Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

invece+di

  • 101 -B963

    inghiottire (или ingollare, ingozzare, mandare giù, trangugiare) un boccone amaro

    проглотить горькую пилюлю, стерпеть горечь обиды:

    Ma mi toccava invece ingozzare bocconi amari. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Но мне приходилось глотать обиды.

    ...Qui gli corse quasi involontariamente la mano sull'elsa, ma tosto la ritrasse, e seguitò a parlare con quel volto contratto che fa chi è costretto ad inghiottire un boccone amaro. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...Тут почти невольно рука его скользнула к эфесу шпаги, но он тотчас же отдернул ее и продолжал разговор. Выражение его лица было такое, как у человека, проглотившего горькую пилюлю.

    (Пример см. тж. - M440).

    Frasario italiano-russo > -B963

  • 102 -C1031

    (2) a) государственный служащий, чиновник
    b) карьерист, службист:

    Antipatico agli uomini di carriera...riusciva invece simpatico a tutti gli altri e in modo speciale alle donne. (A. Delfini, «Racconti»)

    Хотя он был не по нутру службистам.., зато внушал симпатию к себе всем остальным и, в особенности, дамам.

    Frasario italiano-russo > -C1031

  • 103 -C1725

    chiesa granne, devozione poca

    церковь большая, a верующих мало:

    Chiesa granne, devozione poca. Niente di irriguardoso per la chiesa e la devozione. A Roma si usa questo detto quando il piatto è grande e capiente e invece il cibo è scarso assai. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    «Церковь большая, а верующих мало». Тут нет никакого неуважения к церкви и к вере. Так говорят в Риме, если на большом вместительном блюде подают маленькую порцию.

    Frasario italiano-russo > -C1725

  • 104 -C1755

    (1) быть на привязи, пригвожденным к чему-л.:

    «Pensi, io avevo calcolato di prendermi un po' di vacanze e invece resterò al chiodo non soltanto tutto luglio, ma anche per ferragosto». (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Только подумай, я рассчитывал немного отдохнуть, а вместо этого не смогу никуда выбраться не только в июле, но и на праздники в августе.

    Frasario italiano-russo > -C1755

  • 105 -C1840

    al settimo cielo (тж. ai sette cieli)

    (обыкн. употр. с гл. essere, andare, giungere, ecc.) на седьмом небе:

    Il signor Celestino rideva al settimo cielo e rideva anche Luigino. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Синьор Челестино смеялся, чувствуя себя на седьмом небе, и Луиджино вторил ему.

    L'avvocato invece sembrava ai sette cieli per avere d'intorno a sé una così eletta compagnia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Адвокат, казалось, был на седьмом небе от счастья, попав в такое избранное общество.

    La signorina Immacolata giunta già da qualche tempo, ai sette cieli, si lasciò andare e invitò, lì per lì un gruppo di signorine a casa sua. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Синьорина Иммаколата, давно уже будучи на седьмом небе, раздобрилась и пригласила тут же нескольких девушек к себе домой.

    Frasario italiano-russo > -C1840

  • 106 -C2176

    dirne (или inventarne, raccontarne) di tutti i colori

    ± наговорить с три короба; рассказывать бог знает что:

    Mara cominciò a dirgliene di tutti i colori sul conto della cugina. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Чего только не наговорила Мара о своей двоюродной сестре!

    I prigionieri invece, figurandosi che Pomodoro li stesse a sentire, cominciarono a parlare di lui e ne dissero di tutti i colori. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Пленники, полагая, что синьор Помидор их подслушивает, завели разговор о нем и наговорили в его адрес бог знает что.

    E danari non ce n'è; e loro, si sa, la più parte sono gente senza educazione e ne dicon di tutti i colori. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Денег у них нет, и сами они большей частью люди без образования и с дурной славой.

    Leopoldo. — Non ci credo. Sono cose che dicono i preti. Ne inventano di tutti i colori. (V. Brancati, «La governante»)

    Леопольдо. — Не думаю. Это говорят попы, а они чего только не придумают.

    Frasario italiano-russo > -C2176

  • 107 -C2204

    mettere (или recare) a (или in) colpa (тж. imporre una colpa)

    вменить в вину, приписать вину:

    «E come posso io combattere con queste cose? Sono stanca, e lui quasi mi mette in colpa, come se fossi io a volere il suo danno». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Как я могу бороться против этого? Я устала, а он винит меня во всем, как будто это я навлекла на него проклятие.

    La donna... è tal quale come noi, ma non può né mostrarlo né dirlo, perché sa, prima di tutto, che la società non glielo consente, recando a colpa a lei quel che invece reputa naturale per l'uomo. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Женщина ничем не отличается от мужчины, но она не может ни сказать этого, ни показать: она знает, что общество не позволит ей этого и вменит ей в вину то, что для мужчины будет считаться естественным.

    Frasario italiano-russo > -C2204

  • 108 -C2259

    совершить налет, нападение:

    — E se invece t'ossero ladri che vengono a dare una occhiata per far poi il colpo?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — А если это все-таки воры, которые приходили на разведку, чтоб потом вас ограбить?

    (Пример см. тж. - C802).

    Frasario italiano-russo > -C2259

  • 109 -C2263

    нанести удар кому-л.:

    «...Ma loro, i nostri dipendenti, studiano per due notti di seguito il colpo che devono tirarmi; ed io devo invece indovinare e parare in un batter d'occhio». (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Но эти наши подчиненные по две ночи подряд думают, как бы меня обставить; а я должен угадать их планы и с ходу защищаться.

    Frasario italiano-russo > -C2263

  • 110 -C2985

    ± огорчить вместо того, чтобы утешить.

    Frasario italiano-russo > -C2985

  • 111 -C3178

    легкий, веселый характер; безмятежная душа:

    Quel cuor contento della cugina Anna invece la prendeva allegra. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Кузину Анну с ее легким характером это, напротив, развеселило.

    Frasario italiano-russo > -C3178

  • 112 -C3235

    глубоко, искренне переживать:

    Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Джеппетто, хоть и напустил на себя строгий вид, сам Чуть не плакал, сердце у него разрывалось при виде бедного Пиноккио в таком плачевном состоянии.

    ...invece avevo il cuore gonfio e gli avrei gettato volentieri le braccia al collo. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    ...а у меня сердце было полно благодарности, и я готов был броситься ему на шею.

    Frasario italiano-russo > -C3235

  • 113 -C3240

    cancellare (или cavarsi, levarsi) dal cuore

    выбросить, вырвать из сердца:

    ...se invece me ne vo senza dirne la cagione... la memoria di me meschina gli sarà presto cancellata dal cuore. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...если же я уйду, не объясняя причин.., память обо мне, несчастной, он скоро вырвет из своего сердца.

    Frasario italiano-russo > -C3240

  • 114 -C363

    жить, поживать:

    Gli italiani sono irritanti per cento motivi... Ma una certa grandezza ce l'hanno: quella di avere insegnato ai nemici a tirare a campare. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Многое в итальянцах действует на нервы... Но им не откажешь в своего рода величии: они научили даже своих недругов искусству выживания.

    E invece a Roma, tra i compagni di lavoro, lui non era stato capace di trovarne uno che fosse socialista. Non che fossero fascisti, semplicemente tiravano «a campa». (C. Cassola, «Esiliati»)

    Напротив, в Риме среди своих коллег он не мог найти ни одного социалиста. Не были они и фашистами, а просто жили как живется.

    Frasario italiano-russo > -C363

  • 115 -C43

    ходячий мертвец; живой труп:

    Invece, una sera, sentiamo suonare alla porta: era Mimmo e il suo compagno, due cadaveri ambulanti, ma vivi e finalmente liberi. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    И вот, однажды вечером — звонок в дверь. Это были Миммо и его приятель, настоящие ходячие трупы, но все же живые и. даже свободные.

    Frasario italiano-russo > -C43

  • 116 -C464

    бросать на ветер, не пользоваться:

    La figlia era ambiziosa: diceva che loro con quel panorama di Roma avevano un capitale da sfruttare e invece lo lasciavano ai cani. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Дочка была с претензиями. Она говорила, что устрой они танцевальную площадку с видом на Рим, у них была бы куча денег, а так все идет псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -C464

  • 117 -C652

    принудить к.., навязать силой:

    Talvolta il testo non è inteso affatto, ma perché il vocabolo latino somigliava nel suono qualche parola viva di un certo significato, fu tirato per i capelli a prendere il senso di quella e così nacquero voci e motti con sensi nuovi e stranissimi che sono lontani mille miglia dal senso vero. (I. Nieri, «Parole e modi»)

    Иной раз, при полном непонимании текста, из-за схожести по звучанию латинского с определенным значением живого итальянского слова, значение латинского было притянуто за волосы и породило новое слово или выражение, смысл которого, новый и необычный, отстоял на версту от настоящего значения.

    — Se qualche cliente mi tira per i capelli a discutere, cosa dovrò fare?

    — Nessuno parla di politica nel mio negozio. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
    — А если клиент припрет меня к стенке и заставит беседовать с ним, что мне делать?
    — В моей парикмахерской о политике не говорят.

    «No, l'Odissea di Omero non è la sua.., e le dirò di più, visto che lei mi tira per i capelli: l'Odissea di Omero mi incanta e la sua invece mi ripugna». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Нет, «Одиссея» Гомера не имеет ничего общего с вашей... Скажу больше, поскольку вы сами вызываете меня на это: «Одиссея» Гомера приводит меня в восхищение, а ваша — вызывает отвращение.

    Però l'Armandi non era tal donna da perdere la testa, quando non voleva, o da farsi trascinare pel capelli in una situazione imbarazzante. (G. Verga, «Eros»)

    Однако, графиня Арманди не из тех женщин, которые теряют голову, не желая этого, и дают себя поставить в затруднительное положение.

    (Пример см. тж. - D681).

    Frasario italiano-russo > -C652

  • 118 -D268

    воспользоваться удобным случаем:

    L'uomo se ne andò dopo di lei. Avrei potuto anch'io cogliere il destro per andarmene, invece mi trattenni.... (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Мужчина вышел вслед за ней. Я тоже мог бы воспользоваться случаем и уйти, но задержался.

    Frasario italiano-russo > -D268

  • 119 -D286

    приставать к кому-л., мешать кому-л.:

    Il nipote invece, per evitare le prediche, veniva a casa colla faccia scura; così non gli rompevano la devozione con le solite prediche. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Племянник же, чтобы избежать нотаций, приходил домой мрачный, и к нему никто не приставал с нравоучениями.

    Frasario italiano-russo > -D286

  • 120 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

См. также в других словарях:

  • invece — /in vetʃe/ (non com. in vece) [grafia unita di in vece ]. ■ avv. [in modo contrario a quel che sembra: lo credevo sincero, i. era un ipocrita ] ▶◀ al contrario, (lett.) all incontro, all opposto, diversamente, (lett.) per converso, viceversa.… …   Enciclopedia Italiana

  • invece — in·vé·ce avv. FO al contrario, all opposto: pensavo che piovesse invece è uscito il sole, ti credevo sincero, invece hai mentito | con valore raff., preceduto da ma o mentre: dovevo andare al cinema ma invece sono andato a teatro, volevo restare… …   Dizionario italiano

  • invece — {{hw}}{{invece}}{{/hw}}A avv. Al contrario: credi di avere ragione e invece hai torto. B ¡ nella locuz. prep. invece di, in luogo di, al posto di: sono venuto invece di mio fratello …   Enciclopedia di italiano

  • invece — A avv. al contrario, all opposto, bensì, anzi, mentre, viceversa, ma, e, però CONTR. appunto, infatti B nella loc. prep. invece di, in luogo di, al posto di, in cambio di, anziché CONTR. come …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • 'mbèc — invece, anziché, in cambio di, in luogo di, al contrario …   Dizionario Materano

  • 'nbèc — invece, piuttosto che …   Dizionario Materano

  • Laura Pausini World Tour 2009 — Este artículo o sección sobre música necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 5 de diciembre de 2009. También puedes… …   Wikipedia Español

  • Massimo Troisi — Born 19 February 1953(1953 02 19) San Giorgio a Cremano, Naples, Campania, Italy Died 4 June 1994(1994 06 04) (aged …   Wikipedia

  • mentre — mén·tre cong. FO 1. con valore temporale, nel tempo o nel momento in cui, intanto che: è successo mentre ero fuori città, mentre camminavo pioveva, mentre esci fermati in libreria; finché, fintantoché: parti mentre sei in tempo Sinonimi: quando;… …   Dizionario italiano

  • Tcl — Infobox programming language name = Tcl paradigm = multi paradigm: object oriented, functional, procedural, event driven programming year = 1988 designer = John Ousterhout developer = John Ousterhout latest release version = 8.5.4 latest release… …   Wikipedia

  • Francesca Neri — (* 10. Februar 1964 in Trient, Italien) ist eine italienische Schauspielerin und Produzentin. Sie ist die Tochter der Schauspielerin Rosalba Neri. Ihr Filmdebüt gab sie 1987 in Der große Blek als Laura. 1997 spielte sie neben Penelope Cruz in …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»