Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

irrefutable

  • 81 прижимать к стене

    ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ СПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЕНКЕ < К СТЕНЕ> когоall coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:
    - X припёр Y-а к стенке X pinned (nailed etc) Y to the wall;
    || припёртый к стенке прижимать к стене (with) one's back against (to) the wall.
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).
         ♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).
         ♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать к стене

  • 82 прижимать к стенке

    ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ СПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЕНКЕ < К СТЕНЕ> когоall coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:
    - X припёр Y-а к стенке X pinned (nailed etc) Y to the wall;
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).
         ♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).
         ♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать к стенке

  • 83 припереть к стене

    ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ СПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЕНКЕ < К СТЕНЕ> когоall coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:
    - X припёр Y-а к стенке X pinned (nailed etc) Y to the wall;
    || припёртый к стенке припереть к стене (with) one's back against (to) the wall.
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).
         ♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).
         ♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > припереть к стене

  • 84 припереть к стенке

    ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ СПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЕНКЕ < К СТЕНЕ> когоall coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:
    - X припёр Y-а к стенке X pinned (nailed etc) Y to the wall;
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).
         ♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).
         ♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > припереть к стенке

  • 85 припирать к стене

    ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ СПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЕНКЕ < К СТЕНЕ> когоall coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:
    - X припёр Y-а к стенке X pinned (nailed etc) Y to the wall;
    || припёртый к стенке припирать к стене (with) one's back against (to) the wall.
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).
         ♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).
         ♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > припирать к стене

  • 86 припирать к стенке

    ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ СПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ) К СТЕНКЕ < К СТЕНЕ> когоall coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    by using irrefutable facts and conclusive arguments, to make it impossible for s.o. to deny sth. or defend his own position in an argument, debate etc:
    - X припёр Y-а к стенке X pinned (nailed etc) Y to the wall;
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана... Вёл он себя в высшей степени трусливо, сначала отнекивался, отрицал авторство и только тогда признался, когда доказательствами к стене приперли" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...He behaved in a most cowardly fashion; first he tried to get out of it, he denied authorship, and only when they nailed him to the wall with proof did he admit to it" (3a).
         ♦ "...Когда из Новосибирска отчалили?" - "Двадцать первого после обеда". - "Где предыдущие две ночи ночевали?" Выражение лица Овчинникова стало таким, словно при жеребьевке ему показали две спички и надо было определить, какая из них счастливая. Совершенно неожиданно он расхохотался: "Сдаюсь, шеф! Припер ты меня к стенке. У Люси Пряжкиной две ночи провёл" (Чернёнок 2). ".. When did you leave Novosibirsk?" "On the twenty-first, after lunch." "Where did you spend the two nights before that?" Ovchinnikov looked as if he had to choose the lucky matchstick out of several. Then, totally unexpectedly, he laughed. "I give up, chief! You've got me against the wall. I spent two nights with Lusya Priazhkina" (2a).
         ♦ С его обострённой логикой насчёт Фаины он быстро припер ее к стенке, и она, с неожиданной, мучительной лёгкостью, созналась во всём (Битов 2). His sharpened logic where Faina was concerned quickly drove her into a comer, and with unexpected, excruciating readiness, she confessed all (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > припирать к стенке

  • 87 загнать в угол

    ЗАГОНЯТЬ/ЗАГНАТЬ <ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ, ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ> В УГОЛ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    by using conclusive arguments or irrefutable facts, to make it impossible for s.o. to deny sth., defend his own position etc:
    - X припер Y-а в угол X drove (forced, backed) Y Into a corner.
         ♦...Увольнять Олену за то, что муж ее загнал их в угол, а они ни черта толком не могли возразить ему, - нет, с этим он не согласен (Абрамов 1).... То fire her [Olyona] just because her husband had driven them into a comer and they had not been able to do a damn thing to get back-no, that he could not agree to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загнать в угол

  • 88 загонять в угол

    ЗАГОНЯТЬ/ЗАГНАТЬ <ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ, ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ> В УГОЛ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    by using conclusive arguments or irrefutable facts, to make it impossible for s.o. to deny sth., defend his own position etc:
    - X припер Y-а в угол X drove (forced, backed) Y Into a corner.
         ♦...Увольнять Олену за то, что муж ее загнал их в угол, а они ни черта толком не могли возразить ему, - нет, с этим он не согласен (Абрамов 1).... То fire her [Olyona] just because her husband had driven them into a comer and they had not been able to do a damn thing to get back-no, that he could not agree to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загонять в угол

  • 89 прижать в угол

    ЗАГОНЯТЬ/ЗАГНАТЬ <ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ, ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ> В УГОЛ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    by using conclusive arguments or irrefutable facts, to make it impossible for s.o. to deny sth., defend his own position etc:
    - X припер Y-а в угол X drove (forced, backed) Y Into a corner.
         ♦...Увольнять Олену за то, что муж ее загнал их в угол, а они ни черта толком не могли возразить ему, - нет, с этим он не согласен (Абрамов 1).... То fire her [Olyona] just because her husband had driven them into a comer and they had not been able to do a damn thing to get back-no, that he could not agree to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать в угол

  • 90 прижимать в угол

    ЗАГОНЯТЬ/ЗАГНАТЬ <ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ, ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ> В УГОЛ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    by using conclusive arguments or irrefutable facts, to make it impossible for s.o. to deny sth., defend his own position etc:
    - X припер Y-а в угол X drove (forced, backed) Y Into a corner.
         ♦...Увольнять Олену за то, что муж ее загнал их в угол, а они ни черта толком не могли возразить ему, - нет, с этим он не согласен (Абрамов 1).... То fire her [Olyona] just because her husband had driven them into a comer and they had not been able to do a damn thing to get back-no, that he could not agree to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать в угол

  • 91 припереть в угол

    ЗАГОНЯТЬ/ЗАГНАТЬ <ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ, ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ> В УГОЛ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    by using conclusive arguments or irrefutable facts, to make it impossible for s.o. to deny sth., defend his own position etc:
    - X припер Y-а в угол X drove (forced, backed) Y Into a corner.
         ♦...Увольнять Олену за то, что муж ее загнал их в угол, а они ни черта толком не могли возразить ему, - нет, с этим он не согласен (Абрамов 1).... То fire her [Olyona] just because her husband had driven them into a comer and they had not been able to do a damn thing to get back-no, that he could not agree to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > припереть в угол

  • 92 припирать в угол

    ЗАГОНЯТЬ/ЗАГНАТЬ <ПРИПИРАТЬ/ПРИПЕРЕТЬ, ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ> В УГОЛ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    by using conclusive arguments or irrefutable facts, to make it impossible for s.o. to deny sth., defend his own position etc:
    - X припер Y-а в угол X drove (forced, backed) Y Into a corner.
         ♦...Увольнять Олену за то, что муж ее загнал их в угол, а они ни черта толком не могли возразить ему, - нет, с этим он не согласен (Абрамов 1).... То fire her [Olyona] just because her husband had driven them into a comer and they had not been able to do a damn thing to get back-no, that he could not agree to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > припирать в угол

  • 93 неопровержимый

    прил.
    irrefutable; ( бесспорный) undeniable, undisputable, uncontestible

    Russian-english psychology dictionary > неопровержимый

  • 94 неоспоримый

    прил.
    unquestionable, incontestable, indisputable, irrefutable, undeniable, undisputed, uncontrovertible

    Russian-english psychology dictionary > неоспоримый

  • 95 непререкаемый авторитет

    indisputable authority, irrefutable authority

    Русско-английский политический словарь > непререкаемый авторитет

  • 96 довод

    м.
    reason, argument

    приводить доводы в пользу, против чего-л. — advance / adduce / give* reasons / arguments for, against smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > довод

  • 97 неоспоримый

    ( о факте) unquestionable, incontestable; ( о доводе) irrefutable, indisputable

    Русско-английский словарь Смирнитского > неоспоримый

  • 98 неотразимый

    1. irresistible; (о доводах и т. п.) irrefutable, incontrovertible
    2. (обаятельный, захватывающий) irresistible, fascinating

    Русско-английский словарь Смирнитского > неотразимый

  • 99 неопровержимый

    irrécusable | irréfutable

    Русско-французский словарь бизнесмена > неопровержимый

  • 100 неотвратимый довод

    argument m irréfutable

    Русско-французский словарь бизнесмена > неотвратимый довод

См. также в других словарях:

  • irréfutable — [ irefytabl ] adj. • 1747; de 1. in et réfutable ♦ Qui ne peut être réfuté. Argument, preuves irréfutables. ⇒ formel, incontestable, indéniable, indiscutable, irrécusable. « Il est impossible de prouver que de telles affirmations sont vraies [ou] …   Encyclopédie Universelle

  • irrefutable — (adj.) 1610s, from L. irrefutabilis irrefutable, from assimilated form of in not, opposite of (see IN (Cf. in ) (1)) + refutabilis, from refutare (see REFUTE (Cf. refute)). Related: Irrefutably; irrefutability …   Etymology dictionary

  • Irrefutable — Ir re*fut a*ble (?; 277), a. [L. irrefutabilis: cf. F. irr[ e]futable. See {Refute}.] Incapable of being refuted or disproved; indisputable. {Ir re*fut a*ble*ness}, n. {Ir re*fut a*bly}, adv. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • irrefutable — I adjective axiomatic, axiomatical, beyond doubt, certain, certus, demonstrable, firmus, inappealable, incontestable, incontrovertible, indisputable, indubious, indubitable, irrefragable, past dispute, positive, proven, questionless, sure,… …   Law dictionary

  • irrefutable — meaning ‘that cannot be refuted’, should be pronounced with the stress on the second syllable, although pronunciation with stress on the third syllable is gaining ground …   Modern English usage

  • irrefutable — [adj] beyond question accurate, apodictic, can bet on it*, certain, doublechecked, evident, final, inarguable, incontestable, incontrovertible, indisputable, indubitable, invincible, ironclad, irrebuttable, irrefragable, irresistible, nof ifs… …   New thesaurus

  • irrefutable — adjetivo 1. Que no se puede refutar o contradecir por ser muy claro o evidente: Tus razonamientos son irrefutables, lo que dices no tiene vuelta de hoja. Sinónimo: irrebatible, indiscutible …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • irrefutable — (Del lat. irrefutabĭlis). adj. Que no se puede refutar …   Diccionario de la lengua española

  • irrefutable — ► ADJECTIVE ▪ impossible to deny or disprove. DERIVATIVES irrefutably adverb …   English terms dictionary

  • irrefutable — [i ref′yo͞o tə bəl, ir΄i fyo͞ot′ə bəl] adj. [LL irrefutabilis] that cannot be refuted or disproved irrefutability n. irrefutably adv …   English World dictionary

  • irrefutable — ir|re|fu|ta|ble [ˌırıˈfju:təbəl US ıˈrefjutəbəl, ˌırıˈfju: ] adj an irrefutable statement, argument etc cannot be proved to be wrong, and must be accepted irrefutable evidence/proof/facts ▪ irrefutable proof of his innocence >irrefutably adv …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»