Перевод: с русского на английский

с английского на русский

is+the+key+to

  • 61 разговорный ключ

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > разговорный ключ

  • 62 вставить ключ в замок

    Универсальный русско-английский словарь > вставить ключ в замок

  • 63 главное

    1) General subject: Alpha and Omega, above all, main thing, more to the point, net, nett, point (this is the point - в этом все дело), the main thing, ultimately, the big question, the key point
    2) Information technology: main
    3) Sakhalin energy glossary: the key is to (Главное - провести различие... The key is to draw the line between...)

    Универсальный русско-английский словарь > главное

  • 64 давать ключ

    provide (give, offer) the key (a certain key) to smth.; give a clue for smth.

    - Да, это существенное замечание Платона, - кивнул Элвин. - Я согласен, что оно даёт некий ключ к пониманию дальнейшего рассказа. (В. Степанов, Громовержцы) — 'Yes, that is a weighty observation of Plato's,' Allvin nodded. T agree, it provides a certain key to the understanding of what comes after.'

    Нет никаких следов или улик, нет звонков в редакции газет, которые дали бы ключ к разгадке тайны преступления. (В. Черняк, Час пробил) — There are no traces or leads, nor have any newspapers received calls that might offer a key in the mystery of these crimes.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать ключ

  • 65 Леность наводит на бедность

    From laziness comes poverty. See Лежа хлеба не добудешь (Л), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Станешь лениться, будешь с сумой волочиться (C)
    Cf: Idleness goes in rags (Am.). Idleness is the key of beggary (the mother of want) (Am.). Idleness is the key to beggary (Br.). Laziness travels so slow that poverty overtakes him (Am.). Sloth is the key to poverty (Am., Br.). The sluggard must be clad in rags (Br.). There is no luck in laziness (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Леность наводит на бедность

  • 66 найти ключ

    найти (подобрать) ключ (к кому, к чему)
    find the < right> key to smb., smth.

    К познанию многих людей и их взаимоотношений не мог он подобрать ключа. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He could not find the right key to the understanding of many people and the relations between them.

    - Мало того, что Алексей разгадал сущность Тополева, он ведь сумел найти ключ к его сердцу. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — What's more, Alexei not only understood Topolev, he succeeded in finding the key to his heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > найти ключ

  • 67 менеджер по работе с клиентами

    1. account manager

     

    менеджер по работе с клиентами
    Менеджер по работе с клиентами налаживает и поддерживает взаимодействие с находящимися в его ведении партнерами и тем самым способствует выполнению ключевых задач, предусмотренных стратегией обслуживания и маркетинга, исходя из необходимости содействовать партнеру в достижении его деловых задач. В его функции также входят координация работы по планированию партнерства и решение вопросов, связанных с управлением контрактами, маркетинговой, коммуникационной и оперативной деятельностью. Менеджер представляет интересы маркетинг-партнера в структуре ОКОИ. Для этого он должен устанавливать связи хорошо разбираться в работе основных функций, чья деятельность так или иначе влияет на деятельность маркетинг-партнера.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    account manager
    Account manager develops and maintains key relationships with clients within his/her responsibility, granting and contributing to the delivery of key services and marketing strategy objectives and to help them achieve their business objectives. This responsibility includes facilitating partnership planning and resolving issues relating to contract management, marketing, communications and operations. The account manager represents the marketing partner within the OCOG. This requires developing relationships with and knowledge of the key functional areas that will impact a marketing partner.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > менеджер по работе с клиентами

  • 68 вставлять ключ

    Русско-английский большой базовый словарь > вставлять ключ

  • 69 доступ с помощью клавиши

    Русско-английский большой базовый словарь > доступ с помощью клавиши

  • 70 ключ доступа

    Русско-английский большой базовый словарь > ключ доступа

  • 71 нажимает клавишу

    Русско-английский новый политехнический словарь > нажимает клавишу

  • 72 ключ

    I м
    1) (от замка́) key [ki]

    куда́ положи́ть ключ? — where shall I put the key?

    я забы́л ключи́ — I've left the keys

    запере́ть дверь на ключ — lock the door

    2) муз key, clef
    II м

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ключ

  • 73 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 74 маркетинговые коммуникации

    1. marketing communications

     

    маркетинговые коммуникации
    Маркетинговые коммуникации существуют для управления эффективными коммуникациями всех маркетинговых стратегий, мероприятий и событий ОКОИ. Они служат для предоставления консультаций и поддержки всех мероприятий по связям с общественностью и СМИ, предпринятых официальными партнерами, спонсорами и лицензиатами, и являются ключевым контактом для спонсоров по вопросам СМИ и коммуникаций.

    маркетинговые коммуникации
    Оказание поддержки маркетинг-партнерам в реализации их задач в области связей с общественностью и СМИ. Эта функция ОКОИ отвечает за оказание поддержки маркетинг-партнерам в области поддержания связей с общественностью, рекламы и отношений со СМИ до проведения Игр и в период их проведения, а также она отвечает за обеспечение связи маркетинг-партнеров и их операционных подразделений с главным медиацентром в период проведения Игр. ОКОИ может учредить функциональное подразделение, занимающееся всеми аспектами маркетинговых коммуникаций.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    marketing communications
    Marketing communications exist to manage the effective communications of all OCOG marketing strategies, activities and events. It serves to advise and support all public and media relations activities undertaken by official partners, sponsors and licensees and to be the key sponsors' contact for media and communications issues.

    marketing communications
    Supporting the public relations and media objectives of the marketing partners. This function of the OCOG is responsible for providing key public relations, advertising, and media relations support to the marketing partners before and during the Games time, and is responsible for the interface for marketing partners and their operations at the main media center during the Games time. The OCOG may establish a functional area dealing with marketing communications aspects.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > маркетинговые коммуникации

  • 75 Руководящий совет МПК

    1. IPC governing board (GB)

     

    Руководящий совет МПК
    Орган власти, представляющий МПК. В его обязанности входят утверждение политики и дальнейшая разработка и контроль стратегического направления и целей, определенных Генеральной ассамблеей. В число ключевых ролей Правления входят:
    • утверждение программы Паралимпийских игр (видов спорта, дисциплин и мероприятий);
    • утверждение ключевых принципов или стратегий, разработанных ОКОИ (например, сервисных уровней и т.п.);
    • решение вопросов, связанных с Играми, имеющих политический характер и влияющих на имидж, финансы или правила Паралимпийского движения.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    IPC governing board (GB)
    IPC Governing Board has the authority to represent the IPC. Its responsibilities include the approval of policies and the further development and supervision of the strategic direction and goals defined by the General Assembly. Some of the key roles of the Governing Board are to:
    • approve the Paralympic program (sports, disciplines and events)
    • approve key policies or strategies proposed by the OCOG (e.g. service levels, etc.)
    • address the Games issues of political nature impacting on the image, finances or rules of the Paralympic Movement.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Руководящий совет МПК

  • 76 управление Паралимпийскими играми

    1. Paralympic Games management

     

    управление Паралимпийскими играми
    Все действия ключевых Паралимпийских организаций, принимающих решения до начала Игр, а также все технические вопросы, касающиеся Паралимпийских игр, согласуются через подразделение МПК по координации Паралимпийских игр, которое напрямую работает с главным исполнительным директором МПК по всем ключевым проблемам. Все функциональные подразделения МПК отвечают за соответствующие области, связанные с Играми. Обычно они напрямую взаимодействуют с ОКОИ. Все вопросы, касающиеся работы различных служб, и общее планирование согласовывается через подразделение МПК по координации Паралимпийских игр.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    Paralympic Games management
    All operations from the key pre-Games Paralympic decision-making entities as well as any technical matters pertaining to the Paralympic Games are coordinated through the IPC Paralympic Games Coordination Department, which works directly with the IPC CEO on all key issues. All IPC Departments are responsible for their respective areas related to the Games. Usually they deal directly with the OCOG. Any cross-functional issues and the general planning are coordinated through the IPC Paralympic Games Coordination Department.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управление Паралимпийскими играми

  • 77 быть выставленным за дверь

    Универсальный русско-английский словарь > быть выставленным за дверь

  • 78 выбросить на улицу

    1) General subject: give the key of the street, throw out on the street (оставить без жилья), put out into the street, dishouse, put (sb) out on the street
    2) Colloquial: boot out
    3) Makarov: give( smb.) the key of the street

    Универсальный русско-английский словарь > выбросить на улицу

  • 79 С-155

    НАША СЕСТРА coll NP sing only subj or obj fixed WO
    (we or I and) women similar to us or me
    we women
    (all) us women (girls, gals) women (girls, gals) like us (me) the likes of us (in limited contexts) our brand (type, sort etc) of woman.
    (Варвара:)...Ее (калитку) маменька запирает на замок, а ключ прячет. Я его унесла, а ей подложила другой, чтоб не заметила. На, вот... (Подает ключ.) Если увижу (Бориса), так скажу, чтоб приходил к калитке... (Катерина:) Не надо! Не надо!.. Вот так-то и гибнет наша сестра-то (Островский 6). (V:)...Mama keeps it (the gate) locked and hides the key away, but I found it and put another in its place so she wouldn't notice. Here it is, the key to the gate.... (Holds it out.) If I see him (Boris) I will tell him to come to the gate... (К.:) I don't want it! Take it away! That's how we women come to a bad end (6b).
    (Бакченин:) He помнишь наши первые встречи? Нашу последнюю встречу? (Шеме-това:) Фронтовой эпизод. Мало ли что случается с нашей сестрой (Панова 1). (В.:) Don't you remember when we were first together? The last time we met? (Sh.:) A wartime story. Lots of things happen to us women (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-155

  • 80 центральный

    central, main
    Таким образом, получен следующий центральный результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Центральное (= ключевое) орудие в доказательстве... - The key tool in the proof of...
    Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...
    Центральный момент здесь это то, что... - The major point here is that...

    Русско-английский словарь научного общения > центральный

См. также в других словарях:

  • The Key — may refer to:Comics*The Key (comics), a supervillain in the DC Comics universe *The Key (comics mini series), a six issue mini series by Erica HesseFilms* The Key (1958 film), a war film directed by Carol Reed, starring William Holden and Sophia… …   Wikipedia

  • The Old Man and the Key — Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 13 Episodio 282 Código de producción DABF09 Guionista(s) Jon Vitti Director Lance Kramer Estrellas invitadas …   Wikipedia Español

  • The Key to Theosophy — is a popular book by Helena P. Blavatsky first published in 1889 and still in print today, expounding the principles of theosophy in a readable question and answer manner. It covers Theosophy and the Theosophical Society, Nature of the Human… …   Wikipedia

  • The Key of David — is a weekly Christian television program hosted by Gerald Flurry and supported by the Philadelphia Church of God, which he founded in 1989. Like some other groups that once had ties to the Worldwide Church of God, Gerald Flurry claims to continue …   Wikipedia

  • The Key to Paradise — Directed by Sven Methling Produced by Ole Mølgaard Written by Aage Stentoft Starring Dirch …   Wikipedia

  • The Key (Tanizaki novel) — The Key (Kagi, 鍵), is a novel written by Jun ichirō Tanizaki in 1956. The story was translated into English by Howard Hibbett and published by Vintage International Books. The entire story is written in diary form: that is, the narrative is in… …   Wikipedia

  • The Key School — Infobox Secondary school name = The Key School logo = head label = Head of School head = Marcella M. Yedid type = Private coeducational primary secondary grades = pre k–12 students = 715 established = 1958 city = Annapolis state = Maryland… …   Wikipedia

  • The Key (1961 film) — Infobox Film name = The Key caption = The boy being hailed a hero after winning the golden key. imdb rating = director = Lev Atamanov producer = writer = Mikhail Volpin starring = Anna Komoleva Georgiy Vitsin V. Tumanova L. Glushchenko Rina… …   Wikipedia

  • The Key (Yes, Prime Minister) — Infobox UK Television Episode Title = The Key Series name = Yes, Prime Minister Caption = Series no = 1 Episode = 4 Airdate = 30 January 1986 Writer = Antony Jay Jonathan Lynn Producer = Sydney Lotterby Director = Guests = Peter Cellier Deborah… …   Wikipedia

  • The Key (1958 film) — Infobox Film name = The Key image size = caption = director = Carol Reed producer = Carl Foreman writer = Jan de Hartog (novel) Carl Foreman starring = William Holden Sophia Loren Trevor Howard music = cinematography = editing = distributor =… …   Wikipedia

  • The Key to Midnight — Infobox Book | name = The Key to Midnight image caption = Cover of The Key to Midnight author = Dean Koontz (as Leigh Nichols) cover artist = country = United States language = English series = genre = Suspense, Horror novel publisher = Berkley… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»