Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

isaiah

  • 101 prophet

    [-fit]
    1) (a person who (believes that he) is able to foretell the future.) věštec, věštkyně
    2) (a person who tells people what God wants, intends etc: the prophet Isaiah.) prorok
    * * *
    • věštec
    • učitel
    • pionýr
    • prorok
    • hlasatel

    English-Czech dictionary > prophet

  • 102 prophet

    [-fit]
    1) (a person who (believes that he) is able to foretell the future.) profet
    2) (a person who tells people what God wants, intends etc: the prophet Isaiah.) profet

    English-Romanian dictionary > prophet

  • 103 prophet

    [-fit]
    1) (a person who (believes that he) is able to foretell the future.) προφήτης
    2) (a person who tells people what God wants, intends etc: the prophet Isaiah.) προφήτης

    English-Greek dictionary > prophet

  • 104 prophet

    [-fit]
    1) (a person who (believes that he) is able to foretell the future.) veštec, veštkyňa
    2) (a person who tells people what God wants, intends etc: the prophet Isaiah.) prorok

    English-Slovak dictionary > prophet

  • 105 a drop in the bucket

    капля в море [a drop in the bucket этим. библ. Isaiah XL, 15]

    The House is aware that experiments in this direction have already been made, with conspicuous success, but such experiments are but a drop in t'he bucket. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. I) — Членам палаты известно, что в этом направлении уже были сделаны опыты, увенчавшиеся успехом, но опыты эти - капля в море.

    Large English-Russian phrasebook > a drop in the bucket

  • 106 a voice in the wilderness

    глас вопиющего в пустыне [этим. библ. Isaiah XL, 3, Matthew II, 3]

    What was the point, he demanded, of spring-clearing a house that might be bombed?.. His was a voice crying in the wilderness. Mrs. Bunting ignored all protests. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIII) — Какой, спрашивается, толк в генеральной уборке, если дом каждую минуту могут разбомбить?.. Это был глас вопиющего в пустыне. Миссис Бантинг не обращала никакого внимания на его протесты.

    Large English-Russian phrasebook > a voice in the wilderness

  • 107 a word in season

    своевременный совет, своевременное предупреждение [этим. библ. Isaiah L, 4]; см. тж. a word out of season

    ...a word in season and Sellon wouldn't have got himself into this jam. (D. L. Sayers, ‘Busman's Honeymoon’, ch. XI) —...если бы Селлона вовремя предостерегли, он не оказался бы в таком трудном положении.

    Large English-Russian phrasebook > a word in season

  • 108 all flesh is grass

    книжн.
    всякая плоть - трава; ≈ жизнь бренная [этим. библ. Isaiah XL, 6]

    ...it had popped out to remind him, as he lay sleepless, that all flesh was grass and that he was not getting any younger. (P. G. Wodehouse, ‘Uneasy Money’, ch. XX) —...лежа без сна в предрассветные часы, мистер Пикеринг вдруг отчетливо осознал, что жизнь коротка и он не становится моложе.

    Large English-Russian phrasebook > all flesh is grass

  • 109 beat swords into ploughshares

    перековать мечи на орала, перейти к мирному труду [этим. библ. Isaiah II, 4, Micah IV, 3]

    "Beat Swords Into Ploughshares" is the motto of the day reflecting the... people's will to peace. (‘New World Review’) — "Перековать мечи на орала" - вот девиз нашего времени, выражающий волю народа к миру.

    Large English-Russian phrasebook > beat swords into ploughshares

  • 110 broken reed

    ненадёжный человек; нечто не внушающее доверия [этим. библ. Isaiah XXXVI, 6]

    They had lost faith, the Church had become a broken reed. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ch. 15) — Вера их поколебалась, церковь уподобилась трости надломленной.

    To Caroline's extreme annoyance she has not been able to find out anything about him, except that he is a foreigner. The Intelligence Corps has proved a broken reed. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. III) — К большому огорчению Каролины, ей ничего не удалось разузнать о новом соседе, кроме того, что он иностранец. Ее разведка не оправдала надежд.

    Success would depend largely on the effectiveness of his nephew Pongo's performance of the part assigned to him, and he feared lest Pongo, when it came to the pinch, might prove a broken reed. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XIX) — Успех всего дела будет в значительной степени зависеть от того, как сыграет свою роль его племянник Понго. Он опасался, что в решающий момент Понго может подвести.

    Large English-Russian phrasebook > broken reed

  • 111 drain the cup to the dregs

    (drain (или drink) the cup (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs)
    испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah LI, 17]

    Checco walked through with set face, very pale. We asked him to turn back, but he refused, slackening his pace to prolong the walk, as it gave him a certain painful pleasure to drain the cup of bitterness to the dregs. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXVIII) — Кекко шел по улице нахмурившись. Он был очень бледен. Мы попросили его вернуться, но он отказался и замедлил шаг, как будто ему доставляло какое-то мучительное удовольствие до дна испить чашу горести.

    She despised herself when she remembered the utter self-abasement of the past. ‘He made me drink the cup of humiliation to the very dregs.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXVII) — Берта презирала себя, вспоминая, как она безропотно покорялась Эду. "Он так унижал меня, мне пришлось до дна испить горькую чашу"

    He must drain this cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk... (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’) — И эту чашу ему придется испить до дна: придется все вынести, пойти на этот последний бесполезный и бессмысленный риск...

    Large English-Russian phrasebook > drain the cup to the dregs

  • 112 grind the faces of the poor

    жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков [этим. библ. Isaiah III, 15]

    In the democratic press he was as sailed... as an oppressor of the people, who ground the faces of the poor, and fattened in the luxury wrung from the toiling millions. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. IX) — Демократическая печать обрушилась на него... называя его угнетателем народа, эксплуататором бедных, разжиревшим за счет миллионов тружеников.

    Machiavelli, himself as lean as a rail, did not like fat men, he was used to say that no man could grow fat in Italy without robbing the widow and the orphan and grinding the faces of the poor. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. VIII) — Макиавелли, сам тощий как жердь, не любил толстяков. Он утверждал, что в Италии можно разжиреть, только грабя вдов и сирот и наживаясь на бедняках.

    Large English-Russian phrasebook > grind the faces of the poor

  • 113 quench the smoking flax

    книжн.
    ≈ заглушать, не давать развернуться таланту [этим. библ. Isaiah XLII, 3]

    We shall not quench the smoking flax. Clever and delightful poets, both of them... (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Sunset’) — Они оба умные, тонкие поэты... И мы не должны мешать их таланту.

    Large English-Russian phrasebook > quench the smoking flax

  • 114 see eye to eye

    (see eye to eye (with smb.))
    смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях (с кем-л.), разделять (чьи-л.) взгляды; найти общий язык, договориться (с кем-л.; не смешивать с русск. видеться с глазу на глаз) [этим. библ. Isaiah LII, 8]

    ...he thought that he and Hull did see eye to eye on the major world problems. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVIII) —...тем не менее Иден считал, что они с Хэллом нашли общий язык по важнейшим международным проблемам.

    I think we see eye to eye about many things... (J. Wain, ‘Living in the Present’, ch. II) — Я думаю, что мы смотрим одними глазами на многое...

    Large English-Russian phrasebook > see eye to eye

  • 115 set one's face like a flint

    быть непреклонным, принять твёрдое решение [этим. библ. Isaiah II, 7]

    Against this trading policy, Wilson set his face like a flint... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXVIII) — Вильсон решительно воспротивился проведению такой торговой политики...

    Large English-Russian phrasebook > set one's face like a flint

  • 116 take on one's own shoulders

    взять, взвалить на себя (ответственность и т. п.) [этим. библ. Isaiah IX, 6]

    Checco had taken on his own shoulders all preparation, so that Mateo and I had nothing to do... (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXI) — Кекко взял на себя всю подготовку к заговору, так что Матео и мне нечего было делать...

    Her injustice appalled her, and she took upon her own shoulders the blame of all their unhappiness. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Берта была в ужасе от собственной несправедливости и винила себя в том, что ее жизнь с Эдуардом сложилась неудачно.

    Large English-Russian phrasebook > take on one's own shoulders

  • 117 the four corners of the earth

    четыре страны света; весь мир; самые отдалённые уголки земли [этим. библ. Isaiah XI, 12]

    It seems a thing has only to happen to be at the four corners of the world. Good news does not fly so fast. (Kenk) — Стоит случиться неприятности, как о ней тут же весь мир узнает. Дурная молва на крыльях летит.

    From the four corners of the earth delegates of 97 nations are now on their way to the 15th session of the United Nations General Assembly, which opens in New York next Tuesday. (‘Daily Worker’) — Со всех концов земли съедутся делегаты 97 стран на XV сессию Генеральной Ассамблеи ООН, которая открывается в Нью-Йорке в будущий вторник.

    Large English-Russian phrasebook > the four corners of the earth

  • 118 the Man of Sorrows

    Муж Скорбей ( Иисус Христос) [этим. библ. Isaiah LIII, 3]

    Large English-Russian phrasebook > the Man of Sorrows

  • 119 the Prince of Peace

    рел.
    князь мира, Христос [этим. библ. Isaiah IX, 6]

    ‘Down with war! Never again war! War is the bottomless depth to which human beings have fallen in this 20th century of the miscalled Prince of Peace!’ (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XX) — Долой войну! Пусть никогда больше не будет войн! Война - это бездонная пропасть, в которую низвергается человечество в 20 веке от рождения Христа, незаслуженно именуемого "князем мира"!

    Large English-Russian phrasebook > the Prince of Peace

  • 120 the Rock of Ages

    рел.
    (the Rock of Ages (тж. the rock of ages))
    "твердыня вечная", Христос [этим. библ. Isaiah XXVI, 4]

    She had never more positively felt the utter and complete absence of God... There was no rock of ages. (I. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch. 22) — Никогда еще Мьюриел не была так уверена, что Бога нет. Какая там "твердыня вечная" - ее и в помине нет!

    Large English-Russian phrasebook > the Rock of Ages

См. также в других словарях:

  • ISAIAH — (Heb. יְשַׁעְיָה ,יְשַׁעְיָהוּ Salvation of YHWH ), one of the eight books (as the Rabbis and the Masorah count them) of the Nevi im, or Prophets, the second division of the Hebrew canon (see bible , Canon). INTRODUCTION Outside the Book of… …   Encyclopedia of Judaism

  • Isaiah — 1 Isaiah 2 Isaiah 3 Isaiah 4 Isaiah 5 Isaiah 6 Isaiah 7 Isaiah 8 Isaiah 9 Isaiah 10 Isaiah 11 Isaiah 12 Isaiah 13 …   The King James version of the Bible

  • Isaiah — () and Huldah (; see ); and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath Pileser and his career of conquest. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co operate with the kings of Israel… …   Wikipedia

  • Isaiah — ist der Name von: Isaiah der Serbe, Mönch, der im 15. Jahrhundert im serbisch orthodoxen Kloster Matejče lebte Isaiah Berlin (1909−1997), britisch jüdisch russischer politischer Philosoph und Ideengeschichtler Isaiah Nettles, US amerikanischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Isaiah 53 — Isaiah 53, taken from the Book of Isaiah, is the last of the four Songs of the Suffering Servant, and tells the story of The Suffering Servant . The passage is famous for its interpretation by many Christians to be prophesy of the coming of Jesus …   Wikipedia

  • Isaiah — m English form of a biblical name (meaning ‘God is salvation’ in Hebrew) borne by the most important of the major prophets. Rather surprisingly perhaps, the name has never been common in the English speaking world, apart from a brief flicker… …   First names dictionary

  • Isaiah — masc. proper name, name of a biblical prophet, from Heb. Yesha yah, abbreviated form of Yesha yahu, lit. salvation of the Lord, from yesha, yeshua salvation, deliverance …   Etymology dictionary

  • Isaiah — [ī zā′ə; ] chiefly Brit [, īzīə] n. [LL(Ec) Isaias < Gr(Ec) Ēsaias < Heb yĕsha ‘ yah, lit., God is salvation] 1. a masculine name 2. Bible a) a Hebrew prophet of the 8th cent. B.C. b) the book containing his teachings: abbrev. Is or Isa …   English World dictionary

  • Isaiah — /uy zay euh/ or, esp. Brit., /uy zuy euh/, n. 1. Also called Isaiah of Jerusalem. a Major Prophet of the 8th century B.C. 2. a book of the Bible bearing his name. Abbr.: Isa. 3. a male given name. [ < Heb yasha yahu lit., Yahweh s salvation] * *… …   Universalium

  • Isaiah —    (Heb. Yesh yahu, i.e., the salvation of Jehovah ).    1) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. His wife was called the prophetess (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah… …   Easton's Bible Dictionary

  • Isaiah 37 — 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the …   The King James version of the Bible

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»