-
121 что возьмешь
[VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]=====⇒ (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):- what do you expect from X?♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что возьмешь
-
122 глядеть волком
[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o.) angrily, in a hostile way:- X gives (keeps giving) Y dirty (nasty) looks.♦...Администратор смотрел на меня волком, пока я, как бы извиняясь за свой "запорожец", не подарил ему пачку венгерских фломастеров (Войнович 1). The head clerk scowled at me until, in apology for my Zaporozhets, I gave him a package of Hungarian felt-tip pens as a present (1a).♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припёр дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьёзно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened...is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out..." "No kidding," said Viktor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Если бы [священник] сопротивлялся, если бы пробовал блажить, если бы, наконец, хоть смотрел волком, Андрею было бы куда легче (Максимов 3). If the priest had resisted, or put on an act, or even given him a nasty look, Andrei would have felt much better (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть волком
-
123 смотреть волком
[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o.) angrily, in a hostile way:- X gives (keeps giving) Y dirty (nasty) looks.♦...Администратор смотрел на меня волком, пока я, как бы извиняясь за свой "запорожец", не подарил ему пачку венгерских фломастеров (Войнович 1). The head clerk scowled at me until, in apology for my Zaporozhets, I gave him a package of Hungarian felt-tip pens as a present (1a).♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припёр дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьёзно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened...is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out..." "No kidding," said Viktor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Если бы [священник] сопротивлялся, если бы пробовал блажить, если бы, наконец, хоть смотрел волком, Андрею было бы куда легче (Максимов 3). If the priest had resisted, or put on an act, or even given him a nasty look, Andrei would have felt much better (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть волком
-
124 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
125 делать
сделать (вн.)1. (изготовлять, производить, совершать) make* (d.); (выполнять, поступать) do (d.)делать шляпы, бумагу — make* hats, paper
делать доклад, сообщение — make* a report
делать кого-л. секретарём — make* smb. secretary
делать кого-л. счастливым — make* smb. happy
делать усилие — make* an effort
делать попытку — make* an attempt; attempt; attempt
делать ошибку — make* a mistake
делать кому-л. одолжение — do smb. a favour, или a good turn
знать, что делать — know* what to do
он хорошо сделал (что) — he did well (+ to inf.)
делать кинокартину — make* / produce a film
делать визит (дт.) — pay* a visit / call (i., to)
делать предложение (дт.) — make* an offer (i., to); ( о браке) propose ( marriage) (to)
делать комплимент (дт.) — pay* a compliment (i., to)
делать выговор (дт.) — rebuke (d.), reprimand (d.)
делать вывод — draw* a conclusion
делать объявление — announce; ( о продаже товара) put* up an advertisement
делать стойку охот. — set*
делать запрос (в парламенте и т. п.) — interpellate
2. (проходить и т. п. определённое расстояние) do; ( о судне) make*♢
делать нечего, что делать как вводн. сл. — it can't be helped; (при прош. вр.) it couldn't be helpedот нечего делать — to while away the time; for want of anything better to do
делать вид (что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of); feign (that)
делать по-своему — get* one's own way, do as one pleases / chooses / feels
-
126 костей не соберёшь
разг.there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!- Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'
- Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'
- А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'
Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь
-
127 подбивать бабки
прост.sum up, cast the numbers, strike a balance, reckon up ( the total); cast up results; wind things upГлавное, что эксперимент затянулся, пора подбивать бабки, как говорится... (С. Абрамов, Требуется чудо) — The main thing was that the experiment had gone on too long, it was time to wind things up.
Ранение в предплечье..., контузия,... до "передка" пилять и пилять, а кругом немцы - так, ежели подбить бабки. Лучше не подбивать. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — Now he had a wounded arm..., concussion,... still a long way to tramp to the front line and Germans all round - that was the situation if you reckoned it up. Better not reckon it up.
Русско-английский фразеологический словарь > подбивать бабки
-
128 вероятнее всего
•Differentiation will most likely (or most probably) be accomplished electronically.
•The chances are better than even that the photon will scatter out of the central crystal.
* * *Вероятнее всего-- More likely than not, these retrofitting costs are way out of proportion to the four to six dollars per lb of steam value.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вероятнее всего
См. также в других словарях:
Whisper That Way — Infobox Album | Name = Whisper That Way Type = Album Artist = Jeff Timmons Released = August 24, 2004 Genre = Pop/Soul Length = 57:00 Label = SLG Records Producer = Jeff Timmons David Stenmarck Byron Matrix Ravenell This album = Whisper That Way… … Wikipedia
way — [[t]we͟ɪ[/t]] ♦ ways 1) N COUNT: oft N of ing, N to inf If you refer to a way of doing something, you are referring to how you can do it, for example the action you can take or the method you can use to achieve it. Freezing isn t a bad way of… … English dictionary
way — 1 /weI/ noun METHOD 1 (C) a method of doing something: These vegetables can be cooked in several different ways. | At that time, the Pill was the easiest way of ensuring effective contraception. | I ve altered the way I teach science. | I ll tell … Longman dictionary of contemporary English
way — way1 [ weı ] noun count *** ▸ 1 method/manner ▸ 2 direction/distance ▸ 3 means of going in/out ▸ 4 area/position ▸ 5 situation/condition ▸ 6 aspect/attitude ▸ + PHRASES 1. ) a method for doing something: way (that): There are so many delicious… … Usage of the words and phrases in modern English
way — way1 W1S1 [weı] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(method)¦ 2¦(manner)¦ 3¦(direction/how to go somewhere)¦ 4¦(part of something that is true)¦ 5¦(distance/time)¦ 6¦(the space in front of you)¦ 7 make way (for something/somebody) 8 out of the way 9 on the/your/its way … Dictionary of contemporary English
way — I UK [weɪ] / US noun [countable] Word forms way : singular way plural ways *** Other words meaning way: method a way of doing something that involves following a detailed plan: He has his own method of making coffee. means a way that makes it… … English dictionary
Better Halves — Infobox Television episode Title=Better Halves Caption= D.L. fights Niki. Series=Heroes Season=1 Episode=6 Airdate=October 30, 2006 Production=106 Writer= Natalie Chaidez Director= Greg Beeman Guests=Nora Zehetner James Kyson Lee Ashley Crow… … Wikipedia
that — /dhat/; unstressed /dheuht/, pron. and adj., pl. those; adv.; conj. pron. 1. (used to indicate a person, thing, idea, state, event, time … Universalium
Better Know a District — (also known as BKAD) is a recurring segment on The Colbert Report . It offers a humorous explanation of a different United States Congressional district in each segment and generally includes an interview with that district s member of… … Wikipedia
That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman … Wikipedia
Better Than Blood — Saltar a navegación, búsqueda Better Than Blood es el primer álbum grabado por la cantante de rock Megan McCauley. Contiene varias canciones que se incluyeron en diversas bandas sonoras como Los 4 Fantasticos, Elektra y Beverly Hills Chihuahua… … Wikipedia Español