Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

isola

  • 101 -I405

    не давать ходу, оставить открытым (вопрос и т. п.).

    Frasario italiano-russo > -I405

  • 102 -L186

    a) выйти в открытое море:

    M'imbarcai e presi il largo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Я сел на корабль и вышел в море.

    ...Il motoscafo, con una larga virata descrisse un'ellisse schiumosa, poi prese il largo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Катер сделал широкий разворот и, описав пенный полукруг, рванулся в открытое море.

    — Tu incaricati dei due di sinistra ed io dei tre di destra, — disse il Corsaro, — e tu, Moko, non occuparti di noi e prendi il largo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Ты возьми на себя двоих, что слева; я займусь тремя справа, — сказал корсар, — а ты, Моко, не обращай на нас внимания и отчаливай...

    b) дать тягу, пуститься наутек:

    Basta! che diavolo aspetto, a prendere il largo?... (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Хватит! Какого черта я жду, не уезжаю?

    Rienz. —Volete un'altra prova?.. Schiacciante? Prima di parlare con voi, volevo parlare col Cézky..". a quattr'occhi, io e lui... A villa Lamberta non c'è più. Il letto intatto. Fatto il colpo ha preso il largo. (G. Rovetta, «Romanticismo»)

    Риенц. — Хотите еще одно доказательство? Неоспоримое? Прежде чем говорить с вами, я хотел поговорить с Чецки... с глазу на глаз. Но в Вилла Ламберта его уже нет. Постель не тронута. Сделав дельце, он смылся.

    Frasario italiano-russo > -L186

  • 103 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 104 -M1084

    знать все о ком-л., знать кого-л. как самого себя, как облупленного, как свои пять пальцев:

    Mi pareva già di conoscerla a memoria. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Мне казалось, что я уже знал Нунциату как свои пять пальцев.

    Frasario italiano-russo > -M1084

  • 105 -M1112

    fare a (или di) meno di...

    обойтись без того, чтобы...; обойтись без чего-л.:

    Assisteva alla rappresentazione Giorgio Clemenceau, e l'orchestra lo salutò con la «Marsigliese», gli artisti con un inchino dalla ribalta. Gigli avrebbe fatto volentieri a meno di riverire il Tigre... ma egli è troppo cavaliere; Schialiapin per conto suo, ne fece a meno e non volle assolutamente comparire. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    На спектакле присутствовал Жорж Клемансо, и оркестр приветствовал его «Марсельезой», а артисты - поклонами с авансцены. Джильи предпочел бы воздержаться от приветствования Тигра... но он был слишком хорошо воспитан. Зато Шаляпин даже на сцену выйти отказался.

    Figlia. — Ma lasciamo la gente, della quale abbiamo fatto sempre a meno. (G. Deledda, «A sinistra», «Bozzetto drammatico»)

    Дочь. — Но оставим людей, а которых мы никогда не нуждались.

    Di certi sentimenti, ne faccio a meno io. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    Я прекрасно обхожусь без некоторых чувств.

    Nelle baracche i romani ci stanno per forza, se proprio non possono fare a meno; ma gli zingari, mi sa che ci starebbero lo stesso anche se avessero a disposizione le case di Parioli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В бараках римляне ютятся не от хорошей жизни: у них нет выбора; а цыгане, я уверен, оставались бы в них, даже если бы в их распоряжении были дома в Париоли.

    (Пример см. тж. -A204; - B130; - B224; - B535; - B85G; - B862; - C534; - C2120; - O195; - P6; - T688).

    Frasario italiano-russo > -M1112

  • 106 -M1382

    far la vita (или l'arte, il mestiere) di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangiare, bere e andare a spasso)

    бездельничать, бить баклуши, жить без забот и хлопот:

    Mio padre invece non era marinaio; lui faceva il mestiere di Michelaccio, e se si comportava a quel modo con la sposina, era perché non aveva... nessuna coscienza, ecc., ecc.. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Отец мой не моряк, он просто, бродяга, и он относится так к своей молодой жене потому, что у него нет совести и т. д. и т. п.

    — Oh s'intende che chi vuol far soltanto la vita di Michelaccio non ha diritto di lagnarsi se il paese lo lascia da parte.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Разумеется, когда человек стремится только к легкой жизни, он не должен пенять на своих соотечественников, которые отворачиваются от него.

    Lui ricco, lui giovine, lui rispettato, lui corteggiato... Potrebbe far l'arte di Michellaccio; no, signore, vuol fare il mestiere di molestar le femmine. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Он молод, богат, его не только уважают — перед ним заискивают... Мог бы жить припеваючи. Так нет, господин хороший, он норовит стать заправским губителем женского пола.

    — E così rieccoci a far l'arte, sì, ma quella di michelaccio: mangiare, bere e andare a spasso; peccato che per il mangiare ci sia da star poco allegri! — sospirò Betto, dandosi una stretta alla cintura. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Вот те на! Опять за работу, да только без заботы: ешь, пей и баклуши бей. Жаль только, что без еды — не до веселья, — вздохнул Бетто, затягивая пояс.

    Frasario italiano-russo > -M1382

  • 107 -M276

    a) сникнуть; растеряться:

    Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.

    Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!

    Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.

    Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.

    (Пример см. тж. - B1269).
    b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:

    Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?..

    Frasario italiano-russo > -M276

  • 108 -M494

    (a) mano (a) mano che... (тж. di mano a (или in) mano che...)

    по мере того, как..; в зависимости от того, как..:

    Nell'insieme, i principati tedeschi apparivano più grossi e compatti man mano che si moveva da ovest verso est. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    В общем, по мере продвижения с запада на восток, немецкие княжества становились все обширней и сплоченней.

    Lui non poteva fuggire come gli altri; a mano a mano che l'assistente si avvicinava sentiva in sé crescere la paura ma non si muoveva. (L. Bigiaretti, «L'isola nera»)

    Альберто не мог бежать, как другие. Чем ближе подходил к нему помощник, тем страшнее ему становилось, но Альберто не двигался с места.

    Di mano in mano che s'avvicinavano l'ombra cresceva su loro. (M. Bontempelli, «I pellegrini»)

    По мере приближения процессии, тень все сильнее окутывала ее.

    (Пример см. тж. - P1472).

    Frasario italiano-russo > -M494

  • 109 -P1454

    долго, продолжительное время:

    Stettero lì, muti, per un pezzo, rivolgendo ogni tanto lo sguardo verso Alberto.... (L. Bigiaretti, «L'isola nera»)

    Молча они стояли там некоторое время, то и дело посматривая на Альберто...

    (Пример см. тж. - D42; - P524).

    Frasario italiano-russo > -P1454

  • 110 -P170

    знать как свои пять пальцев:

    E invece, io ti conosco proprio bene assai, ti conosco sulla palma della mia mano!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но все же я знаю тебя хорошо, как свои пять пальцев!

    «Sai come lo conosco questo enere di donne? come la palma della mia mano». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Знаю ли я женщин такого рода? Как свои пять пальцев.

    Frasario italiano-russo > -P170

  • 111 -P1801a

    сердиться на кого-л.:

    — Beh, perché te la pigli con me adesso? Scusa, ma non era mica di te, che ridevo. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    — Чего же ты теперь-то злишься на меня? Прости, но я вовсе не над тобой смеялся.

    Mara. — Vorrei vedervi voi, se parlassero così di vostra madre!..

    Nanni. — Ve la pigliate con me adesso? (G. Verga, «La Lupa»).
    Мара. — Хотела бы я видеть, как бы вы выглядели, если бы такое говорили о вашей матери!
    Нанни. — Теперь вы и за меня взялись?

    Frasario italiano-russo > -P1801a

  • 112 -P2092

    battere (или bussare, picchiare) alla porta

    стучаться в дверь:

    L'isola era caduta in mani degli inglesi, e la miseria, malgrado lo stipendio del capitano Napoleone Bonaparte, batteva alla porta della signora Letizia. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Остров попал в руки англичан, и бедность, несмотря на жалованье капитана Наполеона Бонапарта, уже стучалась в двери дома синьоры Летиции.

    Frasario italiano-russo > -P2092

  • 113 -P2444

    (обыкн. употр. с гл. avere, conoscere, sapere, ecc.) как свои пять пальцев:

    — E le trecentomila lire di Beppino le amministra il padre anche quelle?

    — Fino all'età maggiore. Quando Beppino avrà ventun anno entrerà in possesso dei suo.
    — Tu hai il codice sulla punta delle dita. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — А триста тысяч лир, принадлежащие Беппино? Ими тоже распоряжается отец?
    — Да, до совершеннолетия Беппино. Когда ему исполнятся двадцать один год, он сможет получить свои деньги.
    — Ты знаешь законы как свои пять пальцев.

    Egli aveva sulla punta delle dita tutto l'almanacco delle famiglie nobili dell'isola. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Он досконально знал всю родословную аристократических семей острова.

    Frasario italiano-russo > -P2444

  • 114 -P648

    (3) посвятить кого-л. во что-л., поставить кого-л. в известность; приобщить кого-л. к чему-л.:

    Ludovico. — Io ti dico ogni mio segreto, io ti metto a parte di tutto che mi riguarda, io ti mostro ogni piega dell'animo mio, e tu, invece, sei così poco espansivo con me. (R. Bracco, «Tragedie dell'anima»)

    Людовико. — Я поверяю тебе все свои тайны, я делюсь с тобой всем, что со мной происходит, и раскрываю перед тобой все тайники моей души, а ты, напротив, холоден со мной.

    «...ma non troveresti qualche altra persona più influente di me?»

    «No, perché lo zio, il conte di Santo Fiore, capirai, non mi conviene di metterlo a parte.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
    — Ты не мог бы найти человека более влиятельного, чем я?
    — Нет, потому что мне не хотелось бы, чтобы в это дело был посвящен мой дядя, граф Санто Фьоре.

    Dopo due ore di strada Zvan aveva già fatto amicizia e aveva messo a parte il conducente della storia di tutta la famiglia. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Через два часа после того, как они тронулись в путь, Зван подружился с возницей и ввел его в курс дел всей своей семьи.

    Ora, evidentemente il Carcerato doveva essere stato messo a parte, da mio padre, di tale alfabeto misterioso, ch'io credevo proprietà di noi due soltanto: mia e di Wilhelm Gerace. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Теперь, очевидно, отец сообщил Узнику тайный шифр, которым, как я думал, пользовались только мы двое: я и Вильгельм Джераче.

    Frasario italiano-russo > -P648

  • 115 -P71

    поплатиться за что-л.:

    — E adesso, preparati a pagarmele tutte. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    — А теперь готовься к расплате.

    (Пример см. тж. - G496).

    Frasario italiano-russo > -P71

  • 116 -S1030

    хотеть спать:

    Ero stanco di quella giornata inquieta, e avevo un gran sonno. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Этот тяжелый день утомил меня, и я очень хотел спать.

    L'Agnese non aveva più sonno, e restò con loro. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе больше не хотела спать, и она осталась с ними.

    (Пример см. тж. - N313).

    Frasario italiano-russo > -S1030

  • 117 -S1796

    поднимать шум, скандал (по пустякам):

    — Arturo, — soggiunse quindi, fieramente, — è rimasto... senza di me mille volte, e non ha mai fatto storie a vedermi partire. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    — Артуро, — с гордостью добавил он, — тысячу раз оставался один... и не устраивал мне сцен, когда я уезжал.

    «Va bene, non siamo agenti... ma tu scuci i quattrini lo stesso e non far storie». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Ну, хорошо, мы не полицейские... но ты все равно выкладывай денежки, и без лишнего шума.

    (Пример см. тж. -A1186)

    Frasario italiano-russo > -S1796

  • 118 -S375

    ± уничтожить, изничтожить:

    Poteva infatti capitare... che, magari, nel suo furore, andasse a fare scempio dei miei scritti, delle mie poesie!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Могло случиться, что в пылу гнева она была способна уничтожить мои рукописи, мои стихи.

    Frasario italiano-russo > -S375

  • 119 -S717

    ± рассеять хандру, рассеяться:

    — Lui, — concluse alteramente, — viaggia perché è fantastico! è per levarsi gli sfilzi suoi!. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    — Отец, — гордо закончил Артуро, — путешествует потому, что он не такой как все! Он это делает только для собственного удовольствия!

    Frasario italiano-russo > -S717

  • 120 -T14

    a) (тж. levare il tacco) удрать, убежать:

    Si mira forse al colpo di Stato? Battete il tacco all'istante. (U. Betti, «L'isola meravigliosa»)

    Может быть, речь идет о государственном перевороте? Сматывайтесь немедленно.

    b) ходить взад и вперед (о часовых).

    Frasario italiano-russo > -T14

См. также в других словарях:

  • isola — isola …   Dictionnaire des rimes

  • Isola — may refer to: Places *Isola, Alpes Maritimes, a village of the Alpes Maritimes department of France *Isola del Gran Sasso, a town located in the Teramo province in the Abruzzo region of Italy *Izola, Isola is the Italian name of the town of Izola …   Wikipedia

  • Isola — ist der Name: einer 1912 in Düren gegründeten Firma, die Platinen herstellt; Isola Gruppe (von Isolierte Laminate) eines Strategiespiel für zwei Spieler; Isola (Spiel) eines Titularbistum der römisch katholischen Kirche; Isola (Titularbistum)… …   Deutsch Wikipedia

  • Isola — Isolạ,   Gemeinde im Département Alpes Maritimes, Frankreich, an der Tinée (Zufluss des Var), 570 Einwohner; 17 km östlich von Isola liegt die Wintersportstation Isola 2000, 2 000 2 603 m über dem Meeresspiegel; Bergbahnen.   …   Universal-Lexikon

  • isola — / izola/ s.f. [dal lat. insŭla ]. 1. (geogr.) [porzione di terra emersa completamente circondata dalle acque] ▶◀ [corallina e a forma di anello] atollo, [molto piccola] scoglio. ‖ arcipelago. ◀▶ continente. 2. a. (estens.) [territorio che si… …   Enciclopedia Italiana

  • Isola — Isola, MS U.S. town in Mississippi Population (2000): 768 Housing Units (2000): 307 Land area (2000): 0.738101 sq. miles (1.911672 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.738101 sq. miles (1.911672 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Isola, MS — U.S. town in Mississippi Population (2000): 768 Housing Units (2000): 307 Land area (2000): 0.738101 sq. miles (1.911672 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.738101 sq. miles (1.911672 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Isola — Parfois porté en Corse, c est en Ligurie (province de Gênes) que le nom est le plus répandu. On le trouve aussi dans d autres régions italiennes (sud de la Sardaigne, Frioul notamment). C est l équivalent italien du mot île , et donc un toponyme… …   Noms de famille

  • Isŏla — (ital.), 1) so v.w. Insel; 2) Stadt in der neapolitanischen Provinz Abruzzo ulteriore II., Bischofssitz; 3600 Ew.; 3) Stadt ebendas. in der Provinz Terra di Lavoro, 3200 Ew.; 4) Marktflecken im Bezirk Capo d Istria des österreichischen Kreises… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Isŏla [1] — Isŏla (ital.), Insel …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Isŏla [2] — Isŏla, Stadt im österreichisch illyr. Küstenland (Istrien), Bezirksh. Capodistria, auf einem in den Golf von Triest vorspringenden Felsen, an der Lokalbahn Triest Parenzo, mit vorzüglichem Weinbau, Fachschule für Spitzenklöppelei,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»