-
1 пришла беда-отворяй ворота
Новый русско-английский словарь > пришла беда-отворяй ворота
-
2 беда
1. жен.1) ( несчастье)misfortune, disaster, mischief, calamity- пахнет бедойпокидать в беде — ditch разг.
- попадать в беду2) (затруднение, беспокойство)••беда (никогда) не приходит одна — troubles never come singly; it never rains but it pours; when it rains, it pours
пришла беда - отворяй ворота — troubles never come singly; it never rains but it pours; when it rains, it pours
- как на бедусемь бед - один ответ — as well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny, in for a pound
- на беду
- не беда
- что за беда? 2. предик.(беда!) -
3 пришла беда, отворяй ворота
пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) воротапосл.cf. misfortunes never come alone (singly); one misfortune comes on the back of another; it never rains but it poursНесчастья по одному не случаются. Есть даже поговорка про это: пришла беда - отворяй ворота... приходят эти напасти-несчастья одно за другим, одно другого хуже. (А. Лиханов, Лабиринт) — Troubles never come singly. As the saying goes: It never rains but it pours. Troubles begin to rain down one after another, one worse than the other.
Русско-английский фразеологический словарь > пришла беда, отворяй ворота
-
4 Б-37
БЕДА (НИКОГДА) HE ПРИХОДИТ (HE ХОДИТ) ОДНА БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ХОДИТ (saying) said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another: = troubles (misfortunes) never come singly it never rains but it pours when it rains, it pours.Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. (Мирон Григорьевич) зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....(Miron) put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a). -
5 Б-42
ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ (РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ) ВОРОТА (saying) if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another): - troubles (misfortunes) never come singly it never rains but it pours when it rains, it pours.Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a). -
6 беда в одиночку не ходит
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит
-
7 беда не приходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не приходит одна
-
8 беда не ходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна
-
9 беда никогда не приходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не приходит одна
-
10 беда никогда не ходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна
-
11 пришла беда - отворяй ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - отворяй ворота
-
12 пришла беда - открывай ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - открывай ворота
-
13 пришла беда - растворяй ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - растворяй ворота
-
14 пришла бела - растворяй ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла бела - растворяй ворота
-
15 пришла беда-отворяй ворота
1) General subject: it never rains but it pours2) Set phrase: it never rains but it pours (дословно: Беды обрушиваются не дождём, а ливнем)Универсальный русско-английский словарь > пришла беда-отворяй ворота
-
16 RAIN
• Although it rain, throw not away your watering - pot - Береженого Бог бережет (Б)• Into each (every) life some rain must fall - Век изжить - не рукой махнуть (B)• It is raining cats and dogs (chicken coops, darling needles, pitchforks) - Разверзлись хляби небесные (P)• It never rains, but it pours - Пошла Настя по напастям (П), Пришла беда - отворяй ворота (П)• Little rain stills a great wind (A) - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M), Мал, да удал (M), Муравей невелик, а горы копает (M), Не высок водоспуск, а реку держит (H)• Rain comes down in sheets (in torrents) (The) - Разверзлись хляби небесные (P)• Small rain allays a great wind - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M)• Small rain lays /a/ great dust (/A/) - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M)• Small rain may allay a great storm (A) - Мала птичка, да ноготок востер a (M)• Small rain will lay great dust - Мала метелка, да чисто метет (M), Мала птичка, да ноготок востер a (M)• When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon - Бедному жениться и ночь коротка (B)• When it rains, it pours - Час от часу не легче (4)• When it rains porridge, the beggar has no spoon - Бедному жениться и ночь коротка (Б)• When it rains pottage you must hold up your dish - Держи карман шире! (Д)• Why is it when it rains good things we've left our slickers at the wagon? - Бедному жениться и ночь коротка (B) -
17 М-4
НА БЕДНОГО МАКАРА ВСЕ ШИШКИ ВАЛЯТСЯ (saying) new troubles arise for an unfortunate person already burdened with many troubles: - when it rains, it pours it never rains but it pours trouble and I (you etc) are never far apart trouble rides behind and gallops with me (you etc) (I ( you etc) have) lots of luck and all of it bad (in limited contexts) (I (you etc)) can't win for losing things are going from bad to worse. -
18 на бедного Макара все шишки валятся
[saying]=====⇒ new troubles arise for an unfortunate person already burdened with many troubles:- ≈ when it rains, it pours;- trouble and I (you etc) are never far apart;- trouble rides behind and gallops with me (you etc);- (I ( you etc) have) lots of luck and all of it bad;- [in limited contexts](I <you etc>) can't win for losing;- things are going from bad to worse.Большой русско-английский фразеологический словарь > на бедного Макара все шишки валятся
-
19 пришла беда, отворяй ворота
Set phrase: agues come on horseback but go away on foot, an evil chance seldom comes alone, an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна), if it rains at eleven, 'twill last till seven, it never rains but it pours, mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other), misfortunes never come alone (singly) (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, one misfortune comes on the on the back of another, one woe doth tread upon another's heelsУниверсальный русско-английский словарь > пришла беда, отворяй ворота
-
20 пришла беда, открывай ворота
Set phrase: agues come on horseback but go away on foot, an evil chance seldom comes alone, if it rains at eleven, 'twill last till seven, it never rains but it pours, mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other), misfortunes never come singly, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, one woe doth tread upon another's heelsУниверсальный русско-английский словарь > пришла беда, открывай ворота
См. также в других словарях:
never rains but it pours — This expression is used to comment on the fact that when something bad happens, other bad things often happen too, and make the situation even worse. First he forgot his briefcase, then he lost his wallet, and when he reached the car park … English Idioms & idiomatic expressions
it never rains but it pours — An archaic use of but to introduce an inevitable accompanying circumstance. 1726 J. ARBUTHNOT (title) It cannot rain but it pours. 1770 C. BURNEY Music, Men and Manners in France and Italy (1974) 22 July 54 The singers were the same as I had… … Proverbs new dictionary
it never rains but it pours — When things, esp troublesome things, start happening, they happen all at once • • • Main Entry: ↑pour * * * it never rains but it pours spoken phrase used for saying that problems often seem to happen all at the same time. The American phrase is… … Useful english dictionary
it never rains but it pours — It never rains but it pours means that when things go wrong, they go very wrong. (Dorking School Dictionary) *** This expression is used to comment on the fact that when something bad happens, other bad things often happen too, and… … English Idioms & idiomatic expressions
it never rains but it pours — means that when things go wrong, they go very wrong … The small dictionary of idiomes
it never rains but it pours — One good thing or bad thing is often followed by others of the same kind. A proverb, * /John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but it pours./ … Dictionary of American idioms
it never rains but it pours — One good thing or bad thing is often followed by others of the same kind. A proverb, * /John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but it pours./ … Dictionary of American idioms
it\ never\ rains\ but\ it\ pours — proverb One good thing or bad thing is often followed by others of the same kind. John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but it pours … Словарь американских идиом
it never rains but it pours — when it comes we get too much, feast or famine Tonight we don t have enough chairs for everybody. It never rains but it pours! … English idioms
It never rains but it pours. — something that you say which means that when one bad thing happens, a lot of other bad things also happen, making the situation even worse. First of all it was the car breaking down, then the fire in the kitchen and now Mike s accident. It never… … New idioms dictionary
it never rains but it pours — ► it never rains but it pours proverb misfortunes or difficult situations tend to arrive all at the same time. Main Entry: ↑pour … English terms dictionary