go out of way, try one's best not + infinitive (Try your best not to attract their attention.), do one's very best, move heaven and earth, try one's best, go to great lengths, take great pains
    2) Colloquial: bust (one's) butt ((idiomatic, vulgar) to work very hard, to put in a lot of effort), do (one's) best, go to pains, (for smth., for smb. или to do smth.) lay oneself out

    Универсальный русско-английский словарь > стараться изо всех сил

  • 91 субъектный инфинитив

    Linguistics: subject infinitive

    Универсальный русско-английский словарь > субъектный инфинитив

  • 92 точно знать

    General subject: know for sure (I don't think we'll ever know for sure. - Мне кажется, точно мы никогда это не узнаем.), know for a fact (I know that for a fact. - Я это точно знаю.), know a sure way + infinitive (No one in the government seems to know a sure way to turn this crisis around.), know exactly

    Универсальный русско-английский словарь > точно знать

  • 93 удалось

    General subject: managed to, have / has been // was / were able + infinitive (Were you eventually able to cash that cheque from January?)

    Универсальный русско-английский словарь > удалось

  • 94 наблюдаются ли подвижки к ?

    General subject: (чем-л.) Has there been any movement to (+infinitive)...?

    Универсальный русско-английский словарь > наблюдаются ли подвижки к ?

  • 95 придумать, как

    General subject: (сделать что-л.) find a way + infinitive (Did you find a way to get this couch to your new place? Can't you rent a truck?)

    Универсальный русско-английский словарь > придумать, как

  • 96 инфинитив

    м. грам.

    Русско-английский словарь Смирнитского > инфинитив

  • 97 неопределённый

    1. indeterminate, not fixed, indefinite

    неопределённого вида — nondescript, of nondescript aspect

    2. (неточный, неясный) vague, uncertain

    Русско-английский словарь Смирнитского > неопределённый

  • 98 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 99 ОТКЛИКИ НА ПРОСЬБЫ

    @Хорошо, с удовольствием
    Fine/With pleasure/I'd be delighted
    @Пожалуйста
    Sure
    @Сделаю @Будет сделано
    I'll do it/Yes, of course
    @Давайте
    Let's/Sure
    @Не беспокойтесь @Можете быть спокойны/уверены
    Absolutely/You can count on me/ No question/ Don't worry...
    @Обязательно @Конечно
    Of course
    @Ладно
    ОК
    @Сейчас
    Right away
    @Я - за!
    Sure!/I'm for it!/Great idea!
    @Договорились!
    Fine/Agreed
    @Ну что же @Пожалуй @Почему бы и нет!
    All right/Why not?/I guess so
    @Придется… + infinitive
    I guess I should/have to
    @Не могу @Не в моих силах
    I can't/I'm unable to
    @Что-то мне не хочется
    I don't really feel like/want to
    @Что вы!
    What!? Absolutely not!
    @Не может быть и речи!
    Out of question/No way
    @Вот еще! И не подумаю!
    Forget it! No way!
    @Не приставай!
    Get lost!
    @Очень нужно!
    Whatever for!
    @Кому это надо!
    What a bad idea! That's ridiculous!
    @Ну что вы...
    That's all right/Now, now/Really
    @Ничего, пустяки
    Never mind/It doesn't matter/That's not important
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОТКЛИКИ НА ПРОСЬБЫ

  • 100 все же

    может переводиться усилительной конструкцией do (does, did) + infinitive

    Эти методы прямо выводятся из законов Ньютона. Однако они все-таки содержат новые идеи. --- These methods are deduced directly from Newton's laws. They do, however, involve new concepts. Это выражение не появлялось в печати до начала восьмидесятых. Когда оно все-таки начало распространяться, оно... --- This phrase did not start to appear in print until the early eighties. When it did start to spread it... И все-таки она вертится --- But it does move ( приписывается Галилею)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > все же

См. также в других словарях:

  • Infinitive — In*fin i*tive, n. [L. infinitivus: cf. F. infinitif. See {Infinite}.] Unlimited; not bounded or restricted; undefined. [1913 Webster] {Infinitive mood} (Gram.), that form of the verb which merely names the action, and performs the office of a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Infinitive mood — Infinitive In*fin i*tive, n. [L. infinitivus: cf. F. infinitif. See {Infinite}.] Unlimited; not bounded or restricted; undefined. [1913 Webster] {Infinitive mood} (Gram.), that form of the verb which merely names the action, and performs the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • infinitive — The infinitive of a verb is its simplest uninflected form, and the form that appears as the headword in dictionaries. When used in sentences, there are two basic kinds of infinitive: (1) the bare infinitive, identical to the form just mentioned,… …   Modern English usage

  • Infinitive — In*fin i*tive, n. (Gram.) An infinitive form of the verb; a verb in the infinitive mood; the infinitive mood. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • infinitive — [in fin′i tiv] adj. [LL infinitivus < L infinitivus (modus), lit., unlimited (mood) < infinitus (see INFINITE): so named because it is not limited to any person, number, or tense] Gram. of or connected with an infinitive [an infinitive… …   English World dictionary

  • infinitive marker — noun A word that is used with a verb in the infinitive, such as to in to sing • • • Main Entry: ↑infinitive …   Useful english dictionary

  • Infinitive — In*fin i*tive, adv. (Gram.) In the manner of an infinitive mood. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • infinitive — (n.) simple, uninflected form of a verb, 1510s (mid 15c. as an adjective), from L.L. infinitivus unlimited, indefinite, from L. infinitus (see INFINITE (Cf. infinite)). Indefinite because not having definite person or number …   Etymology dictionary

  • infinitive — ► NOUN ▪ the basic form of a verb, without an inflection binding it to a particular subject or tense (normally occurring in English with the word to, as in to see, to ask). ORIGIN from Latin infinitus, from in not + finitus finished, finite …   English terms dictionary

  • Infinitive — In grammar, infinitive is the name for certain verb forms that exist in many languages. In the usual (traditional) description of English, the infinitive of a verb is its basic form with or without the particle to: therefore, do and to do, be and …   Wikipedia

  • infinitive — ● infinitif, infinitive adjectif (bas latin infinitivus modus) Proposition infinitive ou infinitive (nom féminin), proposition subordonnée complétive dont le verbe est à l infinitif (par exemple j entends chanter les oiseaux). ● infinitif,… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»