Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

it's+being+used+increasingly

  • 41 LIFO

    abbr. HR
    last in first out: a technique used when selecting employees for layoffs, where the most recent recruits are the first to be laid off. The LIFO technique has the benefits of reducing layoff costs and of being seen as fair by some employees. Its disadvantages, however, are increasingly being recognized. It can result in a serious imbalance in the age profile of the workforce and can remove recently acquired skills. It may also be discriminatory, as men are more likely to have built up periods of continuous service than women.

    The ultimate business dictionary > LIFO

  • 42 mal

    Adv.
    1. beim Multiplizieren: times, multiplied by; bei Maßangaben: by; vier mal zehn (ist... ) auch four tens (are...); das Zimmer ist sechs mal vier Meter / sechs mal vier the room is six met|res (Am. -ers) by four / six by four
    2. umg.: guck mal look; die Aufmerksamkeit auf etw. lenkend: here, have a look at this; komm mal her come here a minute(, will you?); wenn das mal gut geht if we’re lucky; siehe auch einmal
    3. umg. (manchmal) sometimes; er macht es mal so, mal so he does it differently every time; mal dies, mal jenes iro. it’s something different every time; siehe auch einmal
    * * *
    das Mal
    time; occasion
    * * *
    I [maːl]
    nt -(e)s, -e or (poet) -er
    ['mɛːlɐ]
    1) (= Fleck) mark; (fig liter = Kennzeichen) brand, mark, sign
    2) (liter = Ehrenmal) memorial, monument
    3) (SPORT) (SCHLAGBALL) base; (RUGBY) posts pl; (= Malfeld) touch
    II
    nt -(e)s, -e
    time

    das eine Mál — once

    erinnerst du dich an das eine Mál in Düsseldorf? — do you remember that time in Düsseldorf?

    nur das eine Mál — just( the) once

    (nur) dieses eine Mál — (just) this once

    das eine oder andere Mál — now and then or again, from time to time

    ein/kein einziges Mál — once/not once

    wenn du bloß ein einziges Mál auf mich hören würdest — if you would only listen to me for once

    manch liebes Mál (dated) manches liebe Mál (dated) — manches liebe Mál (dated) many a time

    ein für alle Mál(e) — once and for all

    ein über das andere Mál, ein ums andere Mál, ein Mál über das or ums andere Mál — time after time

    voriges or das vorige Mál — the time before

    das soundsovielte or x-te Mál (inf)the umpteenth (inf) or nth time

    ein erstes Mál (liter)for the first time ever

    ein letztes Mál (liter)one last time

    als ich letztes or das letzte Mál in London war — (the) last time I was in London

    beim ersten Mál(e) — the first time

    beim zweiten/letzten etc Mál — the second/last etc time

    zum ersten/letzten etc Mál — for the first/last etc time

    zu verschiedenen Málen — at various times

    zu wiederholten Málen — repeatedly, time and again

    von Mál zu Mál — each or every time

    er wird von Mál zu Mál besser/dümmer — he gets better and better/more and more stupid, he gets better/more stupid each or every time

    für dieses Mál — for the time being, for now

    mit einem Mál(e) — all at once, all of a sudden, suddenly

    * * *
    1) (used to give measurements etc: 4 metres by 2 metres.) by
    2) (one of a number occasions: He's been to France four times.) time
    3) (in mathematics, used to mean multiplied by: Four times two is eight.) times
    * * *
    Mal1
    <-[e]s, -e o nach Zahlwörtern ->
    [ma:l]
    nt (Zeitpunkt) time
    ein anderes \Mal another time
    einige/etliche \Male sometimes/very often
    ein/kein einziges \Mal once/not once
    das erste \Mal the first time
    einmal ist immer das erste \Mal there's always a first time
    beim ersten/zweiten/letzten/... \Mal the first/second/last/... time
    zum ersten/letzten \Mal for the first/last time
    das letzte \Mal the last time
    ein letztes \Mal (geh) one last time
    mehrere \Male several times
    das nächste \Mal [the] next time
    nächstes \Mal next time
    bis zum nächsten \Mal! see you [around]!
    das soundsovielte [o x-te] \Mal (fam) the millionth time
    voriges \Mal last time
    das vorige \Mal [the] last time, on a number of occasions
    zum wiederholten \Mal[e] over and over again, repeatedly
    das wie vielte \Mal? how many times? [or often?]
    [für] dieses \Mal this time
    dieses \Mal werde ich ein Auge zudrücken this time I'll turn a blind eye
    \Mal für \Mal again and again
    von \Mal zu \Mal increasingly
    er wird von \Mal zu \Mal besser he gets better every time [I see him]
    [nur] das [o dieses] eine \Mal! just this once
    das eine oder andere \Mal from time to time, now and again
    ein für alle \Male (fig) once and for all
    mit einem \Mal[e] (fig) all of a sudden
    Mal2
    <-[e]s, -e o Mäler>
    [ˈma:l, pl ˈmɛ:lɐ]
    nt mark
    1.
    <pl -e>
    (Hautverfärbung) mark; (Muttermal) birthmark
    2.
    <pl Mäler>
    (geh: Denkmal) memorial, monument
    ein \Mal errichten to erect a monument
    3.
    <pl -e>
    * * *
    I
    das; Mal[e]s, Male time

    kein einziges Malnot once; not a single time

    das letste Mal — [the] last time

    das erste/zweite Mal — for the first/second time

    jedes, wenn das Telefon klingelt,... — every time the telephone rings,...

    beim ersten/letzten Mal — the first/last time

    zum ersten/zweiten/x-ten Mal — for the first/ second/n-th time

    von Mal zu Mal heftiger werden/nachlassen — become more and more violent/decrease more and more [each time]

    mit einem Mal[e] — (plötzlich) all at once; all of a sudden

    II
    das; Mal[e]s, Male od. Mäler mark; (Muttermal) birthmark; (braun) mole
    * * *
    mal adv
    1. beim Multiplizieren: times, multiplied by; bei Maßangaben: by;
    vier mal zehn (ist …) auch four tens (are …);
    das Zimmer ist sechs mal vier Meter/sechs mal vier the room is six metres (US -ers) by four/six by four
    2. umg:
    guck mal look; die Aufmerksamkeit auf etwas lenkend: here, have a look at this;
    komm mal her come here a minute(, will you?);
    wenn das mal gut geht if we’re lucky; auch einmal
    3. umg (manchmal) sometimes;
    er macht es mal so, mal so he does it differently every time;
    mal dies, mal jenes iron it’s something different every time; auch einmal
    * * *
    I
    das; Mal[e]s, Male time

    kein einziges Mal — not once; not a single time

    das letste Mal — [the] last time

    das erste/zweite Mal — for the first/second time

    jedes, wenn das Telefon klingelt,... — every time the telephone rings,...

    beim ersten/letzten Mal — the first/last time

    zum ersten/zweiten/x-ten Mal — for the first/ second/n-th time

    von Mal zu Mal heftiger werden/nachlassen — become more and more violent/decrease more and more [each time]

    mit einem Mal[e] — (plötzlich) all at once; all of a sudden

    II
    das; Mal[e]s, Male od. Mäler mark; (Muttermal) birthmark; (braun) mole

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > mal

  • 43 Conflits sociaux

       This is the expression used to describe industrial unrest, or tensions between employers and employees in the workplace. Generally speaking, les conflits sociaux include all kinds of industrial unrest, in particular strikes ( les grèves), working-to-rule ( grève du zèle), or go-slows ( grève perlée). France does not have a permanent Arbitration and Conciliation service, but in the event of a major stoppage, a médiateur can be appointed to try and find a solution to the conflict. France has a reputation of being a country of strikers, but this is not really the case. Conflits sociaux are relatively unusual in the private sector, but do tend to be more common in a number of high-profile public-sector areas, such as the state education system, and the SNCF, where they can have a massive impact on everyday life.
       French trade unions ( Syndicats), notably the CGT and SUD, tend to be rather quicker on the draw when it comes to calling strikes, than their counterparts in other parts of Europe, but negotiation is increasingly seen as a better solution than resorting to strike action.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Conflits sociaux

  • 44 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 45 going forward

    •• * Выражение going forward получило распространение в основном в среде бизнеса. Пример с сайта http://business.iafrica.com:

    •• The cost base adjustment made by London-listed specialist banker Investec last year is paying off and the group is a lot more confident going forward, CEO Stephen Koseff said on Monday.
    •• Большого смысла в добавлении этого словосочетания в данном случае нет. Можно перевести просто:
    •• <...> компания чувствует себя гораздо более уверенно/более уверенно смотрит в будущее.
    •• Из этой среды выражение просачивается и в лексикон политиков. Так, на сайте Народной национальной партии Ямайки я обнаружил:
    •• Going forward, the Party as well as the government and the nongovernmental community, must take those steps which are possible within existing resources, to promote a culture of production.
    •• И здесь я не вижу особой added value (см. это выражение в статье value в «Моем несистематическом словаре») в употреблении этого выражения:
    •• В своей ( дальнейшей) деятельности партия, так же как и правительство и неправительственные организации, должна в рамках имеющихся возможностей способствовать формированию общественной атмосферы, стимулирующей производство (перевод культура производства был бы неверен, так как это выражение употребляется у нас в другом значении).
    •• Неплохое определение выражения going forward находим на сайте http://whatis.techtarget.com:
    •• Going forward is a relatively new and apparently convenient way to indicate a progression in time from the present. The term suggests a continuing and progressive movement rather than, as in the futurecan sometimes mean, some specific future date. Like many such expressions, it means enough to be useful while also being suitably vague. The term is widely used in annual reports and other corporate statements and, like such terms as venue and cautionary tale, seems to have been readily adopted by news media writers. The term has become increasingly popular in press releases from Internet start-ups and newly public companies.
    •• По-русски лучше всего не мудрить: в перспективе, в дальнейшем. Кстати, на сайте http://whatis.techtarget.com можно найти немало интересных определений. Например:
    •• In information technology, vanilla (pronounced vah-NIHL-uh) is an adjective meaning plain or basic. The unfeatured version of a product is sometimes referred to as the vanilla version. [То есть без наворотов.]
    •• The term is based on the fact that vanilla is the most popular or at least the most commonly served flavor of ice cream. Or, as Eric Raymond, editor of The New Hacker’s Dictionary, puts it, the default ice cream. (См. статью default)
    •• Интересно, что на том же сайте отмечается и другое употребление:
    •• Going forwardalso has a longer-standing usage as the starting, continuing, or resumption of activity on something that has been planned previously, such as an engineering project or a summit conference.
    •• Перевод, как видно по весьма эластичному определению, должен быть контекстуальным. Пример с сайта CNN.com:
    •• Justice going forward with probe into leak of CIA name. – Министерство юстиции приняло решение/ намерено провести расследование (или просто проведет расследование) утечки информации о сотруднике ЦРУ.
    •• Надо сказать, что неумеренное употребление этого выражения вызывает у многих раздражение. Вот реплика посетителя сайта http://www.darwinmag.com:
    •• The term going forwardin relation to the time in which any particular solution is to be implemented irks me to no end.
    •• Близко к going forward выражение down the road, которое тоже любят бизнесмены и журналисты, пишущие о бизнесе. По-русски это тоже в перспективе, но down the road чаще говорят о более неопределенных перспективах – когда-нибудь в будущем. Характерный пример из International Herald Tribune:
    •• Severstal management owns roughly 83 percent of the company’s stock, <...> and that concentration of ownership in management’s hands could present a risk for minority investors down the road.

    English-Russian nonsystematic dictionary > going forward

  • 46 Flügge-Lotz, Irmgard

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 1903 Germany
    d. 1974 USA
    [br]
    German/American aeronautical engineer, specializing inflight control.
    [br]
    Both her father, a mathematician, and her mother encouraged Flügge-Lotz in her desire, unusual for a woman at that time, for a technical education. Her interest in aeronautics was awakened when she was a child, by seeing zeppelins (see Zeppelin, Ferdinand, Count von) being tested. In 1923 she entered the Technische Hochschule in Hannover to study engineering, specializing in aeronautics; she was often the only woman in the class. She obtained her doctorate in 1929 and began working in aeronautics. Two years later she derived the Lotz Method for calculating the distribution in aircraft wings of different shapes, which became widely used. Later, Flügge-Lotz took up an interest in automatic flight control of aircraft, notably of the discontinuous or "on-off" type. These were simple in design, inexpensive to manufacture and reliable in operation. By 1928 she had risen to the position of head of the Department of Theoretical Aerodynamics at Göttingen University, but she and her husband, Wilhelm Flügge, an engineering academic known for his anti-Nazi views, felt themselves increasingly discriminated against by the Hitler regime. In 1948 they emigrated to the USA, where Flügge was soon offered a professorship in engineering, while his wife had at first to make do with a lectureship. But her distinguished work eventually earned her appointment as the first woman full professor in the Engineering Department at Stanford University.
    She later extended her work on automatic flight control to the guidance of rockets and missiles, earning herself the description "a female Werner von Braun ".
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Society of Women Engineers Achievement Award 1970. Fellow, Institution of Aeronautics and Astronautics.
    Bibliography
    Flügge-Lotz was the author of two books on automatic control and over fifty scientific papers.
    Further Reading
    A.Stanley, 1993, Mothers and Daughters of Invention, Meruchen, NJ: Scarecrow Press, pp. 899–901.
    LRD

    Biographical history of technology > Flügge-Lotz, Irmgard

  • 47 природный заповедник

    1. Naturschutzgebiet

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > природный заповедник

  • 48 réserve naturelle

    1. природный заповедник
    2. заповедник природный

     

    заповедник природный
    Заповедник, являющийся уникальным участком природы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > réserve naturelle

  • 49 Naturschutzgebiet

    1. природный заповедник
    2. национальный заповедник
    3. заповедник природный
    4. заповедник

     

    заповедник
    Охраняемая территория или акватория, на которой поддерживается в естественном состоянии весь природный или историко-архитектурный комплекс и ведутся научные исследования
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    заповедник природный
    Заповедник, являющийся уникальным участком природы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Naturschutzgebiet

  • 50 природный заповедник

    1. nature reserve

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > природный заповедник

  • 51 природный заповедник

    1. réserve naturelle

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > природный заповедник

  • 52 nature reserve

    1. природный заповедник

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > nature reserve

См. также в других словарях:

  • List of Being Human characters — For characters in the Canadian/US adaptation, see List of Being Human (North American TV series) characters. This is a list of fictional characters in the British supernatural drama comedy television series Being Human. The series stars Lenora… …   Wikipedia

  • List of British words not widely used in the United States — Differences between American and British English American English …   Wikipedia

  • List of Are You Being Served? episodes — The following is a list of episodes for the British sitcom Are You Being Served? that aired from 1972 to 1985. All episodes were 30 minutes long. There was a film in 1977, also entitled Are You Being Served?. While all episodes were in colour,… …   Wikipedia

  • List of American words not widely used in the United Kingdom — This is a list of American words not widely used in the United Kingdom.* Words with specific American meanings that have different meanings in British English and/or additional meanings common to both dialects (e.g. pants , crib ) are to be found …   Wikipedia

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

  • Agriculture and Food Supplies — ▪ 2007 Introduction Bird flu reached Europe and Africa, and concerns over BSE continued to disrupt trade in beef. An international vault for seeds was under construction on an Arctic island. Stocks of important food fish species were reported… …   Universalium

  • fruit farming — Introduction       growing of fruit crops, including nuts, primarily for use as human food.       The subject of fruit and nut production deals with intensive culture of perennial plants, the fruits of which have economic significance (a nut is a …   Universalium

  • hydrologic sciences — Introduction       the fields of study concerned with the waters of the Earth. Included are the sciences of hydrology, oceanography, limnology, and glaciology.       In its widest sense hydrology encompasses the study of the occurrence, the… …   Universalium

  • Maize — This article is about the cereal grain, primarily known as corn in the United States. For other uses, see Maize (disambiguation). Corn redirects here. For other uses, see Corn (disambiguation). Maize Illustration depicting both male and female… …   Wikipedia

  • History of Africa — Pre Colonial African States …   Wikipedia

  • game theory — a mathematical theory that deals with strategies for maximizing gains and minimizing losses within prescribed constraints, as the rules of a card game: widely applied in the solution of various decision making problems, as those of military… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»