Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

is+there+any+need+to+hurry

  • 1 спешит

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > спешит

  • 2 спешит

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > спешит

  • 3 есть

    1. ate
    2. aye aye

    есть, сэр! — aye, sir!

    3. do have

    иметь; естьdo have

    всё, что у меня естьall I have

    иметь; есть; быть; позволятьhave got

    4. eaten
    5. eating
    6. has

    подружка есть у каждого;every Jack has his Jill

    она очень мила, в ней что-то естьshe has it

    7. have

    у вас есть всё, что нужно ?have you got all you require?

    8. have got

    ходите, пока есть светwalk while you have the light

    табачок есть?, закурить найдётся?got any baccy?

    9. is
    10. there
    11. there been
    12. there is

    в ней что-то есть — there is smth. about her

    13. there is been

    есть; имеютсяthere are

    14. eat; have; eat away; corrode; bite; gnaw; sting; torment; am; is; are; there is; there are
    15. okay
    16. take

    принимать вещи такими, какие они естьto take things as they are

    Синонимический ряд:
    1. грызть (глаг.) глодать; грызть; снедать; съедать; точить
    2. имеюсь (глаг.) быть в наличии; водимся; водитесь; водится; водишься; водятся; вожусь; иметься в наличии; имеюсь
    3. кусать (глаг.) кусать
    4. кушать (глаг.) жрать; кушать; лопать; наворачивать; поглощать; поедать; пожирать; проглатывать; трескать; убирать; уминать; уничтожать; уписывать; уплетать; усиживать
    5. нахожусь (глаг.) нахожусь; обретаемся; обретаетесь; обретается; обретаешься; обретаюсь; обретаются; пребываем; пребывает; пребываете; пребываешь; пребываю; пребывают
    6. существую (глаг.) бытуем; бытует; бытуешь; бытую; имеемся; имеетесь; имеется; имеешься; имеются; наличествуем; наличествует; наличествуете; наличествуешь; наличествую; наличествуют; существую
    Антонимический ряд:
    нет; нету

    Русско-английский большой базовый словарь > есть

  • 4 спешить

    1. hasten

    спешить, торопитьсяto be in haste

    2. be pressed for time
    3. make haste
    4. rush
    5. rushed
    6. rushing
    7. hurry; hasten; fast
    8. fly
    9. press on
    10. speed
    11. trot
    Синонимический ряд:
    1. бежать (глаг.) бежать; идти вперед; уходить; уходить вперед
    2. торопиться (глаг.) пороть горячку; поспешать; поторапливаться; торопиться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > спешить

  • 5 есть ли смысл (нужно ли) спешить?

    General subject: is there any need to hurry (for haste)?

    Универсальный русско-английский словарь > есть ли смысл (нужно ли) спешить?

  • 6 есть ли смысл спешить?

    General subject: (нужно ли) is there any need to hurry (for haste)?

    Универсальный русско-английский словарь > есть ли смысл спешить?

  • 7 в известном смысле

    разъяснить смысл правовой нормы, законаto clarify the law

    буква, формальный смысл законаletter of the law

    по смыслу, мысли законаby implication of law

    Русско-английский большой базовый словарь > в известном смысле

  • 8 в известном смысле

    по смыслу, мысли законаby implication of law

    буква, формальный смысл законаletter of the law

    разъяснить смысл правовой нормы, законаto clarify the law

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в известном смысле

  • 9 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 10 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 11 С-365

    В СЛУЧАЕ ЧЕГО coll PrepP Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    if some trouble should occur or need should arise
    if something (anything) happens (should happen)
    in case (in the event that) something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong if need be in the event of trouble if there's any trouble.
    «Всё (ордера на мебель) в порядке. Где что стоит - всё известно. На корешках все адреса прописаны и собственноручная подпись получателя. Так что никто, в случае чего, не отопрётся» (Ильф и Петров 1). "They're (the orders for furniture are) all in order. You know where each item is. All the counterfoils have the addresses on them and also the receiver's own signature. So no one can back out if anything happens" (1a).
    ...Он (Чонкин) раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).
    Не спеши! Давай подпустим ближе. Их только двенадцать человек. Разглядим их как следует, а в случае чего можно и ускакать» (Шолохов 5). "Don't be in such a hurry! Let 'em come a bit nearer. There're only a dozen. We'll have a proper look at 'em and we can still get away if need be" (5a).
    «Дашь ему документ - найду твою собаку. Не дашь - не буду искать...» - «Дядя Сандро, как я могу», - заныл внук Тендела... «Чего ты боишься?.. Он в случае чего скажет, что в колхозе достал...» (Искандер 4). "You give him the document-I'll find your dog. You don't-I won't look." "Uncle Sandro, how can I," Tendel's grandson whined..."What are you afraid of?...If there's any trouble he'll say he got it at a kolkhoz" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-365

  • 12 в случае чего

    [PrepP; Invar; sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    if some trouble should occur or need should arise:
    - if there's any trouble.
         ♦ " Всё [ордера на мебель] в порядке. Где что стоит - всё известно. На корешках все адреса прописаны и собственноручная подпись получателя. Так что никто, в случае чего, не отопрётся" (Ильф и Петров 1). "They're [the orders for furniture are] all in order. You know where each item is. All the counterfoils have the addresses on them and also the receiver's own signature. So no one can back out if anything happens" (1a).
         ♦...Он [Чонкин] раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).
         ♦ "Не спеши! Давай подпустим ближе. Их только двенадцать человек. Разглядим их как следует, а в случае чего можно и ускакать" (Шолохов 5). "Don't be in such a hurry! Let 'em come a bit nearer. There're only a dozen. We'll have a proper look at 'em and we can still get away if need be" (5a).
         ♦ "Дашь ему документ - найду твою собаку. Не дашь - не буду искать..." - "Дядя Сандро, как я могу", - заныл внук Тендела... "Чего ты боишься?.. Он в случае чего скажет, что в колхозе достал..." (Искандер 4). "You give him the document-I'll find your dog. You don't-I won't look." "Uncle Sandro, how can I," Tendel's grandson whined..."What are you afraid of?...If there's any trouble he'll say he got it at a kolkhoz" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае чего

  • 13 К-56

    HE КАПЛЕТ над кем coll VP impers this form only) s.o. is not under time constraints, there is no reason why s.o. need hurry: над Х-ом не каплет - X is not in any rush (hurry) (in limited contexts) whatfs the rush (the hurry)? whereas the fire? the sky isn't falling.
    (Анна Ивановна:) Что ж ты, бандурист, когда на мне женишься? (Гуслин:) А вот когда от Гордея Карпыча разрешение вылет ( ungrammat = выйдет). Куда нам торопиться-то, над нами не каплет (Островский 2). (A.I.:) When are you going to marry me, my brave guitarist? (G.:) As soon as Gordei Karpych gives his permission. What's the hurry? The sky's not falling (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-56

  • 14 не каплет

    [VP; impers; this form only]
    =====
    s.o. is not under time constraints, there is no reason why s.o. need hurry:
    - над Х-ом не каплет X is not in any rush (hurry);
    - [in limited contexts] what's the rush (the hurry)?;
    - whereas the fire?;
    - the sky isn't falling.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж ты, бандурист, когда на мне женишься? [Гуслин:] А вот когда от Гордея Карпыча разрешение выдет [ungrammat = выйдет]. Куда нам торопиться-то, над нами не каплет (Островский 2). [A.I.:] When are you going to marry me, my brave guitarist? [G.:] As soon as Gordei Karpych gives his permission. What's the hurry? The sky's not falling (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не каплет

  • 15 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 16 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

См. также в других словарях:

  • hurry — [[t]hʌ̱ri, AM hɜ͟ːri[/t]] hurries, hurrying, hurried 1) VERB If you hurry somewhere, you go there as quickly as you can. [V prep/adv] Claire hurried along the road... [V prep/adv] When she finished work she had to hurry home and look after her… …   English dictionary

  • hurry — 1 verb 1 (I, T) to do something or go somewhere more quickly than usual, especially because there is not much time: The movie begins as six we ll have to hurry. | hurry through/along/down etc: She hurried down the corridor as fast as she could. | …   Longman dictionary of contemporary English

  • hurry — hur|ry1 [ˈhʌri US ˈhə:ri] v past tense and past participle hurried present participle hurrying third person singular hurries [Date: 1600 1700; Origin: Probably copying the action] 1.) [I and T] to do something or go somewhere more quickly than… …   Dictionary of contemporary English

  • hurry — hur|ry1 [ hʌri ] verb intransitive ** to do something or move somewhere very quickly: We must hurry or we shall be late back. Alec had to hurry home, but I stayed on. hurry along/through/into: She hurried along the corridor toward his office. He… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hurry*/ — [ˈhʌri] verb [I/T] I to do something or to move somewhere very quickly, or to make someone do this We must hurry or we ll be late.[/ex] Alex had to hurry home, but I decided to stay.[/ex] She hurried along the corridor towards his office.[/ex]… …   Dictionary for writing and speaking English

  • 'Allo 'Allo! (series 5) — This article contains episode listings for the fifth series of the British Sitcom series Allo Allo!. The series contains twenty six episodes which first aired between 3 September 1988 and 25 February 1989. Series 5 is longer than any of the other …   Wikipedia

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

  • KABBALAH — This entry is arranged according to the following outline: introduction general notes terms used for kabbalah the historical development of the kabbalah the early beginnings of mysticism and esotericism apocalyptic esotericism and merkabah… …   Encyclopedia of Judaism

  • List of Bloody Roar characters — This is a list of the major characters from the Hudson Soft video game series Bloody Roar. The series began with the 1997 arcade game Beastorizer, before moving to various console systems. The first sequel, Bloody Roar 1, was released to the Sony …   Wikipedia

  • Dua — For other uses, see Dua (disambiguation). This article is part of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»