-
61 Т-141
HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanationX не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of YX could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc))....Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).(Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a). -
62 добиться толку
• НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)[VP; subj: human]=====⇒ not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:- [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку
-
63 добиться толку нельзя
• НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ( от кого)[VP; subj: human]=====⇒ not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:- [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя
-
64 не добиться толку
• НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ( от кого)[VP; subj: human]=====⇒ not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:- [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку
-
65 далеко
adv. far, far off, by far; далеко не, by far not, far from being; далеко идущее обобщение, far-reaching generalization; далеко идущие исследования, far-reaching research -
66 Г-31
HE СВОДИТЬ (HE СПУСКАТЬ) ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего VP subj: human1. to look at s.o. or sth. intently, steadilyX не сводил глаз с Y-a = X didn't (couldn't) take his eyes (gaze) off YX kept his eyes on Y (the whole time) X's eyes were fixed on (glued to) Y X didn't remove his eyes from Y.Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a)..Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). AzazeНо...dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closelyX не спускал глаз с Y-a - X kept an eye (a close eye) on YX kept (a) constant watch on (over) Y X didn't let Y out of X's sight X kept (close) tabs on Y X watched person Y's every move....Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (3a).«Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a). -
67 не сводить взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взгляда
-
68 не сводить взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взора
-
69 не сводить глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз
-
70 не спускать взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взгляда
-
71 не спускать взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взора
-
72 не спускать глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать глаз
-
73 далеко
adv. far, far off, by far;
далеко не - by far not, far from being;
далеко идущее обобщение - far-reaching generalization;
далеко идущие исследования - far-reaching research -
74 lontano da
lontano da prep. (distanza) far from; (allontanamento, assenza) away from: vivere lontano da da casa, to live away from home; non ama stare lontano da dalla famiglia, he doesn't like being away from home; abitiamo non lontano da dal centro, we live not far from the centre; come vorrei essere lontano da da qui!, if only I could get away from here! // nulla è più lontano da dal vero, nothing is further from the truth // lontano da dagli occhi, lontano da dal cuore, (prov.) out of sight, out of mind. -
75 далеко
-
76 вблизи
нареч.close by, nearbyдом находится где-то вблизи — the house* is somewhere nearby
вблизи от города — not far from the town, near the town
рассматривать вблизи (вн.) — examine closely (d.)
-
77 circiter
circiter adv. and praep. [circus]. I. Adv. of duration or distance, with numerals, about, not far from: diebus circiter quindecim pervenit, Cs.: horā circiter diei quartā, Cs.: circiter CCXX naves, Cs.: circiter pars quarta, S.: circiter duum milium intervallo, S.: circiter parte tertia (armorum) celatā, Cs.: milia passum ex eo loco circiter quinque, Cs.: decem circiter milia ab hoste abesse, L.— II. Praep. with acc., of time, about, near: circiter meridiem, Cs.: circiter Idūs Septembrīs: circiter Kalendas Iunias, S.: octavam circiter horam, H.* * *Inearly, not far from, almost, approximately, around, aboutIIabout, around, near (space/time/numeral); towards -
78 вблизи
nearby; close (to, by), not far from* * ** * *nearby; close (to, by), not far from* * *anighhereabouthereaboutsnearnear-bythereaboutthereabouts -
79 зависеть от
1. hinge upon2. dependзависел от; получать помощь от — depended on
зависеть от … в отношении … — depend on … for
3. govern4. hinge5. subject6. be a function ofво всю длину ; от носа до кормы — fore and aft
7. be dependent onот основания города; с незапамятных времён — ab urbe condita
независимый от среды — media independent; medium independent
стереоприем, зависящий от сигнала — signal dependent stereo
8. be dependent upon9. depend onзона, свободная от препятствий — obstacle free zone
10. depend uponсамому зарабатывать на жизнь, ни от кого не зависеть — to depend on oneself
11. depend withидти наравне; идти в ногу; не отставать от — keep pace with
12. hinge on -
80 ни в коем случае
1) General subject: by no manner of means, by no means, in no case, in no form, in no shape, not by a jugful, not by a long chalk, not for the world, not on any account, not on your life, noway, noways, nowise, on (under) no consideration, on no account, on no condition, by all means (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. — М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). — 6-е), certainly not2) Colloquial: no fear3) American: in a pig's eye, no way4) Mathematics: not in the least5) Religion: Nullatenus ("nowise", сокр. Nultus.), in nowise6) Jargon: not far from the world7) Set phrase: never (expresses prohibition, flat refusal)8) General subject: under no circumstances9) Makarov: by no, in no circumstances, in no event, not by a long shot, not for all the world, not much, on no consideration, under no consideration10) Archaic: not at any rate11) Taboo: not bloody likely, not fucking likely
См. также в других словарях:
Not Far from Home — Studio album by Joel Pack Released 2001 Recorded 2000 Genre Rock … Wikipedia
Once not far from home — est un court métrage américain réalisé par Ben Van Hook, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film … Wikipédia en Français
Once Not Far from Home — est un court métrage américain réalisé par Ben Van Hook, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film … Wikipédia en Français
Not Far Now — Studio album by Richard Shindell Released Apr 7, 2009 Genre Folk Label Signature Sounds … Wikipedia
far from it — On the contrary • • • Main Entry: ↑far * * * far from it spoken phrase used for saying that what was just said is not at all true, and that the opposite is probably true I’m not saying they’re all crooks, far from it! Some of them are very decent … Useful english dictionary
far from it — {adv. phr.} Not even approximately; not really at all. * / Do you think she spent $100 on that dress? Jane asked. Far from it, Sue replied. It must have cost at least $300. / … Dictionary of American idioms
far from it — {adv. phr.} Not even approximately; not really at all. * / Do you think she spent $100 on that dress? Jane asked. Far from it, Sue replied. It must have cost at least $300. / … Dictionary of American idioms
Far From Home (band) — Far From Home Genres CCM Years active 1993–present Labels Essential Website ffh.net … Wikipedia
far from something — far from (something) not at all. We were far from disappointed when they canceled the invitation. Far from declaring victory, he was thinking of what to do if he lost. Usage notes: usually used to show that a result of action was not expected or… … New idioms dictionary
far from — (something) not at all. We were far from disappointed when they canceled the invitation. Far from declaring victory, he was thinking of what to do if he lost. Usage notes: usually used to show that a result of action was not expected or wanted… … New idioms dictionary
far from from doing something — far from sth/from doing sth idiom almost the opposite of sth or of what is expected • It is far from clear (= it is not clear) what he intends to do. • Computers, far from destroying jobs, can create employment. Main entry: ↑farid … Useful english dictionary