Перевод: с русского на английский

с английского на русский

is+not+a+consideration

  • 101 О-34

    В ОБЩЕМ PrepP Invar sent adv (often parenth)) generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration
    on the whole
    by and large all in all all things considered in general (in limited contexts) in sum taken as a whole (when summarizing) in short put simply.
    (Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). (A.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today...There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration.. (3a).
    Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).
    Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Vo-lodya....Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).
    В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).
    Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал — в общем, был душой общества (Аксенов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced —in short, he was the life and soul of the party (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-34

  • 102 П-219

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п. С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ PrepP these forms only subj compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc
    confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt
    confess and plead guilty with an admission of one's guilt owning up (to one's guilt (crime etc)) (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) turn o.s. in give o.s. up (and plead guilty).
    На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, (Раскольников) отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he (Raskolnikov) answered directly that it was sincere repentance (3c).
    «Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Пара-мошку с повинною...» (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
    Самым употребительным в его лексиконе было слово «нельзя». Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его «нельзя». И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
    «Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной» (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
    Что, ежели (казаки) одумаются и пойдут с повинной?» - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they (the Cossacks) change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-219

  • 103 С-555

    ПО ВСЕМ СТАТЬЙМ PrepP Invar adv or non-agreeing modif fixed WO
    with regard to everything, every point of consideration
    in all respects
    in every respect in every way on all counts.
    Она и ещё что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).
    «Да, Лазарь Михалыч, сдал ты, я вижу, по всем статьям сдал, а ведь каким орлом по уезду летал, сколько кровей контре пустил, куда всё девалось!» (Максимов 2). "Yes, Lazar, I can see you have really given up-in every way. But when I think what a tiger you once were, how much counter-revolutionary blood you shed! What's become of the Lazar I once knew?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-555

  • 104 анализ

    analysis, examination, test
    Безо всякого анализа легко можно видеть, что... - It is easily seen without analysis that...
    Безусловно, что без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...
    Более тонкий анализ показывает, что... - A more sophisticated analysis shows that...
    Более тонкий анализ также возможен. - A more subtle analysis is also possible.
    Было бы интересно посмотреть исчерпывающий анализ... - It would be interesting to see a thorough analysis of...
    Анализ проводится для ответа на следующие вопросы. - The analysis seeks to answer the following questions.
    Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...
    В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...
    Дальнейший анализ затруднен тем обстоятельством, что... - The analysis is further complicated by the fact that...
    Данный анализ можно расширить, чтобы включить... - The analysis may be extended to include...
    Из анализа соотношения (1) очевидным образом следует, что... - It is evident from inspection of (1) that...
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    По данным своего анализа он заключил (= вывел), что... - Не concludes from his analysis that...
    Имеются три серьезных трудности, возникающих при анализе... - There are three important complications which arise in the analysis of...
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Наш анализ остается справедливым до тех пор, пока не... - Our analysis remains valid until...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод предназначается для того, чтобы обеспечить реалистичный анализ... - The method is intended to provide a realistic analysis of...
    Мы будем избегать подробного анализа (чего-л)... - We will avoid a detailed analysis of...
    Мы заключаем этот параграф кратким анализом... - We conclude this section with a brief analysis of...
    Однако во многих случаях анализ не удается, поскольку... - In many cases, however, the analysis breaks down because...
    Однако следует попробовать провести такой анализ с целью... - But such an analysis has to be attempted in order to...
    Основываясь на этом анализе, мы должны ожидать... - On the basis of this analysis we. should expect...
    Первый анализ, который был проведен Смитом [1], основывался на... - The first analysis, by Smith [1], was based on...
    Предшествующий анализ был выполнен без... - The previous analysis has been carried out without reference to...
    (
    чем-л)... - The foregoing analysis is not restricted to...
    Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...
    При окончательном анализе... - In the final analysis,...
    Проведенный анализ оказывается вполне справедлив для... - The analysis we have given is found to be reasonably valid for...
    Проделывая совершенно аналогичный анализ,... - By a precisely similar analysis,...
    Подобный анализ можно выполнить для... - A similar analysis may be performed for...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    Соответствующий анализ можно применить в/к... - A corresponding analysis can be applied to...
    Соответствующим анализом можно (показать и т. п.)... - By a proper analysis it is possible to...
    Строгий анализ становится значительно более трудным, когда... - A rigorous analysis becomes much more difficult when...
    Тот же анализ был применен к... - The same analysis has also been applied to...
    Читатель может заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Это станет очевидно после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.
    Этот анализ зависит от того (факта), что... - This analysis depends on the fact that...
    Этот анализ не оставляет сомнения относительно... - These analyses leave no doubt about...
    Этот анализ придает новое освещение ( чему-л). - This analysis sheds new light on...
    Этот анализ существенно упрощается... - The analysis is greatly simplified by...
    Этот вид анализа существенен, когда... - This sort of consideration is significant when...
    Этот метод анализа особенно важен, потому что... - This method of analysis is particularly important because...

    Русско-английский словарь научного общения > анализ

  • 105 аспект

    point, side, aspect, perspective
    Имеются два аспекта при рассмотрении... - There are two aspects to the consideration of...
    Теперь та же проблема будет обсуждаться в количественном аспекте. - The problem will now be discussed quantitatively.
    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. - These aspects of the problem have not yet been investigated.

    Русско-английский словарь научного общения > аспект

  • 106 влечь

    imply, involve, attract, draw, drag, bring, necessitate
    Очевидно, что все подобные вопросы должны влечь за собой рассмотрение... - Obviously all such questions should involve consideration of...
    Первый из этих вопросов влечет за собой... - The first of these questions involves...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Предположение, что а > 0, влечет за собой как следствие, что b является неотрицательным. - The assumption a > 0 implies that b is nonnegative.
    Это не влечет за собой потери общности. - This involves no loss of generality.
    Это определение не влечет за собой... - This definition does not imply that...
    Это очень грубое предположение влечет за собой... - This very crude assumption yields...

    Русско-английский словарь научного общения > влечь

  • 107 нуждаться

    need, have need for, require, be in need, want, fall short of
    Эти данные нуждаются в дальнейшем рассмотрении. - The data need further consideration.
    • Это нуждается в дополнительных комментариях. - This deserves further comment.
    Мы нуждаемся в следующем. - We need the following.
    На самом деле мы не нуждаемся в... - In fact, we do not really need...
    Это соотношение нуждается в объяснении. - This relationship needs clarification; This relationship stands in need of explanation.

    Русско-английский словарь научного общения > нуждаться

  • 108 ограничивать

    (= ограничить, см. также ограничиваться) bound, restrict, limit, confine, constrain
    Вместо этого мы ограничим наше обсуждение (вопросом и т. п.)... - Instead we shall limit the discussion to...
    Дальнейшее обсуждение, следовательно, будет ограничено (чем-л). - Further discussion will therefore be confined to...
    Для простоты мы начнем с того, что ограничим наше внимание... - For simplicity, we start by restricting our attention to...
    До сих пор мы ограничивали наше исследование (чем-л). - So far we have confined our attention to...
    Здесь мы, конечно, ограничиваем свое внимание... - Here we are, of course, restricting attention to...
    Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...
    Мы ограничим наше исследование (проблемой и т. п.)... - We shall confine the investigation to...
    Мы ограничим наше исследование (случаем и т. п.)... - We limit our study to...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Нам не надо ограничивать это понятие... - We need not restrict this notion to...
    Начиная с этого момента, мы ограничиваем наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...
    Ограничим наше обсуждение случаем, когда... - We restrict the discussion to the case of...; We shall restrict our consideration to the specific type of...
    Поверхность S ограничивает объем V. - The surface S encloses a volume V.
    Чтобы упростить ситуацию, мы ограничим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...
    Это существенно ограничивает пределы применимости... - This essentially limits the usefulness of...

    Русско-английский словарь научного общения > ограничивать

  • 109 план

    plan, setting, scheme, map, design, layout, outline, survey
    Другой план состоит в использовании... - Another plan is to use...
    Здесь мы представляем для рассмотрения два таких плана. - Here we present two such schemes for consideration.
    На полный план существенно повлиял... - The overall design has been strongly influenced by...
    Подобный план не рекомендуется. - Such a plan is not recommended.
    Характерной чертой этого плана является... - An essential feature of the design is...
    Чтобы осуществить этот план, мы обязаны предположить, что... - То carry out this program, we must assume that...
    Эти наблюдения выдвигают на первый план необходимость.., - These observations highlight the need for...

    Русско-английский словарь научного общения > план

  • 110 подход

    approach
    Альтернативный подход использует такие понятия как... - The alternative approach uses notions such as...
    Альтернативный подход содержится в идее... - An alternative approach is contained in the idea of...
    Альтернативным подходом является (его) запись (в виде)... - An alternative approach is to write...
    Более научным подходом является... - A more scientific approach is to...
    Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...
    Более удовлетворительный подход описывается ниже. - A better approach is as follows.
    Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...
    Будут упомянуты три возможных подхода. - Three possible approaches will be mentioned.
    В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В этой главе будут описываться два подхода... - This chapter will describe two approaches to...
    Вместо этого можно воспользоваться эмпирическим подходом. - Instead, an empirical approach can be adopted.
    Возможно, это разумный подход. - This is probably a sensible approach.
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал тот факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Данный подход наиболее соответствует исследуемой задаче. - This approach is best matched to the problem under consideration.
    Данный подход нарушает основной принцип... - This approach violates the basic principle of...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Другие подходы к той же задаче будут намечены ниже. - The different approaches to this problem will be outlined below.
    Другой подход поддерживался Смитом [1]. - A different approach was advocated by Smith [1].
    Еще одним подходом является... - Still another approach is to...
    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.
    Более удовлетворительный подход это... - A much more satisfactory approach is to...
    Можно принять/предложить более детализированный подход... -It is possible to adopt/to choose/to take/to use a more detailed approach to...
    Мы обсудим три общих подхода. - We shall discuss three general approaches.
    Мы решили использовать более эмпирический подход. - We decided to adopt a more empirical approach.
    Наиболее простым подходом является... - The most primitive approach is to...
    Неадекватность чисто вычислительных подходов к данной проблеме усиливала необходимость в... - The inadequacy of purely computational approaches to the problem intensified the need for...
    Один интересный альтернативный подход начинается с... - An interesting alternative approach begins with...
    Один очень интересный подход был предложен Смитом [1]. - A very interesting approach has been proposed by Smith [1].
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Разработчики использовали различные подходы, чтобы получить... - Designers have used various approaches in arriving at...
    Совершенно другой подход базируется на... - A fundamentally different approach is based on...
    Тем самым предлагается другой подход к проблеме... - This suggests another approach to the problem of...
    Успех такого подхода будет определяться... - The success of this attack will be determined by...
    Что теряется в подобном подходе - это... - What is lacking in such an approach is...
    Эдисон изобрел новый подход к... - Edison invented a new way to...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эти два подхода связаны тем обстоятельством, что... - The two aspects are related by the fact that...
    Эти темы покрывают три различных подхода к истории математики. - The topics covered span three different approaches to the history of mathematics.
    Это подход, предложенный Смитом [1]. - This is the approach suggested by Smith [1].
    Этот подход был впервые опробован Смитом [1]. - This approach was first attempted by Smith [1].
    Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...
    Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of...
    Этот подход имеет то преимущество, что... - This approach has the advantage that...
    Этот подход может быть успешным лишь если... - This approach can succeed only if...
    Этот подход особенно привлекателен ввиду... - This approach is especially attractive in view of...
    Этот подход очень полезен при анализе эффектов (чего-л). - This approach is very useful in analyzing the effects of...
    Этот подход предлагает существенные математические преимущества, потому что... - This approach offers considerable mathematical advantages, because...
    Этот подход принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот подход требует солидного (обеспечения и т. п.)... - This approach requires a good deal of...
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > подход

  • 111 предмет

    subject, matter, object, unit, topic, article, item
    Более подробное обсуждение предмета дано Смитом [1]. - A more detailed discussion of the subject is given by Smith [1].
    Другой предмет, напрашивающийся на рассмотрение, состоит в том, что... - Another subject that calls for consideration is that of...
    Нашей целью является не систематическое развитие предмета, а, скорее,... - Our interest is not to develop the subject systematically, but to...
    Относительно более полного описания предмета см. Найквист [1]. - For a fuller treatment of this subject, see Nyquist [1].
    Предварительный обзор данного предмета был бы неполным без... - A preview of this subject would be incomplete without...
    Предметом нашего изобретения является... - What we claim is:...; We claim as our recent invention:...
    Это составляет предмет физики. - This constitutes the subject matter of physics.

    Русско-английский словарь научного общения > предмет

  • 112 представлять

    (= представить) represent, present, offer, assume, produce, set out, symbolize, depict
    ... представлены в последующих абзацах. -... are given in the succeeding paragraphs.
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Его геометрию нелегко себе представить. - Its geometry is not easy to visualize.
    Здесь мы представляем для рассмотрения две таких схемы. - Here we present two such schemes for consideration.
    Краткие описания таких вещей (= процессов, доказательств и т. п. ) также представляют интерес.... - Sketches of these patterns are also of interest.
    Они оба представляют собой пути, по которым... - Both of these represent ways in which.;". '
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Первое полезное приложение было представлено Смитом [1], который... - The first useful application was provided by Smith [1], who...
    Полезно иметь возможность отчетливо представлять себе... - It is useful to be able to visualize...
    Представим на мгновенье, что... - We imagine for the moment that...
    Принято представлять... - It is customary to represent...
    С другой стороны, данный угол может быть представлен в терминах... - Alternatively, the angle may be given in terms of...
    Физическое значение величины F состоит в том, что F представляет... - The physical meaning of F is that it represents...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эти исследования не представляют особой ценности для механики. - These studies hold no mechanical value.
    Это ясно показано на рис. 1, которая представляет результаты... - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот пример представляет лишь академический интерес. - This example is of academic interest only.

    Русско-английский словарь научного общения > представлять

  • 113 рецензия

    review, critique (критическая статья paper)
    Автор должен переписать второй параграф данной статьи перед тем, как она может быть одобрена для публикации. - The author must rewrite Section 2 of this paper before it can be accepted for publication.
    К сожалению, данная рецензия довольно плохо написана. - This review is, unfortunately, rather poorly written.
    Перед публикацией эта рецензия должна быть полностью переписана. - This review should be thoroughly revised before publication.
    Прежде чем рассматривать статью далее, от автора следует потребовать переписать второй параграф. - The author should be required to revise Section 2 before the paper is given further consideration.
    После переработки согласно указанным выше предложениям данная рецензия станет пригодной для публикации. - Once revised according to the suggestions given above, the critique should be acceptable for publication.
    Хотя и хорошо написанная, эта критическая статья является не слишком информативной. - Although well-written, this paper is not very informative.
    Эта критическая статья дает новый взгляд на... - This paper provides a new viewpoint on...
    Это хорошо написанная и информативная рецензия. - This is a well-written, informative review.

    Русско-английский словарь научного общения > рецензия

  • 114 специальный

    special, specific, special-purpose
    (Переменной) дается специальное имя. - A special name is given to...
    Выберем тот специальный (= частный) случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте проведем данную процедуру здесь в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Здесь полезны два специальных термина. - Two special terms are useful here.
    Интересны несколько специальных случаев (этого). - Several special cases are of interest.
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed.
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда/где... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Рассмотрим специальный случай. - Let us consider a specific case.
    Случай.,. требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Только при специальных условиях... - Only in very special circumstances...
    Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. - The equations decouple only in certain special cases.
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...

    Русско-английский словарь научного общения > специальный

  • 115 статья

    (см. также книга, глава, параграф) article, item, paper, contribution; clause
    Автор должен переписать второй параграф данной статьи перед тем, как она может быть одобрена для публикации. - The author must rewrite Section 2 of this paper before it can be accepted for publication.
    В данной статье делается попытка суммировать все известное в настоящее время относительно... - This paper attempts to summarize everything known at present about...
    В данной статье описываются наши последние данные в области... - This paper presents our latest findings in the area of...
    В основном статья посвящена установлению количественных соотношений... - In the main the paper is primarily concerned with establishing quantitative performance data for
    В статье изучается... - The paper is concerned with...; The article deals with...; The paper presents...
    Данная статья описывает результаты... - This paper describes the results of...
    Из статьи Смита [1] теперь известно, что... - Prom the work of Smith [1] it is now known that...
    Информация в данной статье жизненно важна в вопросах эффективности... - The information in this paper is vital to the effectiveness of...
    К сожалению, данная статья довольно плохо написана. - This paper is, unfortunately, rather poorly written.
    Описание данного эффекта можно найти в статье [1]. - A description of this effect can be found in Smith [1].
    Перед дальнейшим рассмотрением от автора следует потребовать переписать второй параграф статьи. - The author should be required to revise Section 2 before the paper is given further consideration.
    Перед публикацией эта статья должна быть полностью переписана. - This paper should be thoroughly revised before publication.
    План статьи состоит в следующем. - The outline of the paper is as follows.
    После переработки согласно указанным выше предложениям данная статья станет пригодной для публикации. - Once revised according to the suggestions given above, the paper should be acceptable for publication.
    Профессор Смит опубликовал большую статью о... - Prof Smith published a lengthy/extensive paper on...
    Статья является довольно длинной, однако... - The paper is rather long, but...
    Статья является немного длинной, однако... - The paper is somewhat lengthy, but...
    Хотя и хорошо написанная, эта статья является не слишком содержательной. - Although well-written, this paper is not very informative.
    Эта статья дает новый взгляд на... - This paper provides a new viewpoint on...
    Эта статья является важной для всех, кто работает в области... - This paper is important to all those working in the field of...
    Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.
    Эта статья является важной, потому что она... - This paper is important because it...
    Эта статья является ключевым источником для инженеров-электриков, заинтересованных в теории... - This paper is crucial reading for electrical engineers concerned with the theory of...
    Эта статья является наиболее значимой, потому что... - This paper is crucial because it...
    Эта статья является решающей в демонстрации... - This paper is crucial in demonstrating...
    Это хорошо написанная и содержательная статья. - This is a well-written, informative paper.

    Русско-английский словарь научного общения > статья

  • 116 иметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. иметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. иметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll иметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 117 поиметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. поиметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. поиметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll поиметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поиметь в виду

  • 118 отдавать должное

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное

  • 119 отдавать должную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость

  • 120 отдавать полную справедливость

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ < ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
    =====
    to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
    - X отдаёт Y-y должное X gives Y Y's due;
    - (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;
    - in all justice (fairness < to Y>)...;
    - [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
    || нельзя < X не может> не отдать Y-y должное X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).
         ♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
         ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
         ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
         ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
         ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
         ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать полную справедливость

См. также в других словарях:

  • Consideration in English law — is one of the three main building blocks of a contract. Consideration can be anything of value (such as an item or service), which each party to a legally binding contract must agree to exchange if the contract is to be valid. If only one party… …   Wikipedia

  • Consideration under English law — Consideration is one of the three main building blocks of a contract in English contract law. Consideration can be anything of value (such as an item or service), which each party to a legally binding contract must agree to exchange if the… …   Wikipedia

  • Consideration — Contract law Part …   Wikipedia

  • Consideration under American law — Contract law Part o …   Wikipedia

  • consideration — con·sid·er·a·tion n: something (as an act or forbearance or the promise thereof) done or given by one party for the act or promise of another see also contract compare motive ◇ Except in Louisiana, consideration is a necessary element to the… …   Law dictionary

  • Consideration — Con*sid er*a tion (k[o^]n*s[i^]d [ e]r*[=a] sh[u^]n), n. [L. consideratio: cf. F. consid[ e]ration.] 1. The act or process of considering; continuous careful thought; examination; contemplation; deliberation; attention. [1913 Webster] Let us… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • consideration — [kən sid΄ər ā′shən] n. [ME consideracioun < L consideratio] 1. the act of considering; careful thought or attention; deliberation 2. thoughtful or sympathetic regard for others 3. something that is, or should be, considered, as in making a… …   English World dictionary

  • Not While I'm Around — Desperate Housewives episode Episode no. Season 3 Episode 12 Directed by David Grossman …   Wikipedia

  • not to be sneezed at — Not to be despised • • • Main Entry: ↑sneeze * * * not to be sneezed at informal phrase very good, or good enough to consider having Six goals is not to be sneezed at. Thesaurus: very good …   Useful english dictionary

  • not to be sneezed at — ► not to be sneezed at informal not to be rejected without careful consideration. Main Entry: ↑sneeze …   English terms dictionary

  • not hear of — index dismiss (put out of consideration) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»