Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

inwardly

  • 41 страдать от внутреннего кровотечения

    General subject: bleed inwardly

    Универсальный русско-английский словарь > страдать от внутреннего кровотечения

  • 42 тяжело переживать, не показывая вида

    General subject: groan inwardly

    Универсальный русско-английский словарь > тяжело переживать, не показывая вида

  • 43 усваивать

    1) General subject: acquire, adopt, assimilate, digest (read, mark and inwardly digest - хорошо усваивать прочитанное), imbibe, internalize, learn, master, learn lesson
    2) Medicine: ingest (напр., лекарство), uptake
    4) Mathematics: become familiar (with)
    5) Railway term: appropriate
    6) Metallurgy: work (напр. руду)
    7) Business: grasp
    8) Makarov: soak up, cotton on

    Универсальный русско-английский словарь > усваивать

  • 44 человек, приговорённый к казни

    General subject: executee (The executee is sealed into a chamber which is inwardly pressurized.)

    Универсальный русско-английский словарь > человек, приговорённый к казни

  • 45 Д-383

    НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv
    ( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)
    s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)
    у X-a спокойно на душе - X has peace in his soul
    X's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.
    На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).
    Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
    .(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
    Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
    ...Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-383

  • 46 К-464

    смеяться (прыскать/прыснуть, хихикать) в кулак coll VP subj: human to laugh inwardly, secretly ( occas. derisively)
    X смеялся в кулак » X was laughing in (up) his sleeve
    X was giggling up his sleeve.
    "...(Голем) всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе...» (Стругацкие 1)."...Не (Golem) was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-464

  • 47 М-315

    В МЫСЛЯХ называть, произносить и т. п. PrepP Invar adv
    (to say, name etc sth.) mentally
    in one's mind
    inwardly to oneself.
    В мыслях она произносила все те слова, которые не решалась ему сказать при встрече. In her mind she said everything that she couldn't bring herself to say to him in person.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-315

  • 48 Н-24

    HE НА ТОГО (ТАКОГО) НАПАЛ highly coll HE НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand (sent past only fixed WO
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing ( usu. the speaker)
    you've (they've etc) picked the wrong person (guy, gal etc) (to fool around with)
    you (they etc) are messing with the wrong person (guy, gal etc) (in limited contexts) I'm not that sort (of person) you (he etc) mustn't take me for a fool.
    «Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. -Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали» (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
    «Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали» (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-24

  • 49 П-339

    ДЛЯ ПОНТА slang, orig. camp slang PrepP Invar adv
    for effect, in order to produce an impression on those watching
    for show
    (in order) to show off (in order) to make a splash.
    «Антонина Валерьяновна, не вы ли у меня взяли лупу? Нельзя ли попросить на минутку?» Лупа была ему абсолютно не нужна... но делалось это... для понта, и Нержин внутренне хохотал... (Солженицын 3). "Antonina Valeryanovna, was it you who took the magnifying glass? Could I please have it a moment?" He had absolutely no need of the magnifying glass...but this was done...for show, and Nerzhin laughed inwardly... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-339

  • 50 Р-120

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ (СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ) В БАРАНИЙ РОГ кого ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ (В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ) all coll VP subj: usu. human var. with рог-more often pfv variants with в дугу, в три дуги - more often impfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc: X Y-a в бараний рог согнул = X bent (twisted) Y to X's will
    X made Y knuckle under X beat Y into submission (in limited contexts) X knocked Y into a cocked hat
    X гнёт Y-a в дугу = X tyrannizes Y
    X rides roughshod over Y.
    (author's usage) «Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!» (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power—I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
    «Да вы сознаёте, что происходит в России? -спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас» (Трифонов 6). uAre you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
    А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!» (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-120

  • 51 Р-238

    В РУКАВ смеяться, хихикать и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to laugh) inwardly, to o.s.: (laugh) up (in) one's sleeve.
    Игорь (Серебро) был автором знаменитой галереи портретов под лаконичным названием «Отцы». Это были портреты отечественной аристократии: доярка, металлург, партработник, хлопковод, генерал, писатель... Никакого гротеска, иронии... идеальная бронза, фотографически точные портреты, придраться невозможно, но... люди, знающие Серебро, а таких по Москве было немало, хихикали в рукава и перемигивались - вот, мол, паноптикум, вот, мол, воткнул им Серебро, пусть на себя посмотрят... (Аксенов 6). Igor (Sere-bro) was the creator of a famous series of busts that went by the laconic general title of Fathers. These were portraits of typical representatives of the Soviet aristocracy: a milkmaid, a metalworker, a Party official, a cotton grower, a general, a writer. There was nothing grotesque about them, nothing ironic...nothing but ideal bronze, photographically exact portraits to which no one could possibly object. But...people who knew Serebro, and there were quite a few of them around Moscow, laughed up their sleeves and exchanged winks. "What a collection! Serebro has really stuck the knife into them, now let them look at themselves" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-238

  • 52 С-242

    НЕЛАДНО (НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО (ПЛОТНО) СШИТ coll AdjP subj-compl with бытьв (subj: human pres or past fixed WO
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy
    X неладно скроен, да крепко сшит = X is poorly cut, but strongly sewn
    X is badly cut, but strongly stitched together.
    Как взглянул он (Чичиков) на его (Собакевича) спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: «Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!..» (Гоголь 3). After a glance at his (Sobakevich's) back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast-iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he (Chichikov) could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.." (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-242

  • 53 Т-82

    терять/потерять терпение coll выходить/выйти из терпения VP subj: human to become extremely angry
    x потерял терпение = x lost (his (all)) patience (with s.o. sth.)
    (in limited contexts) x lost his temper.
    ...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she (Rita) went ahead and called Rank on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
    «Эк её (старуху), дубинноголовая какая!» - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her (the old lady), what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-82

  • 54 проклинать про себя

    Makarov: (кого-л.) curse inwardly

    Универсальный русско-английский словарь > проклинать про себя

  • 55 ругать про себя

    Makarov: (кого-л.) curse inwardly

    Универсальный русско-английский словарь > ругать про себя

  • 56 на душе

    НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе

  • 57 на сердце

    НА ДУШЕ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце

  • 58 прыскать в кулак

    СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):
    - X смеялся в кулак X was laughing in <up> his sleeve;
    - X was giggling up his sleeve.
         ♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прыскать в кулак

  • 59 прыснуть в кулак

    СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):
    - X смеялся в кулак X was laughing in <up> his sleeve;
    - X was giggling up his sleeve.
         ♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прыснуть в кулак

  • 60 смеяться в кулак

    СМЕЯТЬСЯ <ПРЫСКАТЬ/ПРЫСНУТЬ, ХИХИКАТЬ> В КУЛАК coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to laugh inwardly, secretly (occas. derisively):
    - X смеялся в кулак X was laughing in <up> his sleeve;
    - X was giggling up his sleeve.
         ♦ "...[Голем] всё врал, улыбался и врал, с удовольствием врал, наслаждался, издевался надо мной, хихикал в кулак, когда я отворачивался, подмигивал сам себе..." (Стругацкие 1). "... Не [Golem] was lying, smiling and lying, lying with the greatest enjoyment. He was laughing at me, giggling up his sleeve whenever I turned around and winking at himself..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смеяться в кулак

См. также в других словарях:

  • Inwardly — In ward*ly, adv. [AS. inweardlice.] [1913 Webster] 1. In the inner parts; internally. [1913 Webster] Let Benedick, like covered fire, Consume away in sighs, waste inwardly. Shak. [1913 Webster] 2. Toward the center; inward; as, to curve inwardly …   The Collaborative International Dictionary of English

  • inwardly — [in′wərd′lē] adv. [ME inwardlich < OE inweardlic: see INWARD & LY2] 1. in or on the inside; internally 2. in the mind or spirit [inwardly resentful] 3. toward the inside …   English World dictionary

  • inwardly — index herein, wherein Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • inwardly — O.E. inweardlice; see INWARD (Cf. inward) + LY (Cf. ly) (2) …   Etymology dictionary

  • inwardly — adverb Date: before 12th century 1. in the innermost being ; mentally, spiritually 2. a. beneath the surface ; internally < bled inwardly > b. to oneself ; privately < cursed inwardly > …   New Collegiate Dictionary

  • inwardly — /in weuhrd lee/, adv. 1. in or on, or with reference to, the inside or inner part; internally. 2. privately; secretly: Inwardly, he disliked his guest. 3. within the self; mentally or spiritually: Look inwardly to discover the truth. 4. in low or …   Universalium

  • inwardly — in•ward•ly [[t]ˈɪn wərd li[/t]] adv. 1) in or on the inside or inner part; internally 2) privately; secretly: Inwardly, he disliked his guest[/ex] 3) within the self; mentally or spiritually: to stay inwardly calm[/ex] 4) in low or soft tones;… …   From formal English to slang

  • inwardly — /ˈɪnwədli / (say inwuhdlee) adverb 1. towards or within the inside or inner part. 2. within one s thoughts or feelings; privately: but inwardly he was pleased. 3. not aloud or openly: inwardly she was laughing wildly …  

  • inwardly — adverb In an inward manner; on the inside or to ones self. Jacob groaned inwardly when he was called on to answer the question …   Wiktionary

  • inwardly — adv. Inwardly is used with these verbs: ↑curse, ↑flinch, ↑fume, ↑grimace, ↑groan, ↑laugh, ↑marvel, ↑rage, ↑seethe, ↑shudder, ↑sigh, ↑wince …   Collocations dictionary

  • inwardly — adverb inwardly, George blamed himself Syn: inside, internally, within, deep down (inside), in one s heart (of hearts); privately, secretly, confidentially; literary inly …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»